Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 28 | Глава 28 |
| 1Konzu kaikin piäzimmö rannale, myö tiijustimmo suaren nimen. Se oli Mal'ta. | 1Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. |
| 2Suaren eläjät vastattih meidy ylen hyvin. Hyö luajittih tuli da kučuttih meidy kaikkii sen luo, sendäh ku vihmui da siä oli vilu. | 2Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. |
| 3Puavil keräi tukun kaluu, da konzu lykii niilöi tuleh, tulen räkespäi pagieju mado tartui hänele kädeh. | 3Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. |
| 4Konzu suaren rahvas nähtih Puavilan käis rippui mado, hyö sanottih toine toizele: «Tämä mies on lujah tappai, merespäi hos piäzi, ga oigevuon jumal ei jätä händy hengih.» | 4Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. |
| 5No Puavil puistaldi mavon tuleh, i hänele ei roinnuh nimidä pahuttu, | 5Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. |
| 6hos rahvas vuotettih: nygöi tämän miehen puhaldau, libo häi kerras kuaduu kuolluonnu muale. Hätken hyö sidä vuotettih, i ku nähtih, Puavilale ei roinnuh nimidä, hyö muutettih mielet da sanottih: «Häi on jumal.» | 6Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. |
| 7Lähäl sidä kohtua oldih muat, kudamien ižändy oli Publii, sen suaren vahnin. Häi vastai meidy i gostitti hyvin kolme päiviä. | 7Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. |
| 8Publien tuatto virui alasijas: hänel oli žuaru da paha vaččuvaivu. Puavil meni hänen luo, moliihes, pani käit hänen piäle da piästi händy. | 8Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. |
| 9Jälles tädä Puavilan luo ruvettih käymäh suaren muutgi voimattomat, dai hyö piästih tervehekse. | 9После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, |
| 10Rahvas kaikelleh kiitettih meidy. Konzu olimmo lähtemäs merele, hyö annettih matkah midä vai meile pidi. | 10и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. |
| 11Kolmen kuun peräs myö lähtimmö merele aleksandrialazel laival, kudaman n'okas oldih Kastoran da Polluksan kuvat. Se laivu oli talven aijan seizonuh sil suarel. | 11Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, |
| 12Nouzimmo rannale Sirakuzas, jovvuimmo sinne kolmekse päiviä. | 12и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. |
| 13Siepäi myö lähtimmö merele da tulimmo Riigieh. I ku tossupiänny rodih suvituuli, vie päivän peräs myö piäzimmö Puteolah. | 13Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, |
| 14Sie myö vastavuimmo uskovellienke, i hyö kyzyttih meidy jiäjä heijänke n'edälizekse. Sit myö lähtimmö Riimah. | 14где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. |
| 15Konzu uskovellet Riimas kuultih meijän tulendas, hyö tuldih vastah, erähät Appien Forumah suate da toizet – Tres Tavernah suate. Nämien vastuajien nähtyy, Puavil kiitti Jumalua da rohkeni. | 15Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
| 16Konzu myö tulimmo Riimah, Puavilale annettih valdu eliä ičekseh saldatanke, kudai vardoičči händy. | 16Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. |
| 17Kolmen päivän peräs Puavil kučui sigäläzien jevreilöin piämiehii. Konzu hyö kerävyttih, häi sanoi: «Vellet, minuu otettih kiini Jerusalimas da annettih sie riimalazien käzih, hos minä nimidä pahuttu en luadinuh omale rahvahale, engo mennyh tuattoloin eländytaboi vastah. | 17Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. |
| 18Kyzeltyy hyö tahtottih piästiä minuu välläle, ku en olluh viäry nimil, mis vois minuu tappua. | 18Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; |
| 19Vai jevreit ei tahtottu sidä. I sit minul pidi eččie oigevuttu keisarin suvvos, no ei sikse, ku viärittiä mistahto omua rahvastu. | 19но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. |
| 20Tämän kaiken täh minä kučuin teidy tänäpäi, ku nähtä teidy da paista teijänke. Minähäi olen nämis čieppilöis Hänen täh, kudamah Izrail'u nad'eičeh.» | 20По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. |
| 21Hyö sanottih: «Myö emmo suannuh nimittumua kirjastu sinuh näh Juudiespäi, eigo niken tänne tulluzis vellis sanonuh ni rahvahas, ni kaksi kahtel nimidä pahua sinuh näh. | 21Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. |
| 22Yhtelläh tahtozimmo kuulta sinuspäi, midä sinul on mieles. Myö, näit, tiijämmö, joga kohtas kiistetäh tädä sektua vastah.» | 22Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. |
| 23Hyö sovittih Puavilanke tulla vie hänen luo, i senny päivänny heidy tuli vie suurembi joukko hänen eländykohtah. Huondekses da ehtäh suate Puavil sellitti da saneli heile Jumalan valdah näh. Moisein Zakonan da Jumalan iänenkandajien kniigoin vuoh häi opii suaja heidy uskomah Iisussah. | 23И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. |
| 24Erähät uskottih hänen sanoih, a toizet ei uskottu. | 24Одни убеждались словами его, а другие не верили. |
| 25Hyö ei tuldu yksih mielih, i Puavil heijän lähtijes sanoi vai nämä sanat: «Hyvin on Pyhä Hengi Jumalan iänenkandajan Isaijan suul sanonuh teijän tuattoloile: | 25Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: |
| 26– Mene tämän rahvahan luo da sano: Kuulten kuuletto, no etto ellendä. Kaččojen kačotto, no etto näi. | 26пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. |
| 27Kačo ku kovennuh on tämän rahvahan syväin, korvil hyö odva kuultah i silmät hyö ummistettih, ku ei nähtäs silmil, da ei kuultas korvil, ku ei ellendettäs sydämel da ei kiännyttäs pahaspäi, da ku Minä en piästäs heidy. | 27Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 28Ga sit tiijäkkiä: viesti Jumalan annetus piäzendäs on työtty Jumalua tundemattomile rahvahile, i hyö kuultah se.» [ | 28Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. |
| 29Konzu häi sanoi nämä sanat, jevreit lähtiettih iäre kiistäjen keskenäh.] | 29Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. |
| 30Puavil eli kaksi täytty vuottu omil eloloil*a i vastai kaikkii, ken hänen luo kävyi. | 30И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, |
| 31Häi julgieh kuuloitti Jumalan valdah näh da opasti Ižändäh Iisussah Hristossah näh. I niken ei händy azetannuh. | 31проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. |
*a 28:30 Tämän kohtan voibi sežo kiändiä: «Puavil eli kaksi täytty vuottu vuogratus kois...».