Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JUAKOIN KIRJAINE | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Juakoi, Jumalan da Ižändän Iisusan Hristosan käskyläine, työndäy tervehytty kahteletostu levälleh eläjäle rodukunnale. | 1Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. |
| 2Vellet, olgua vai hyväs mieles, konzu puututto mittumihtahto muanituksih. | 2С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, |
| 3Työhäi tiijättö: konzu teijän usko opittelendois pyzyy lujannu, se nostattau tirpandua. | 3зная, что испытание вашей веры производит терпение; |
| 4Tirpandu vedäkkäh oman ruavon loppuh suate, gu työ olizitto kaikelleh vadrastunnuot, a etto olis vajuat nimis. | 4терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. |
| 5No gu keltahto teis ei täydyne mieldy, pakikkah sidä Jumalal, i hänele annetah. Jumalhäi andau kaikile tävvel käil da soimuamattah. | 5Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. |
| 6No hänel pidäy pakita sidä uskojen, ihan arbailemattah. Ken arbailou, se on gu meren aldo, kudamua tuuli ajelou da kandelou. | 6Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. |
| 7Moine ristikanzu älgäh ni duumaikkah suaja midätahto Ižändäs, | 7Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. |
| 8kaksimieline mies, muutteleh joga dielos. | 8Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. |
| 9Alembaine velli löyhkäkkäh sil, gu on korgei, | 9Да хвалится брат униженный высотою своею, |
| 10bohattu – sil, gu on alembaine, sikse gu häi kaduou gu niityn kukku. | 10а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. |
| 11Päiväine nouzou, tulou räkki i kuivuau heinän. Sen kukkaine pakkuu, i sih menöy sen čomus. Mugai bohattu näivistyy omil dorogoil. | 11Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. |
| 12Ozakas on se, kudai muanituksis kestäy. Opindan kestettyy häi suau voittovenčakse elaijan. Ižändy uskaldi sen niilöile, kudamat Händy suvaijah. | 12Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. |
| 13Älgäh niken, ken puuttuu muanituksih, sanokkah: «Jumal minuu muanittelou.» Jumalua ei voi muanitella paha, eigo Häi iče muanittele nikedä. | 13В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, |
| 14Jogahistu muanittau hänen oma himo; se händy vedäy da kuhkuttau. | 14но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; |
| 15Sit himo se kazvau, jygenöy da luadiu riähkän, a tävvekse kazvanuh riähky tuou surman. | 15похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. |
| 16Älgiä muanivukkua, kallehet vellet. | 16Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. |
| 17Joga hyvä andamine da joga tävvelline lahju tulou ylähänpäi, taivahan valgieloin Tuataspäi, kudaman luo ei muutu ni mi, da valgei ei hämärdy. | 17Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
| 18Omas tahtos Häi sai meidy toven sanal, gu myö olizimmo ihan gu uudizennu Hänen luajittuloin joukos. | 18Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. |
| 19Tiijäkkiä se, armahat vellet, jogahizel pidäy olla herkänny kuulemah, no ei pie huolittua paginas, ei huolittua vihas, | 19Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, |
| 20gu miehen viha ei vie oigieloih dieloloih, kudamii Jumal tahtou. | 20ибо гнев человека не творит правды Божией. |
| 21Hylläkkiä sit kai paganmielet da kaikenjyttyine pahus. Otakkua iččeh vagavazesti sana, kudai teih on pandu da kudai voibi piästiä teijän hengen. | 21Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. |
| 22Luajikkua, kui käsköy sana, älgiä olgua vaiku kuundelijoinnu – eiga muanivutto. | 22Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. |
| 23Ken vai kuundelou sanua, no ei luaji sidä myö, se on kui mies, kudai zirkalos kaččou omii rožii. | 23Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: |
| 24Kačondas kaččou, lähtöy iäre i unohtau kerras, mittuine häi oli. | 24он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. |
| 25No ken tarkah kaččou tävvellisty Zakonua, kudai piästäy ristikanzan välläle, da ei unohta sidä, midä kuuli, a luadiu sen mugah, se roih ozakas omis ruadolois. | 25Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. |
| 26Gu ken smiettinöy iččie jumalahizekse, a iče ei voinne pietelläkseh paginois, häi muanihes i hänen jumalahizus on tyhjänke segai. | 26Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. |
| 27Puhtas, Jumalan da Tuatan silmis vijatoi jumalahizus on se, gu pidiä huoldu armoittomis da leskis, konzu heil on paha, da kaččuo iččie, gu muailman pahus ei tartus sinuh. | 27Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. |