Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 16

Глава 16

1Puavil tuli Derbeh da sit Listrah. Listras eli Timofei-nimelline opastui. Timofein muamo oli Iisussah uskoi jevrei, a tuattah oli gretsieläine.1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2Uskovellet Listras da Ikonies paistih Timofeis hyviä.2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3Puavil tahtoi ottua händy iččehke matkah, sendäh ymbärileikkai händy. Sen häi luadii niilöis kohtis eläjien jevreilöin täh, ku kaikin tiettih, Timofein tuatto on gretsieläine.3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4Konzu Puavil da Timofei käveltih linnas da linnah, hyö saneltih uskojile, mih mieleh tuldih Jerusalimas apostolat da uskojien kanzukunnan vahnimat, i käskiettih noudua niilöi mielii.4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5I uskojien kanzukunnat lujettih uskos, päivy päiviä niilöih liženi rahvastu.
5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6Hyö astuttih Friigies da Galaties poikki sendäh, ku Pyhä Hengi kieldi heidy sanelemas Jumalan sanua Aazies.6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7Konzu tuldih Misien kohtale, opittih lähtie Vifinieh, vai Iisusan Hengi ei andanuh sidä ruadua.7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8Sendäh hyö astuttih Misies poikki i tuldih Troadah.8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9Yöl Puavilale oli nägy: hänele jiäviihes makedonielaine mies, kudai pokoroiččihes: «Tule meres poikki Makedonieh da avvuta meile.»9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10Jälles tädä Puavilan nägyy myö kerras kerävyimmö matkah Makedonieh, ku ellendimmö: Jumal kuččuu meidy sanelemah heile jevangeliedu.
10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11Sit Troadaspäi myö lähtimmö da menimmö vetty myö kohti Samofrakieh, i siepäi tossupiänny Neapol'ah.11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12Neapol'aspäi piäzimmö Filippah, riimalazien siirdokundah. Filippa oli Makedonien sen čupun piälinnu. Sinne jäimmö päiväkse toizekse.12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13Suovattan myö lähtimmö da menimmö linnan veriän ulgopuolele joven rannale, kus smietiimmö oli molindukohtu. Myö istuimmokseh da rubeimmo pagizemah sinne kerävynnyzien naizienke.13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
14Oli meidy kuundelemas i yksi Lidija-nimelline jumalanvaruaju naine Tiatiraspäi, kumakan myöjy. Taivahalline Ižändy avai hänen sydämen, ku häi ottas iččeh Puavilan sanat.14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15Konzu Lidija dai hänen pereh oli ristitty, häi kučui meidy: «Gu pidänettö minuu Ižändän uskojannu, läkkiä minun kodih da olgua minun luo.» Muga häi puašitti meidy.
15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
16Kerran, konzu olimmo menemäs molindukohtah, meile tuli vastah käskylästyttö, kudamas oli ennustaihengi. Ennustandal tyttö sai äijän eluo omile ižändile.16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17Häi astui Puavilale da meile jälles da kirgui: «Nämä rahvas ollah Ylimäzen Jumalan käskyläzet! Hyö sanellah teile, kui ristikanzu voibi piästä Jumalan uskoh.»17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18Muga häi ruadoi äijän päiviä. A Puavil enämbi ei voinnuh tirpua, kiännäldih tyttöhpäi da sanoi sille ennustaihengele: «Iisusan Hristosan nimes minä käsken sinule: lähte iäre hänespäi!» Ennustaihengi hedi lähti tytöspäi iäre.18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
19Konzu tytön ižändät ellendettih, ku heil kadoi elontulendukohtu, hyö tavattih Puavilua da Siilua da ribaitettih linnan keskipihale valdumiehien luo.19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20Konzu pandih heidy linnanherroin edeh, hyö sanottih: «Nämä miehet ei anneta rauhuttu linnale. Hyö ollah jevreit20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21i opastetah rahvahii eländytaboih, kudamih meile ei suas opastuo da kudamii ei suas noudua, ku myö olemmo riimalazet.»21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22Rahvasgi nostih heidy vastah. Piämiehet käskiettih kiškuo Puavilal da Siilal sovat piäl da lyvvä heidy keppilöil.22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23Heidy äijäl lyödih da lykättih tyrmäh. Vardoiččii sai käskyn tarkah vardoija heidy.23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24Tämän käskyn suaduu häi vedi heidy perimäzeh pimieh kammarih da pani heijän jallat jalgupuuloih.24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25Puolen yön aigua Puavil da Siilu molittihes da malittuvirzilöil ylendettih Jumalua. Toizet kiiniolijat kuunneltih heidy.25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26Ei ehtitty nimidä, gu mua rubei särizemäh muga äijäl, ga tyrmän aluskivet liikuttih. Kai tyrmän ukset šliehkahtettihes avvoi, i kaikkien čiepit pakuttih.26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27Vardoiččii havačui. Konzu häi nägi tyrmän ukset kahtalleh, häi smietii, tyrmäsolijat pajettih. Sit häi vieldi miekan i tahtoi tappua iččie.27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28No Puavil kirgai: «Älä luaji nimidä ičelles, myö kaikin olemmo täs!»28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29Vardoiččii käski tuvva tulen, sit kiirehel juoksi tyrmän sydämeh da säristen painui Puavilan da Siilan edeh.29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30Häi vedi heidy pihale da kyzyi: «Herrat, midä minul ruadua, ku piäzizin oigiekse?»30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
31Hyö vastattih: «Usko Ižändäh Iisussah, sit piäzet sinä dai sinun pereh.»31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32Puavil da Siilu ruvettih sanelemah vardoiččijale da kogo hänen taloile Jumalan sanua.32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33Sil yön čuasul vardoiččii otti heidy da pezi kibiet. Händy da kaikkie perehty ristittih ihan kerras.33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34Sit häi toi heidy omah kodih, syötti heidy da oli hyväs mieles, ku yhtes kogo perehenke rubei uskomah Jumalah.34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35Päivän tulduu piämiehet työttih käskyläzii vardoiččijan luo sanomah: «Piästä net miehet välläle.»35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36Vardoiččii sanoi Puavilale: «Piämiehet työttih käsky ku piästiä teidy välläle. Voitto lähtie. Mengiä rauhas.»36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37No Puavil sanoi käskyläzile: «Hyö suudimattah perrettih rahvahan ies meidy, Riiman ristikanzoi, da lykättih tyrmäh, a nygöi peitoči työttäs iäre. Ei, tuldahes iče ottamah meidy tiäpäi.»37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38Käskyläzet viettih Puavilan vastavus piämiehile. Konzu net tiijustettih, miehet ollah Riiman ristikanzat, hyö äijäl pöllästyttih.38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39Sit hyö tuldih tyrmäh, pakittih prosken'n'ua heil, tuodih pihale da pokoroittihes, ku hyö lähtiettäs iäre linnaspäi.39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40Tyrmäs piästyy Puavil da Siilu mendih Lidijan kodih. Sie vastavuttih uskovellienke, kehitettih heidy pyzymäh lujannu da lähtiettih iäre.40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава