Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 19

Глава 19

1Sil aigua, kuni Apollon oli Korinfas, Puavil käveli mägimualoi myöte da tuli Efessah. Sie häi nägi erähii opastujii1Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,
2da kyzyi heil: «Saittogo Pyhän Hengen, konzu rubeitto uskomah?» Hyö vastattih: «Myö emmo ni kuulluh, ongo hos olemas Pyhä Hengi.»2сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
3«Mittumal ristindäl teidy sit on ristitty?» kyzyi Puavil. «Iivanan ristindäl», vastattih hyö.3Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
4Puavil sanoi: «Iivan ristii riähkispäi iäre kiändynyzii da kučui rahvastu uskomah Sih, kudamal pidi tulla jälles händy – Iisussah.»4Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
5Tämän kuultuu hyö ristittihes Ižändän Iisusan nimeh.5Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
6I ku Puavil pani heijän piäle käit, Pyhä Hengi tuli heile piäle, i hyö ruvettih pagizemah kielil da sanelemah sidä, midä kuultih Jumalaspäi.6и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.
7Heidy oli nenga kaksitostu miesty.7Всех их было человек около двенадцати.
8Sit Puavil meni sinagougah da kolmen kuun aigua julgieh pagizi sie rahvahanke, kiisti heijänke da saneli uskottavasti Jumalan valdah näh.8Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
9A ku erähät kovendettih oma syväin da ei uskottu, vai paistih pahua Ižändän Dorogah näh rahvahan ies, Puavil jätti heidy sih, iče keräi omat opastujat i joga päiviä vedi paginua Tirannan školas.9Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
10Muga oli kaksi vuottu. Kai Aazien eläjät, sego jevreit, sego gretsieläzet kuultih Ižändän sana.
10Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
11Jumal Puavilan käzien kauti luadii moizii enne nägemättömii suurii ruadoloi,11Бог же творил немало чудес руками Павла,
12ga kai hänen piettylöi higipaikkoi da ruadoperedniekkoi pandih voimattomien piäle, i voimattomuot da pahat henget lähtiettih heis iäre.12так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
13Erähät jevreit, kudamat käveltih muadu myö da ajettih ristikanzoispäi pahoi hengii, ruvettih omis lugulois mainiččemah Ižändän Iisusan nimie. Pahoin hengien ajajes hyö sanottih: «Minä käsken teile lähtie iäre, sen Iisusan nimes, kudamah näh sanelou Puavil.»13Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
14Nenga ruattih i jevreilöin ylimäzen papin Skevan seiččie poigua.14Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
15No paha hengi vastai heile: «Iisusan minä tunnen, Puavilangi tiijän, a ketbo oletto työ?»15Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
16Sit mies, kudamas oli se paha hengi, hyppäi Skevan poigih käzin, väisti heidy kaikkii da pergi muga, ga hyö alasti da vereh suate perretynny pajettih sit koispäi.16И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
17Tämä tiijustettih kai Efesan eläjät, sego jevreit, sego gretsieläzet. Varavo otti valdoih heidy kaikkii, i Ižändän Iisusan nimie ruvettih ylen äijäl ylendämäh.17Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
18Äijät uskomah ruvennuzis tuldih da kohti saneltih, midä hyö oli ruattu.18Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
19Äijät niilöis, ket tiedovoittih, tuodih omat tiedovoičendukniigat da poltettih kaikkien nähten. Konzu lugiettih nämien kniigoin hindu, se oli viizikymmentuhattu hobjud'engua.19А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.
20Nenga Taivahallizen Ižändän sana ozutti oman väin da levii muadu myö.
20С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
21Konzu kai tämä jo meni, Puavil Hengen n'evvondas otti mielen mennä Makedonien da Ahaijan kauti Jerusalimah. «Jerusalimah käydyy minul pidäy nähtä i Riimu», sanoi häi.21Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
22Häi työndi Makedonieh kahtu abuniekkua, Timofeidu da Erastua, a iče vie jäi kodvazekse Aazieh.22И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
23Sih aigah Efesas nouzi suuri häly Ižändän Dorogan*atäh.23В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
24Linnas eli Demetrii-nimelline hobjuseppy, kudai luajitti hobjas pikkarazii Artemidan pyhäkodizii, i sil ruavol sai äijän eluo niilöin luadijoile.24ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
25Se seppy keräi yhteh net dai kai toizet sen ruavon ruadajat i sanoi: «Miehet, työ tiijättö, tämä meijän ruado andau meile suuret elot.25собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
26A nygöi työ näittö da kuuletto, kui tämä Puavil muanivol kiännytti äijän rahvastu uskomah hänen paginoi ei vai tiä Efesas, a vähäl ei kaikes Aazies. Häi sanou, ku ristikanzan käzil luajitut jumalat ei olla jumalat.26между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
27Nygöi pidäy varata ei vai meijän ruavon paheksindua, a vie sidä, ku suuren naisjumalan Artemidan pyhäkodii ei ruveta pidämäh niminny, a iče Artemida kaimuau oman suuren nimen, häi, kudamale kumardellahes kai Aazii dai kai miero.»27А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
28Tämän kuultuu hyö tavan vallas kirruttih: «Suuri on efesalazien Artemida!»28Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
29Kogo linnu rubei kohizemah. Rahvas temmattih makedonielazii Gaijua da Aristarhua, Puavilan matkuvellii, i kaikin yhtes huolitettih juosta pihateatrah.29И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
30Puavil tahtoi mennä rahvahan edeh, no opastujat kieltih händy menemäs.30Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
31Dai erähät Aazien valdumiehet, Puavilan hyvät dovarišat, työttih hänele viesti, ku häi ei menis teatrah.31Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
32Kerävynnyöt rahvas oldih sevoksis: yhtet kirruttih yhty, toizet tostu. Enimät iče ei tietty, mikse tänne tuldih.32Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
33Sit rahvasjoukos vieldettih Aleksandrua, kudamua jevreit ähkättih edeh. Aleksandru nosti käin, ku kaikin hillettäs, da häi vois sanuo rahvahan ies puolistandusanan.33По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
34Konzu rahvas ellendettih, Aleksandru on jevrei, hyö ruvettih yhteh iäneh kirgumah: «Suuri on efesalazien Artemida!» Nenga hyö iännettih läs kahtu čuassuu.34Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
35Sit jälgimäi linnan suuri virguniekku sai rahvahan alevumah da sanoi: «Efesan miehet, kaikinhäi tietäh, Efesan linnu on pandu kaččomah suuren Artemidan pyhäkodii da hänen taivahaspäi kirvonnuttu kuvapačastu.35Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
36Niken ei voi sanuo tädä vastah. Sendäh pyzykkiä rauhas da älgiä kiirehel ruadakkua nimidä.36Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
37Nämä miehet, kudamat työ toitto tänne, eigo kiškottu meijän pyhäkodii, eigo kirottu meijän naisjumalua.37А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
38A ku Demetriel da hänen ruadajil ollou riidudielo kenenketahto, onhäi meil suudo da valduherrat. Viäritettähes sie toine tostu.38Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
39A ku eččinettö vie midä muudu, se roih kačottu zakonnois rahvahan kerähmös.39А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
40Sen periä, midä oli tänäpäi, meidy voijah viärittiä, buitegu myö nouzimmo valdua vastah. Meil ei ole nimidä, mil myö voizimmo oijustua tämän kerävyndän.» Nämil sanoil häi sai rahvasjoukon leviemäh.40Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание.


*a 19:23 Kačo lugu 9:2.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава