Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 17 | Глава 17 |
| 1Hyö mendih Amfipolien da Apollonien kauti da tuldih Fessalonikah. Jevreilöil oli sie sinagougu, | 1Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. |
| 2i Puavil, kui ainos, meni sinne. Kolme suovattua häi pagizi sie heijänke. Pyhil Kirjutuksil | 2Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, |
| 3häi ozutti, ku Messiel pidi tirpua gor'ua da sit nosta kuollielois, da sanoi: «Se Iisus, kudamas minä teile sanelen, on Messii.» | 3открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. |
| 4Erähät heis uskottih da yhtyttih Puavilah da Silah, muga ruadoi i suuri joukko jumalanvaruajii gretsieläzii da vie monet korgeirovullizet naizet. | 4И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. |
| 5Tämä nostatti vihua jevreilöis. Hyö otettih kerale linnan pihoil šläimäjii, pädemättömii miehii, i yhtes heijänke kerättih rahvasjoukko da nostettih linnas suuri häly. Sit hyö kaikin juostih Jasonan taloin luo da opittih suaja käzih Puavilua da Siilua, ku vediä heidy rahvahan edeh. | 5Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
| 6Ku hyö ei löytty Puavilua da Siilua, sit vägeh vietettih Jasonua da erähii toizii uskovellii linnan herroin luo da kirruttih: «Nygöi nämä, kudamat kiännettih kogo muailmu piälailleh, tuldih tänne, | 6Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, |
| 7a Jason otti heidy omah kodih. Hyö kaikin mennäh keisarin käskylöi vastah, gu pietäh suarinnu tostu miesty, yhty Iisussua.» | 7а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. |
| 8Nämil paginoil net rahvas nostatettih häly rahvasjoukon da linnan herroin keskes, | 8И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. |
| 9no linnan herrat otettih Jasonas da niilöis toizis valkoikse d'engusummu da piästettih heidy välläle. | 9Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. |
| 10Vie sen yön aigua uskovellet työttih Puavilua da Siilua Verijah. Sinne tulduu hyö mendih jevreilöin sinagougah. | 10Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. |
| 11Sie jevreit oldih enämbän ellendäjät ku Fessalonikas. Hyö rakkahal otettih vastah Jumalan sana, syvendyttih joga päiviä Pyhih Kirjutuksih ku tiijustua, oligo kai muga. | 11Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. |
| 12I äijät heis ruvettih uskomah, mugai äijät čestis olijat gretsieläzet miehet da naizet. | 12И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. |
| 13A konzu Fessalonikas jevreit tiijustettih, ku Puavil sanelou Jumalan sanua Verijasgi, hyö tuldih sinne da ruvettih yllyttämäh da hälyvyttämäh rahvastu. | 13Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. |
| 14Sit vellet kerras työttih Puavilua matkah meren randah. A Siilu da Timofei jiädih Verijah. | 14Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. |
| 15Puavilan kaimuajat viettih händy Afiinah suate da lähtiettih järilleh. Heijänke Puavil työndi sanan Siilale da Timofeile, ku hyö teriämbi tuldas hänen luo. | 15Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. |
| 16Konzu Puavil vuotteli Afiinas Siilua da Timofeidu, joga puolel linnua häi nägi valehjumaloin kuvii, i se kuohkahutti hänen tavan. | 16В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. |
| 17Sen periä häi pagizi sinagougas jevreilöin da jumalanvaruajien gretsieläzienke da joga päiviä linnan keskipihal kaikkienke, kedä vai sie piädyi olemah. | 17Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. |
| 18Erähät epikurolazet da stoalazet filosoufat tartuttih paginah hänenke da yhtet heis sanottih: «Midä tai tyhjänpagizii tahtonou sanuo?» «Onnuako on vierahien jumaloin sanelii», sanottih toizet, gu Puavil saneli jevangeliedu Iisussah da Hänen kuollieloisnouzendah näh. | 18Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. |
| 19Hyö otettih händy kerale da viettih Areopagah da sanottih: «Tahtozimmo tiediä, mi on se uuzi opastus, kudamua sinä sanelet. | 19И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? |
| 20Myö kuulimmo, sinä pagizet ylen kummallizii dieloloi. Tahtozimmo tiediä, mi se on.» | 20Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? |
| 21Afiinalazet dai linnas eläjät tulolazet, näit, ei pandu aigua nimih muuh, hyö vai paistih da kuunneltih midätahto uuttu. | 21Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. |
| 22Puavil astui Areopagan keskele da rubei pagizemah: «Afiinan miehet! Minä kaikes näin, kui äijäl työ počitoičetto jumaloi. | 22И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. |
| 23Konzu kävelin teijän linnua myö da kaččelin teijän pyhii kohtii, lövvin moizengi altarin, kudamah on kirjutettu: 'Tundemattomale jumalale'. Minä sanelen teile juuri Häneh näh, kudamale työ kumardelettokseh, hos etto Händy tunne. | 23Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. |
| 24Jumal, kudai on luadinuh muailman da kai, midä muailmas on, Häi, kudai on taivahan da muan Ižändy, ei elä käzil azuttulois pyhäkodilois. | 24Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет |
| 25Hänele ei pie nimidä ristikanzan käzil luajittuu, buitegu mintahto vajuas olijale – Häi iče andau kaikile eloksen, hengen dai kaiken muun. | 25и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. |
| 26Yhtes ristikanzas Häi on luadinuh kogo rahvahan rovun, kai rahvahat da pannuh elämäh kaikile puolile muadu. Häi jo ielpäi miäräi heile eländyaijan dai eländysijan rajat, | 26От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, |
| 27gu hyö ečittäs Jumalua, i toinah löyttäs Händy, hos opitellen. No Jumal ei ole nikes meis loitton: | 27дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: |
| 28Hänes myö elämmö, liikummo da olemmo. Sanottihhäi erähät teijän runoniekatgi muga: 'Myögi olemmo Hänen roduu.' | 28ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'. |
| 29Ga sit ku myö olemmo Jumalan roduu, meile ei pie duumaija, buite Jumal on ku kuldu, hobju libo kivi, kudamale andoi kuvan ristikanzu, enzimäi mieles, sit käzil. | 29Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. |
| 30Net tiedämättömyön aijat Jumal tirpi, a nygöi Häi käsköy kaikile rahvahile kaikkiel hyllätä riähkät da kiändyö Jumalan puoleh. | 30Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, |
| 31Häi, näit, valličči päivän, konzu Häi oigiel suvvol suudiu kogo muailman, i sud'd'annu roih mies, kudaman Häi pani sille sijale. Sen Jumal ozutti kaikile sil, ku nostatti Händy kuollielois.» | 31ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
| 32Yhtet nagrettih Puavilua, ku kuultih hänen paginat kuollieloisnouzendah näh, a toizet sanottih: «Tahtommo kuulta sinuu täh näh vie toičigi.» | 32Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. |
| 33Muga Puavil lähti heijän luopäi. | 33Итак Павел вышел из среды их. |
| 34Erähät yhtyttih häneh da ruvettih uskomah. Heijän joukos oldih Dionisii, yksi Areopagan mies, i Damaris-nimelline naine da vie erähät muut. | 34Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. |