Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 23

Глава 23

1Puavil kačahtih N'evvokundah da sanoi: «Vellet! Kogo elaijan, täh päiväh suate minä elin oigieh Jumalan ies, en luadinuh viärytty omua hengie vastah.»1Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
2Sit ylimäine pappi Ananii käski Puavilan rinnal seizojile iškie händy huulii vaste.2Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
3Puavil sanoi hänele: «Sinuu vie išköy Jumal, sinä vallattu seiny! Sinä istut sil sijal, gu suudie minuu zakonua myö, a menet vastah zakonua, ku käsket lyvvä minuu.»3Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
4Rinnal seizojat sanottih: «Kiruotgo sinä Jumalan ylimästy pappii?»4Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
5Puavil vastai: «En tiedänyh, vellet, häi on ylimäine pappi. Onhäi kirjutettu: 'Älä pagize pahua sinun rahvahan piämieheh näh.'»5Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
6Ku Puavil tiezi, yhtet N'evvokunnas oldih saddukeit, toizet fariseit, häi kirgai heijän keskes: «Vellet, minä olen farisei, i fariseit oldih minun tuatatgi. Minä olen suudittavannu sendäh, gu nad'eičemmos, kuolluot nostah.»6Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
7Vai häi ehtii sanuo tämän, ku fariseiloin da saddukeiloin keskes sytyi riidu, i kai joukko jagavui kahtekse.7Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
8(Saddukeithäi sanotah, ei ole kuollieloisnouzendua, ei anheliloi, eigo rungattomii hengii, a fariseit uskotah täh kaikkeh.)8Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
9Häly vai suureni, i fariseiloin joukospäi erähät zakonanopastajat nostih da ruvettih kovah kiistämäh: «Myö emmo näi täs miehes nimidä pahua. A ku hänele liennou sanelluh hengi libo anheli?»9Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
10Gu riidu ainos vai suureni, piällikkö pöllästyi, smietii Puavilua revitelläh palazikse. Häi käski saldatoile mennä da temmata Puavilua N'evvokunnan käzis da vediä händy kazarmah.10Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
11Yöl Ižändy seizoi Puavilan ies da sanoi: «Pyzy lujannu! Muga kui sinä sanelit minuh näh Jerusalimas, sinul pidäy sanella Riimasgi.»
11В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
12Huondeksel jevreit peitoči kerävyttih da annettih sana olla syömätä dai juomata, kuni ei tapeta Puavilua.12С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
13Miehii, kudamat annettih tämä sana, oli enämbi n'elliäkymmendy.13Было же более сорока сделавших такое заклятие.
14Hyö mendih ylimäzien pappiloin da rahvahan vahnimien luo da sanottih: «Myö annoimmo lujan sanan, emmo ota nimidä suuh, kuni emmo tappane Puavilua.14Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
15Sanokkua nygöi työ N'evvokunnan nimes piälliköle, ku häi työndäs Puavilua teijän luo, buitegu tahtotto parembi tiijustella hänen dielon. Myö olemmo valmehet tappamah händy, enne ku häi piäzöy tänne.»15Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
16No Puavilan sizären poigu tiijusti tämän. Häi meni kazarmah, piäzi Puavilan luo da saneli hänele kai.16Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
17Puavil kučui yhten suanpiällikkölöis da sanoi hänele: «Vie tädä nuordu miesty piällikön luo. Hänel on sanottavua piälliköle.»17Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
18Suanpiällikkö otti nuoren miehen, meni piällikön luo da sanoi: «Kiiniotettu Puavil kučui minun da käski vediä tämän nuoren miehen sinun luo. Hänel on sanottavua sinule.»18Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
19Piällikkö otti nuoren miehen käis, vedi bokkah da kyzyi: «Midäbo tahtot sanuo minule?»19Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
20Nuori mies vastai: «Jevreit paistih kyzyö sinul, ku sinä tuozit Puavilan huomei N'evvokunnan edeh, buitegu se tahtos parembi tiijustua hänen dielon.20Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
21Sinä älä luadei sih, ku enämbi n'elliäkymmendy jevreidy vuotetah händy peittokohtas. Hyö annettih luja sana eigo syvvä, eigo juvva, kuni ei tapeta Puavilua. Hyö ollah jo valmehet, vai vuotetah sinun sanua.»21Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
22Piällikkö sanoi nuorele miehele: «Älä nikelle sano, gu avait tämän minule.» Sit häi työndi nuoren miehen iäres.
22Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
23Piällikkö kučui kaksi suanpiällikkyö da sanoi: «Varustakkua kaksisadua jalgumiesty da vie seiččiekymmen miesty raččahis da kaksisadua keijäsmiesty, gu hyö oldas valmehet yön kolmandel čuasul lähtemäh Kesarieh.23И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
24Varustakkua hevot Puavilale da viegiä händy hevol selläs tervehenny muaherran Feliksan luo.»24Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
25Muaherrale piällikkö kirjutti nengozen kirjazen:25Написал и письмо следующего содержания:
26«Klavdii Lisii työndäy tervehytty korgiele muaherrale Feliksale.26`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться.
27Tädä miesty jevreit otettih kiini da vähäs ei tapettu händy. A minä saldatoinke tulin sih da piästin händy, ku sain tiediä, häi on Riiman ristikanzu.27Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
28I ku tahtoin tiijustua, mis viäritetäh händy jevreit, vein händy heijän N'evvokunnan edeh.28Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
29Sie minä näin: händy viäritetäh kyzymyksis, kudamat koskietah heijän Zakonua, a ei viäritetty nimis moizes, mis vois suudie surmah libo tyrmäh.29и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
30Sit minule tuodih viesti: tädä miesty tahtotah peitoči tappua, sikse kerras työnnän händy sinun luo. Käskin i niilöile, ket händy viäritetäh, sanuo sinun ies, midä heil on sanottavua händy vastah.»30А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'.
31Saldatat luajittih, kui oli käskietty, otettih Puavilua da viedih händy yön aigua Antipatridah.31Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
32Tossupiänny račasmiehet lähtiettih vedämäh händy ielleh, a toizet tuldih järilleh kazarmah.32А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
33Kesarieh tulduu račasmiehet annettih kirjaine muaherrale, dai Puavilua tuodih hänen edeh.33А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
34Muaherru lugi kirjazen da kyzyi, kudamas muakunnaspäi Puavil on. Ku häi tiijusti, Puavil on Kilikiespäi,34Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
35häi sanoi: «Kyzelen sinuu sit, konzu tullah sinun viärittäjät.» Häi käski vardoija Puavilua Irodan dvorčas.35я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава