Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 24 | Глава 24 |
| 1Viijen päivän mendyy Kesarieh tuli ylimäine pappi Ananii yhtes erähien rahvahan vahnimienke da zakonantiedäjän Tertullanke. Hyö sanottih muaherru Feliksale, gu tahtotah viärittiä Puavilua. | 1Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
| 2Sit kučuttih Puavilua, i Tertullu rubei viärittämäh händy. Häi sanoi: «Sinun vuoh, korgiesti počitoittu Feliks, myö jo kodvan elimmö rauhas, i sinun huolil tämän rahvahan elaigu koheni äijäl. | 2Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
| 3Tämän myö sanommo kiittäjen sinuu kaikes, ainos i kaikkiel. | 3всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. |
| 4No gu ei hätkie vaivata sinuu, tahton vai, gu olizit moine hyvä da kuundelizit meidy kodvazen. | 4Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
| 5Myö näimmö: tämä mies on ku jumalanrubi. Häi kaikkiel, joga puolel muailmua, nostattau hälyy jevreilöin keskes. Häi on nazariettalazien joukon vahnin, | 5Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
| 6i opii kai paganoittua jumalankoin, no myö otimmo händy kiini. [Tahtoimmo suudie händy meijän Zakonua myö, | 6который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
| 7no piällikkö Lisii tuli sih da vägeh otti händy meijän käzis, vedi händy iäres | 7Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
| 8da hänen viärittäjile käski tulla sinun edeh.] Kyzeltyy voit iče tiijustua hänel, mis myö händy viäritämmö.» | 8повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
| 9Jevreitgi yhtyttih viärittämäh Puavilua da sanottih, kai oli juuri muga. | 9И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
| 10Muaherru Feliks andoi Puavilale paginvuoron, i se rubei pagizemah: «Tiijän, sinä jo äijän vuottu olet tämän rahvahan sud'd'annu, sikse suremattah puolistan iččie sinun ies. | 10Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
| 11Ei mennyh enämbiä kahtutostu päiviä sit aijas, ku tulin Jerusalimah molimahes – tämän voit iče tiijustua. | 11Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
| 12Nämä miehet ei nähty minuu nikenenke kiistämäs, eigo nostattamas hälyy ni jumalankois, ni sinagougis, ni linnas. | 12И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
| 13Hyö ei voija tovendua ni sidä, mis nygöi minuu viäritetäh. | 13и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
| 14No sen sanon sinule: minä novvan sidä Dorogua*a, kudamua hyö sanotah sektakse, i nenga sluužin tuattoloin Jumalale da uskon kaikkeh sih, midä on kirjutettu Zakonas da Jumalan iänenkandajien kniigois. | 14Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, |
| 15Juuri muga kui nämä täs, minägi nad'eičemmos Jumalah, gu Häi nostattau kuollielois kui oigiet, mugai viärät. | 15имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
| 16Sikse minä panen kai väit, gu minun hengi olis ainos puhtas Jumalan da rahvahan ies. | 16Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
| 17Vuozien peräs tulin nygöi Jerusalimah tuomah omale rahvahale d'enguabuu da vedämäh Jumalale žertvoi. | 17После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
| 18Juuri nämis dielolois minuu nähtih jumalankois, olin puhtastunnuh, sie ei olluh rahvastu, eigo hälyy. | 18При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
| 19No sie oldih erähät jevreit Aaziespäi; heil pidäs ičelleh olla täs sinun ies minuu viärittämäs, gu heil ollou midä minuu vastah. | 19Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
| 20Libo sanottahes nämä täs, midä viärytty hyö nähtih minus, konzu seizoin N'evvokunnan ies. | 20Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
| 21Vai pannahgo minule viäryökse tämä yksi virkeh, kudaman minä kirgain heijän ies seizojes: 'Kuolluzien nouzendan täh minä tänäpäi olen teijän suudittavannu'?» | 21разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. |
| 22Feliks, kudai hyvin tiezi tämän Dorogan, jätti tämän dielon kačondan myöhembäh aigah. Häi sanoi: «Konzu piällikkö Lisii tulou, sit piätän teijän dielon.» | 22Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. |
| 23Häi käski suanpiälliköle pidiä Puavilua tyrmäs, no andua hänele enämbi valdua da ei kieldiä uskovellii pidämäs hänes huoldu. | 23А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
| 24Erähän päivän mendyy Feliks tuli sinne oman akan Drusillanke, kudai oli jevreilöin roduu. Häi käski tuvva Puavilua da kuundeli, midä se saneli uskoh näh Iisussah Hristossah. | 24Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
| 25No konzu Puavil rubei pagizemah tozioigies elaijas, oman ičen käzispidämizes da tulies suvvos, Feliks pöllästyi da sanoi: «Mene nygöi. Työnnän sinuu kuččumah, konzu minul roih aigua.» | 25И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
| 26A iče vie nad'eiččih, eigo Puavil andas hänele d'engua, sikse puaksuh kučui Puavilua iččeh luo da pagizi hänenke. | 26Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
| 27Kahten vuvven peräs Feliksan sijale tuli Portsii Festu, i ku Feliks tahtoi ugodie jevreilöile, häi jätti Puavilan tyrmäh. | 27Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |
*a 24:14 Dorogu oli hristianskoin kirikön enzimäine nimi.