Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 27

Глава 27

1Konzu oli sovittu meil lähtie vetty myö Italieh, Puavilua da erähii toizii kiiniotettuloi annettih Keisarin kogortah kuulujan suanpiällikön Juulien käzih.1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2Myö nouzimmo adramittalazeh laivah, kudamal pidi mennä Aazien laivuvalgamoloih, i lähtimmö merele. Meijänke oli makedonielaine Aristarhu, Fessalonikan linnaspäi.2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3Tossupiänny myö nouzimmo randah Sidonas. Juulii pidi Puavilua hyvin, andoi hänele kävvä uskovellien luo, ku suaha heis abuu.3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4Siepäi merele lähtiettyy menimmö Kipru-suaren tyynen rannan myödäh sendäh, ku tuuli oli vastaine.4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5Meres poikki piästyy Kilikien da Pamfilien kohtal tulimmo Mirah, kudai on Likies.5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6Sie suanpiällikkö löydi aleksandrialazen laivan, kudai oli lähtemäs Italieh, i pani meidy sih.6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7Äijän päiviä menimmö hil'l'azeh edehpäi i odva piäzimmö Knidan kohtale. Ku tuulen täh emmo voinnuh mennä sinne, kunne tahtoimmo, menimmö siiriči Salmonan niemes Kritan tuulettomale puolele.7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8Liikkujen rannan myödäh, gor'anke piäzimmö kohtah, kudamua sanottih Čomat Valgamot da kudai oli lähäl Lasein linnua.8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9Myö menetimmö äijän aigua, pyhän aigugi*a oli jo jällel, i merel liikundu oli varattavu. Sendäh Puavil opii kieldiä heidy:9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10«Miehet, minä tiijän, merimatku roih jygei da varattavu ei vai vedämizile da laivale, a meijän hengelegi.»10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11A suanpiällikkö enämbäl uskoi laivan piälliköle da ižändäle, miku Puavilan sanoile.11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12Gu tämä valgamo oli pädemätöi laivan seizondukohtakse talvel, enimät oldih sidä mieldy, ku matkata ielleh. Hyö tahtottih kuitahto piästä talvekse hot Finikkah, yhteh Kritan valgamoh, kudai oli lounahan da luodehen vastal.
12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13Nouzi pieni suvituuli, i merimiehet duumaittih: se nygöi täh i pidi. Nostettih juakkuri da matkattih ihan lähäl Kritan randua.13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14Kodvazen peräs suaren yli kahahtih kova tuuli, sidä sanotah vie koilline tuuli.14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15Se tuuli tembai laivan omah valdah, i ku laivu ei voinnuh mennä vastutuuleh, annoimmo sille oman vallan da heityimmö tuulele kanneltavakse.15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16Konzu piäzimmö tyynembäh kohtah Kauda-suaren tuakse, suuren gor'anke meil puutui suaha käzih laivan peräh sivottu veneh.16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17Konzu veneh oli nostettu laivah, merimiehet sivottih laivas ymbäri nuorat, ku se ei levies. Hyö varattih, laivu puuttuu Sirtan madalikole, sendäh lykättih ajojuakkuri mereh i muga ajelendu jatkui.17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18Gu tuulen bauhu riehkii laivua, merimiehet tossupiänny ruvettih lykkimäh mereh vedämizii.18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19Kolmandennu päivänny hyö omil käzil lykittih mereh laivan vehkehet.19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20Gu äijän päiviä ei nägynyh ni päivästy, ni tiähtii taivahas da kova bauhu ei alevunnuh, niken meis ei uskonuh, piäzöy hengih.20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21Rahvas oldih syömättäh jo äijän päiviä. Sit Puavil nouzi heijän keskes da sanoi: «Teile, miehet, pideli kuulta minun sana da ei lähtie Kritalpäi, sit teil ei ollus nengomii ozattomuksii da elon kaduomizii.21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22A nygöi kehitän teidy pyzymäh lujannu, niken teis ei menetä hengie, vai laivu uppuou.22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23Mennyt yön, näit, minun rinnal seizoi Jumalan anheli, Hänen, kudaman oma minä olen da kudamale minä sluužin.23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24Anheli sanoi minule: 'Puavil, älä varua. Sinä vie roittos seizomah keisarin ies, i Jumal omas hyvyös piästäy i kaikkii sinunke matkuajii hengih.'24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
25Sendäh, miehet, älgiä varakkua! Minä pien nad'oužan Jumalah, gu roih muga, kui minule sanottih.25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26Meidy vie lykkiäy kudamaletahto suarele.»26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27Tuli n'ellästostu yö, a allot vai kanneltih meidy Adrian merel. Nenga puolen yön aigua merimiehet arvattih: nygöi lähenemmö muadu.27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28I konzu hyö miärättih meren syvys, se oli kaksikymmen syldy. A vähän matkan mendyy, konzu miärättih uvvessah, oli jo viizitostu syldy.28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29Hyö varattih, ku laivua ei taikkuas kivilöih, sikse lykättih peräspäi vedeh n'elli juakkurii da molittihes, gu tulis valgei.29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30Merimiehet opittih pajeta iäre laivaspäi, heitettih veneh aldoloile, buitegu tahtottih laivan n'okas lykätä vedeh juakkurit.30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31No Puavil sanoi suanpiälliköle da saldatoile: «Ku nämä miehet ei jiädäne laivah, työ etto voi jiäjä hengih.»31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32Sit saldatat leikattih venehen nuorat da piästettih se välläle.32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33Vähästy enne päivännouzuu Puavil kehitti kaikkii syömäh. «Tänäpäi on n'ellästostu päivy, ku oletto vuottanuh pöllästyksis da syömättäh, murun suuh talumattah.33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34Sikse kehitän teidy syömäh. Se teile pidäy, ku piästä hengih. Nikel teis ei paku piäs ni yksi tukku.»34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35Sen sanottuu, Puavil otti leivän, kiitti Jumalua kaikkien aigah, lohkai sen da rubei syömäh.35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36Kaikin rohkevuttih da ruvettih syömäh.36Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37(Meidy oli laivas kaikkiedah kaksisadua seiččiekymmen kuuzi hengie.)37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38Konzu kaikin syödih kylläl, merimiehet allettih kebjendiä laivua, lykittih vil'l'at mereh.38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39Päivän nostuu hyö ei tunnustettu ies olijua muadu, vai nähtih lahti, kudamas oli peskurandu. Hyö sovittih ohjata laivu sinne, ku voinnou.39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40Merimiehet leikattih juakkurinuorat da jätettih juakkurit mereh, hyö piästettih perämelat nuoris, nostettih n'okkupurjeh tuuleh da ohjattih laivu randahpäi.40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41No hyö puututtih peskumadalikole da annettih laivale karahtuakseh sih. Laivan n'okku tartui meren pohjah da azetui, a perä rubei murenemah, ku allot sidä perrettih.41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42Saldatat tahtottih tappua kiiniolijoi, ku niken heis ei piäzis pagoh uidajen.42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43A suanpiällikkö tahtoi piästiä Puavilua i azetti heidy. Häi käski kaikile, ket maltetah uidua, hypätä enzimäzikse vedeh da uidua randah.43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44A dostaliloil pidi piästä randah kel lavvoin vuoh, kel mintahto muun vuoh, midä jäi laivas. Muga kaikin piästih randah.44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.


*a 27:9 Pyhän aijal tarkoitetah sygyzyl olijua suurdu Riähkispuhtastumizen päiviä.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава