Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 16 | Глава 16 |
| 1Puavil tuli Derbeh da sit Listrah. Listras eli Timofei-nimelline opastui. Timofein muamo oli Iisussah uskoi jevrei, a tuattah oli gretsieläine. | 1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
| 2Uskovellet Listras da Ikonies paistih Timofeis hyviä. | 2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
| 3Puavil tahtoi ottua händy iččehke matkah, sendäh ymbärileikkai händy. Sen häi luadii niilöis kohtis eläjien jevreilöin täh, ku kaikin tiettih, Timofein tuatto on gretsieläine. | 3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
| 4Konzu Puavil da Timofei käveltih linnas da linnah, hyö saneltih uskojile, mih mieleh tuldih Jerusalimas apostolat da uskojien kanzukunnan vahnimat, i käskiettih noudua niilöi mielii. | 4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
| 5I uskojien kanzukunnat lujettih uskos, päivy päiviä niilöih liženi rahvastu. | 5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
| 6Hyö astuttih Friigies da Galaties poikki sendäh, ku Pyhä Hengi kieldi heidy sanelemas Jumalan sanua Aazies. | 6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
| 7Konzu tuldih Misien kohtale, opittih lähtie Vifinieh, vai Iisusan Hengi ei andanuh sidä ruadua. | 7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
| 8Sendäh hyö astuttih Misies poikki i tuldih Troadah. | 8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
| 9Yöl Puavilale oli nägy: hänele jiäviihes makedonielaine mies, kudai pokoroiččihes: «Tule meres poikki Makedonieh da avvuta meile.» | 9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
| 10Jälles tädä Puavilan nägyy myö kerras kerävyimmö matkah Makedonieh, ku ellendimmö: Jumal kuččuu meidy sanelemah heile jevangeliedu. | 10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
| 11Sit Troadaspäi myö lähtimmö da menimmö vetty myö kohti Samofrakieh, i siepäi tossupiänny Neapol'ah. | 11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
| 12Neapol'aspäi piäzimmö Filippah, riimalazien siirdokundah. Filippa oli Makedonien sen čupun piälinnu. Sinne jäimmö päiväkse toizekse. | 12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
| 13Suovattan myö lähtimmö da menimmö linnan veriän ulgopuolele joven rannale, kus smietiimmö oli molindukohtu. Myö istuimmokseh da rubeimmo pagizemah sinne kerävynnyzien naizienke. | 13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. |
| 14Oli meidy kuundelemas i yksi Lidija-nimelline jumalanvaruaju naine Tiatiraspäi, kumakan myöjy. Taivahalline Ižändy avai hänen sydämen, ku häi ottas iččeh Puavilan sanat. | 14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
| 15Konzu Lidija dai hänen pereh oli ristitty, häi kučui meidy: «Gu pidänettö minuu Ižändän uskojannu, läkkiä minun kodih da olgua minun luo.» Muga häi puašitti meidy. | 15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. |
| 16Kerran, konzu olimmo menemäs molindukohtah, meile tuli vastah käskylästyttö, kudamas oli ennustaihengi. Ennustandal tyttö sai äijän eluo omile ižändile. | 16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
| 17Häi astui Puavilale da meile jälles da kirgui: «Nämä rahvas ollah Ylimäzen Jumalan käskyläzet! Hyö sanellah teile, kui ristikanzu voibi piästä Jumalan uskoh.» | 17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
| 18Muga häi ruadoi äijän päiviä. A Puavil enämbi ei voinnuh tirpua, kiännäldih tyttöhpäi da sanoi sille ennustaihengele: «Iisusan Hristosan nimes minä käsken sinule: lähte iäre hänespäi!» Ennustaihengi hedi lähti tytöspäi iäre. | 18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. |
| 19Konzu tytön ižändät ellendettih, ku heil kadoi elontulendukohtu, hyö tavattih Puavilua da Siilua da ribaitettih linnan keskipihale valdumiehien luo. | 19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
| 20Konzu pandih heidy linnanherroin edeh, hyö sanottih: «Nämä miehet ei anneta rauhuttu linnale. Hyö ollah jevreit | 20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
| 21i opastetah rahvahii eländytaboih, kudamih meile ei suas opastuo da kudamii ei suas noudua, ku myö olemmo riimalazet.» | 21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
| 22Rahvasgi nostih heidy vastah. Piämiehet käskiettih kiškuo Puavilal da Siilal sovat piäl da lyvvä heidy keppilöil. | 22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
| 23Heidy äijäl lyödih da lykättih tyrmäh. Vardoiččii sai käskyn tarkah vardoija heidy. | 23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
| 24Tämän käskyn suaduu häi vedi heidy perimäzeh pimieh kammarih da pani heijän jallat jalgupuuloih. | 24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
| 25Puolen yön aigua Puavil da Siilu molittihes da malittuvirzilöil ylendettih Jumalua. Toizet kiiniolijat kuunneltih heidy. | 25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
| 26Ei ehtitty nimidä, gu mua rubei särizemäh muga äijäl, ga tyrmän aluskivet liikuttih. Kai tyrmän ukset šliehkahtettihes avvoi, i kaikkien čiepit pakuttih. | 26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
| 27Vardoiččii havačui. Konzu häi nägi tyrmän ukset kahtalleh, häi smietii, tyrmäsolijat pajettih. Sit häi vieldi miekan i tahtoi tappua iččie. | 27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
| 28No Puavil kirgai: «Älä luaji nimidä ičelles, myö kaikin olemmo täs!» | 28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
| 29Vardoiččii käski tuvva tulen, sit kiirehel juoksi tyrmän sydämeh da säristen painui Puavilan da Siilan edeh. | 29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, |
| 30Häi vedi heidy pihale da kyzyi: «Herrat, midä minul ruadua, ku piäzizin oigiekse?» | 30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? |
| 31Hyö vastattih: «Usko Ižändäh Iisussah, sit piäzet sinä dai sinun pereh.» | 31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
| 32Puavil da Siilu ruvettih sanelemah vardoiččijale da kogo hänen taloile Jumalan sanua. | 32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
| 33Sil yön čuasul vardoiččii otti heidy da pezi kibiet. Händy da kaikkie perehty ristittih ihan kerras. | 33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. |
| 34Sit häi toi heidy omah kodih, syötti heidy da oli hyväs mieles, ku yhtes kogo perehenke rubei uskomah Jumalah. | 34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
| 35Päivän tulduu piämiehet työttih käskyläzii vardoiččijan luo sanomah: «Piästä net miehet välläle.» | 35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
| 36Vardoiččii sanoi Puavilale: «Piämiehet työttih käsky ku piästiä teidy välläle. Voitto lähtie. Mengiä rauhas.» | 36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
| 37No Puavil sanoi käskyläzile: «Hyö suudimattah perrettih rahvahan ies meidy, Riiman ristikanzoi, da lykättih tyrmäh, a nygöi peitoči työttäs iäre. Ei, tuldahes iče ottamah meidy tiäpäi.» | 37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
| 38Käskyläzet viettih Puavilan vastavus piämiehile. Konzu net tiijustettih, miehet ollah Riiman ristikanzat, hyö äijäl pöllästyttih. | 38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
| 39Sit hyö tuldih tyrmäh, pakittih prosken'n'ua heil, tuodih pihale da pokoroittihes, ku hyö lähtiettäs iäre linnaspäi. | 39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
| 40Tyrmäs piästyy Puavil da Siilu mendih Lidijan kodih. Sie vastavuttih uskovellienke, kehitettih heidy pyzymäh lujannu da lähtiettih iäre. | 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |