Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 15

Глава 15

1Juudiespäi Antiohien kanzukundah tuldih miehet, kudamat opastettih uskovellii: «Ku etto andane ymbärileikata iččie, kui Moisei on käskenyh, työ etto voi piästä riähkis.»1Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
2Puavil da Varnava ruvettih sanomah vastah, i rodih suuri kiistu. Sit hyö tuldih sih mieleh, ku Puavil da Varnava da vie erähät heis lähtiettäs tämän kiistan periä Jerusalimah apostoloin da uskojien kanzukunnan vahnimien luo.2Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
3Uskojien kanzukundu keräi heidy matkah. Hyö matkattih Finikies da Samaries läbi i saneltih vellile, kui Jumalua tundemattomat rahvahat ruvettih uskomah Häneh. Tämän kuultuu kaikin äijäl ihastuttih.3Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4Konzu Puavil da Varnava tuldih Jerusalimah, sie uskojien kanzukundu, apostolat dai vahnimat hyvin vastattih heidy, i hyö saneltih niilöis suuris ruadolois, midä Jumal oli luadinuh heijän kauti.4По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5Sit erähät uskoh tulluot fariseit nostih da sanottih: «Jumalua tundemattomis rahvahispäi uskoh kiändynyöt pidäy ymbärileikata da käskie, gu hyö kuunneltas Moisein Zakonua.»5Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6Apostolat da vahnimat kerävyttih da ruvettih pagizemah sidä dieluo.6Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7Hyö kiistettih hätki, sit nouzi Pedri da sanoi: «Vellet, työ tiijättö, Jumal jo ammui valličči teijän keskes minuu, ku minun suus Jumalua tundemattomat rahvahat kuultas jevangelii da ruvettas uskomah.7По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8Jumal, kudai tiedäy kaikkien sydämet, ozutti, Häi kaččou hyvin heihgi, gu andoi heile Pyhän Hengen kui meilegi.8и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9Häi ei luadinuh nimittumua eruo heijän da meijän keskes, ku puhtasti uskol heijän sydämet.9и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10Miksebo työ sit nygöi suututatto Jumalua, ku panetto opastujien hardieloile takan, kudamua ei voidu kandua ni meijän tuatat, ni myö?10Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11Myö uskommo: myö piäzemmö vai Ižändän Iisusan hyvyöl, da sil piästäh hyögi.»11Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
12Kai rahvas vaikastuttih. Hyö kuunneltih Varnavua da Puavilua, ku hyö saneltih, mittumii tunnusruadoloi da kummii Jumal oli luadinuh heijän käzil Jumalua tundemattomien rahvahien keskes.12Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13Konzu hyö loppiettih pagin, pagizemah rubei Juakoi. Häi sanoi: «Vellet, kuulkua vai midä minä sanon.13После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14Simon saneli teile, kui Jumal enzi kerran kačahtih Händy tundemattomih rahvahih, ku ottua heispäi rahvas omale nimele.14Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
15Tämä tulou yhteh Jumalan iänenkandajien sanoinke. Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu:15И с сим согласны слова пророков, как написано:
16– Jälles sidä Minä tulen järilleh
da nostan uvvessah Davidan kuadunuon koin.
Kivitukus Minä luajin sen uvvekse,
Minä nostan sen uvvessah,
16Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17anna muutgi rahvas ečitäh Ižändiä,
kai Jumalua tundemattomat rahvahat,
kudamii Minä otin omikse.
Nenga sanoi Ižändy,
17чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
18kudai andoi tämän tiijokse jo ammui.
18Ведомы Богу от вечности все дела Его.
19Sendäh minä duumaičen, ei pie jyvendiä niilöin elaigua, kudamat Jumalua tundemattomis rahvahispäi kiännytäh Jumalan puoleh.19Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20Yhtelläh meil pidäy työndiä heile kirjaine, ku hyö ei syödäs nimidä, min paganoitettih valehjumalat, ei karrattas, ei syödäs lihua, kudamas ei ole piästetty veri, da ei syödäs verdy.20а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21Onhäi Moisein Zakonua kuuloitettu joga linnas jo ammuzis aijois, gu sidä lugietah iäneh sinagougis joga suovattua.»
21Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22Sit apostolat, uskojien kanzukunnan vahnimat da kogo kanzukundu tuldih yhteh mieleh, gu vallita omas joukos erähii miehii da työndiä heidy Antiohieh Puavilan da Varnavanke. Vallittih Juudua, kudamua sanottih Varsavvakse, da Siilua. Mollei hyö oldih enzimäzii miehii uskovellien keskes.22Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23Heidy myö työttih nengoine kirjaine:«Myö, apostolat da vahnimat, teijän vellet, työnnämmö tervehytty Jumalua tundemattomis rahvahispäi kiändynyzile vellile Antiohieh, Siirieh da Kilikieh.23написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24Myö kuulimmo, kui erähät meispäi lähtenyöt, kudamii myö emmo työndänyh, omil paginoil pöllätettih teidy da sevoitettih teijän mielet.24Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25Sikse myö tulimmo yhteh mieleh, vallita meijän keskes miehii da työndiä teijän luo. Hyö tullah yhtes meijän kallehien vellien, Varnavan da Puavilanke,25то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26kudamat oldih valmehet andamah oma hengi meijän Ižändän Iisusan Hristosan nimen täh.26человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27Ga sit työnnämmö teile Juudan da Siilan, i hyö vie suusanal tuvvah teile tämä samaine viesti.27Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28Pyhä Hengi da myö kačoimmo hyväkse ei panna teijän hardieloile muudu takkua, ku vai nämä, kudamii ei sua vältiä:28Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29älgiä syögiä valehjumaloile tuoduu syömisty, älgiägo verdy, älgiä syögiä lihua, kudamas ei ole piästetty veri, da älgiä karrakkua. Ku nämii kohtii vältelettökseh, sit kai roih hyvin. Jiägiä tervehekse.»29воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.
30Nenga heidy työttih matkah. Antiohieh tulduu hyö kerättih uskojat yhteh da annettih kirjaine heile.30Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31Kirjazen lugiettuu hyö ihastuttih, gu suadih rohkevuttu sen sanois.31Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
32Juudu da Siilu, kudamat ičegi oldih Jumalan iänenkandajat, äijil sanoil kehitettih da lujendettih uskovellii.32Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33Hyö oldih vie kodvazen linnas, sit vellet piästettih heidy rauhas lähtemäh järilleh niilöin luo, ket heidy työttih. [33Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
34No Siilu kačoi hyväkse jiäjä heijänke, i Juudu lähti yksin.]34Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
35A Puavil da Varnava jiädih vie Antiohieh i yhtes äijien toizienke opastettih da saneltih sie Ižändän sanua.
35Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36Meni vähäine aigua, i Puavil sanoi Varnavale: «Läkkä uvvessah kaikkih niilöih linnoih, kudamis myö sanelimmo Ižändän sanua. Kävymmö kaččomah, midä kuuluu vellile.»36По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37Varnava tahtoi ottua kerale Iivanuagi, kudamua sanottih Markakse.37Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38A Puavil ei tahtonuh ottua händy, ku Marku Pamfilies eroi heis da ei lähtenyh ruadamah yhtes heijänke.38Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39Tämän täh Puavil da Varnava muga äijäl riidavuttih, ga erottih. Varnava otti Markan da ajoi vetty myö Kiprale.39Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
40A Puavil valličči ruadovellekse Siilan. Uskovellet annettih Puavilua Ižändän hyvyöle, i häi lähti matkah.40а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41Häi käveli Siiries dai Kilikies läbi da lujendi uskojien kanzukundii.41и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава