Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | |
Lugu 19 | Глава 19 | |
| 1Sil aigua, kuni Apollon oli Korinfas, Puavil käveli mägimualoi myöte da tuli Efessah. Sie häi nägi erähii opastujii | 1Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, | |
| 2da kyzyi heil: «Saittogo Pyhän Hengen, konzu rubeitto uskomah?» Hyö vastattih: «Myö emmo ni kuulluh, ongo hos olemas Pyhä Hengi.» | 2сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. | |
| 3«Mittumal ristindäl teidy sit on ristitty?» kyzyi Puavil. «Iivanan ristindäl», vastattih hyö. | 3Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. | |
| 4Puavil sanoi: «Iivan ristii riähkispäi iäre kiändynyzii da kučui rahvastu uskomah Sih, kudamal pidi tulla jälles händy – Iisussah.» | 4Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. | |
| 5Tämän kuultuu hyö ristittihes Ižändän Iisusan nimeh. | 5Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, | |
| 6I ku Puavil pani heijän piäle käit, Pyhä Hengi tuli heile piäle, i hyö ruvettih pagizemah kielil da sanelemah sidä, midä kuultih Jumalaspäi. | 6и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. | |
| 7Heidy oli nenga kaksitostu miesty. | 7Всех их было человек около двенадцати. | |
| 8Sit Puavil meni sinagougah da kolmen kuun aigua julgieh pagizi sie rahvahanke, kiisti heijänke da saneli uskottavasti Jumalan valdah näh. | 8Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. | |
| 9A ku erähät kovendettih oma syväin da ei uskottu, vai paistih pahua Ižändän Dorogah näh rahvahan ies, Puavil jätti heidy sih, iče keräi omat opastujat i joga päiviä vedi paginua Tirannan školas. | 9Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. | |
| 10Muga oli kaksi vuottu. Kai Aazien eläjät, sego jevreit, sego gretsieläzet kuultih Ižändän sana. | 10Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. | |
| 11Jumal Puavilan käzien kauti luadii moizii enne nägemättömii suurii ruadoloi, | 11Бог же творил немало чудес руками Павла, | |
| 12ga kai hänen piettylöi higipaikkoi da ruadoperedniekkoi pandih voimattomien piäle, i voimattomuot da pahat henget lähtiettih heis iäre. | 12так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. | |
| 13Erähät jevreit, kudamat käveltih muadu myö da ajettih ristikanzoispäi pahoi hengii, ruvettih omis lugulois mainiččemah Ižändän Iisusan nimie. Pahoin hengien ajajes hyö sanottih: «Minä käsken teile lähtie iäre, sen Iisusan nimes, kudamah näh sanelou Puavil.» | 13Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. | |
| 14Nenga ruattih i jevreilöin ylimäzen papin Skevan seiččie poigua. | 14Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. | |
| 15No paha hengi vastai heile: «Iisusan minä tunnen, Puavilangi tiijän, a ketbo oletto työ?» | 15Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? | |
| 16Sit mies, kudamas oli se paha hengi, hyppäi Skevan poigih käzin, väisti heidy kaikkii da pergi muga, ga hyö alasti da vereh suate perretynny pajettih sit koispäi. | 16И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. | |
| 17Tämä tiijustettih kai Efesan eläjät, sego jevreit, sego gretsieläzet. Varavo otti valdoih heidy kaikkii, i Ižändän Iisusan nimie ruvettih ylen äijäl ylendämäh. | 17Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. | |
| 18Äijät uskomah ruvennuzis tuldih da kohti saneltih, midä hyö oli ruattu. | 18Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. | |
| 19Äijät niilöis, ket tiedovoittih, tuodih omat tiedovoičendukniigat da poltettih kaikkien nähten. Konzu lugiettih nämien kniigoin hindu, se oli viizikymmentuhattu hobjud'engua. | 19А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм. | |
| 20Nenga Taivahallizen Ižändän sana ozutti oman väin da levii muadu myö. | 20С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. | |
| 21Konzu kai tämä jo meni, Puavil Hengen n'evvondas otti mielen mennä Makedonien da Ahaijan kauti Jerusalimah. «Jerusalimah käydyy minul pidäy nähtä i Riimu», sanoi häi. | 21Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. | |
| 22Häi työndi Makedonieh kahtu abuniekkua, Timofeidu da Erastua, a iče vie jäi kodvazekse Aazieh. | 22И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. | |
| 23Sih aigah Efesas nouzi suuri häly Ižändän Dorogan*atäh. | 23В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, | |
| 24Linnas eli Demetrii-nimelline hobjuseppy, kudai luajitti hobjas pikkarazii Artemidan pyhäkodizii, i sil ruavol sai äijän eluo niilöin luadijoile. | 24ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, | |
| 25Se seppy keräi yhteh net dai kai toizet sen ruavon ruadajat i sanoi: «Miehet, työ tiijättö, tämä meijän ruado andau meile suuret elot. | 25собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; | |
| 26A nygöi työ näittö da kuuletto, kui tämä Puavil muanivol kiännytti äijän rahvastu uskomah hänen paginoi ei vai tiä Efesas, a vähäl ei kaikes Aazies. Häi sanou, ku ristikanzan käzil luajitut jumalat ei olla jumalat. | 26между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. | |
| 27Nygöi pidäy varata ei vai meijän ruavon paheksindua, a vie sidä, ku suuren naisjumalan Artemidan pyhäkodii ei ruveta pidämäh niminny, a iče Artemida kaimuau oman suuren nimen, häi, kudamale kumardellahes kai Aazii dai kai miero.» | 27А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. | |
| 28Tämän kuultuu hyö tavan vallas kirruttih: «Suuri on efesalazien Artemida!» | 28Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! | |
| 29Kogo linnu rubei kohizemah. Rahvas temmattih makedonielazii Gaijua da Aristarhua, Puavilan matkuvellii, i kaikin yhtes huolitettih juosta pihateatrah. | 29И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. | |
| 30Puavil tahtoi mennä rahvahan edeh, no opastujat kieltih händy menemäs. | 30Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. | |
| 31Dai erähät Aazien valdumiehet, Puavilan hyvät dovarišat, työttih hänele viesti, ku häi ei menis teatrah. | 31Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. | |
| 32Kerävynnyöt rahvas oldih sevoksis: yhtet kirruttih yhty, toizet tostu. Enimät iče ei tietty, mikse tänne tuldih. | 32Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. | |
| 33Sit rahvasjoukos vieldettih Aleksandrua, kudamua jevreit ähkättih edeh. Aleksandru nosti käin, ku kaikin hillettäs, da häi vois sanuo rahvahan ies puolistandusanan. | 33По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. | |
| 34Konzu rahvas ellendettih, Aleksandru on jevrei, hyö ruvettih yhteh iäneh kirgumah: «Suuri on efesalazien Artemida!» Nenga hyö iännettih läs kahtu čuassuu. | 34Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! | |
| 35Sit jälgimäi linnan suuri virguniekku sai rahvahan alevumah da sanoi: «Efesan miehet, kaikinhäi tietäh, Efesan linnu on pandu kaččomah suuren Artemidan pyhäkodii da hänen taivahaspäi kirvonnuttu kuvapačastu. | 35Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? | |
| 36Niken ei voi sanuo tädä vastah. Sendäh pyzykkiä rauhas da älgiä kiirehel ruadakkua nimidä. | 36Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. | |
| 37Nämä miehet, kudamat työ toitto tänne, eigo kiškottu meijän pyhäkodii, eigo kirottu meijän naisjumalua. | 37А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. | |
| 38A ku Demetriel da hänen ruadajil ollou riidudielo kenenketahto, onhäi meil suudo da valduherrat. Viäritettähes sie toine tostu. | 38Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. | |
| 39A ku eččinettö vie midä muudu, se roih kačottu zakonnois rahvahan kerähmös. | 39А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. | |
| 40Sen periä, midä oli tänäpäi, meidy voijah viärittiä, buitegu myö nouzimmo valdua vastah. Meil ei ole nimidä, mil myö voizimmo oijustua tämän kerävyndän.» Nämil sanoil häi sai rahvasjoukon leviemäh. | 40Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание. |
*a 19:23 Kačo lugu 9:2.