Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 24

Глава 24

1Viijen päivän mendyy Kesarieh tuli ylimäine pappi Ananii yhtes erähien rahvahan vahnimienke da zakonantiedäjän Tertullanke. Hyö sanottih muaherru Feliksale, gu tahtotah viärittiä Puavilua.1Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
2Sit kučuttih Puavilua, i Tertullu rubei viärittämäh händy. Häi sanoi: «Sinun vuoh, korgiesti počitoittu Feliks, myö jo kodvan elimmö rauhas, i sinun huolil tämän rahvahan elaigu koheni äijäl.2Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
3Tämän myö sanommo kiittäjen sinuu kaikes, ainos i kaikkiel.3всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
4No gu ei hätkie vaivata sinuu, tahton vai, gu olizit moine hyvä da kuundelizit meidy kodvazen.4Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
5Myö näimmö: tämä mies on ku jumalanrubi. Häi kaikkiel, joga puolel muailmua, nostattau hälyy jevreilöin keskes. Häi on nazariettalazien joukon vahnin,5Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
6i opii kai paganoittua jumalankoin, no myö otimmo händy kiini. [Tahtoimmo suudie händy meijän Zakonua myö,6который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
7no piällikkö Lisii tuli sih da vägeh otti händy meijän käzis, vedi händy iäres7Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
8da hänen viärittäjile käski tulla sinun edeh.] Kyzeltyy voit iče tiijustua hänel, mis myö händy viäritämmö.»8повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
9Jevreitgi yhtyttih viärittämäh Puavilua da sanottih, kai oli juuri muga.
9И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
10Muaherru Feliks andoi Puavilale paginvuoron, i se rubei pagizemah: «Tiijän, sinä jo äijän vuottu olet tämän rahvahan sud'd'annu, sikse suremattah puolistan iččie sinun ies.10Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
11Ei mennyh enämbiä kahtutostu päiviä sit aijas, ku tulin Jerusalimah molimahes – tämän voit iče tiijustua.11Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.
12Nämä miehet ei nähty minuu nikenenke kiistämäs, eigo nostattamas hälyy ni jumalankois, ni sinagougis, ni linnas.12И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
13Hyö ei voija tovendua ni sidä, mis nygöi minuu viäritetäh.13и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
14No sen sanon sinule: minä novvan sidä Dorogua*a, kudamua hyö sanotah sektakse, i nenga sluužin tuattoloin Jumalale da uskon kaikkeh sih, midä on kirjutettu Zakonas da Jumalan iänenkandajien kniigois.14Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
15Juuri muga kui nämä täs, minägi nad'eičemmos Jumalah, gu Häi nostattau kuollielois kui oigiet, mugai viärät.15имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
16Sikse minä panen kai väit, gu minun hengi olis ainos puhtas Jumalan da rahvahan ies.16Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
17Vuozien peräs tulin nygöi Jerusalimah tuomah omale rahvahale d'enguabuu da vedämäh Jumalale žertvoi.17После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
18Juuri nämis dielolois minuu nähtih jumalankois, olin puhtastunnuh, sie ei olluh rahvastu, eigo hälyy.18При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
19No sie oldih erähät jevreit Aaziespäi; heil pidäs ičelleh olla täs sinun ies minuu viärittämäs, gu heil ollou midä minuu vastah.19Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
20Libo sanottahes nämä täs, midä viärytty hyö nähtih minus, konzu seizoin N'evvokunnan ies.20Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
21Vai pannahgo minule viäryökse tämä yksi virkeh, kudaman minä kirgain heijän ies seizojes: 'Kuolluzien nouzendan täh minä tänäpäi olen teijän suudittavannu'?»21разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
22Feliks, kudai hyvin tiezi tämän Dorogan, jätti tämän dielon kačondan myöhembäh aigah. Häi sanoi: «Konzu piällikkö Lisii tulou, sit piätän teijän dielon.»22Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
23Häi käski suanpiälliköle pidiä Puavilua tyrmäs, no andua hänele enämbi valdua da ei kieldiä uskovellii pidämäs hänes huoldu.
23А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
24Erähän päivän mendyy Feliks tuli sinne oman akan Drusillanke, kudai oli jevreilöin roduu. Häi käski tuvva Puavilua da kuundeli, midä se saneli uskoh näh Iisussah Hristossah.24Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
25No konzu Puavil rubei pagizemah tozioigies elaijas, oman ičen käzispidämizes da tulies suvvos, Feliks pöllästyi da sanoi: «Mene nygöi. Työnnän sinuu kuččumah, konzu minul roih aigua.»25И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
26A iče vie nad'eiččih, eigo Puavil andas hänele d'engua, sikse puaksuh kučui Puavilua iččeh luo da pagizi hänenke.26Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
27Kahten vuvven peräs Feliksan sijale tuli Portsii Festu, i ku Feliks tahtoi ugodie jevreilöile, häi jätti Puavilan tyrmäh.27Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.


*a 24:14 Dorogu oli hristianskoin kirikön enzimäine nimi.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава