Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 14

Глава 14

1Ikonies Puavil da Varnava mugaže mendih jevreilöin sinagougah i paistih muga, ga suuri joukko jevreilöi da gretsieläzii rubei uskomah.1В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
2No net jevreit, kudamat ei uskottu, yllytettih toizih rahvahih kuulujii da kiättih heijän mielii uskovellii vastah.2А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
3Puavil da Varnava sendäh vägihätken pyzyttih sit linnas. Hyö julgieh paistih Ižändäs. Ižändy andoi heile vägie luadie tunnusruadoloi da kummii da sil ozutti, gu heijän sanat Hänen hyvyöh näh ollah tovet.3Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
4Linnan rahvas jagavuttih kahteh joukkoh: yhtet oldih jevreilöin, toizet apostoloin puolel.4Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
5Jevreit da muu linnan rahvas omien piämiehienke tahtottih mennä apostoloih käzin da kivittiä heidy.5Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,
6No ku apostolat tiijustettih se, hyö pajettih Likaonien muah. Sie Listran da Derben linnois da niilöis ymbäri6они, узнав о сем, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
7hyö saneltih jevangeliedu.
7и там благовествовали.
8Listras oli mies, kudaman jallat oldih väittömät. Häi oli rambu roindua myö, nikonzu ei kävellyh.8В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
9Mies istui da kuundeli Puavilan paginua. Puavil kačahtih häneh i nägi, miehel oli usko, gu häi voibi piästä tervehekse.9Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
10Puavil kovah sanoi hänele: «Nouze jalloilleh!» Mies hyppäi pystyi da lähti astumah.10сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
11Ku rahvas nähtih, midä luadii Puavil, hyö ruvettih kirgumah Likaonien kielel: «Jumalat ristikanzan nävös heityttih meijän luo!»11Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
12Varnavua hyö sanottih Zevsakse, a Puavilua Germesakse, ku heis kahtes Puavil oli se, kudai pagizi.12И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.
13Linnan ulgopuolel oli Zevsan pyhäkodi. Sen pyhäkoin pappi toi häkkilöi da venkat veriän luo, ku yhtes rahvahanke andua net tulluzile žertvakse.13Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
14No konzu apostolat Varnava da Puavil kuultih tämä, hyö revitettih soba ryndähil da juostih pihale rahvahan keskeh iänenke:14Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
15«Miehet, mikse työ nenga ruatto? Myögi olemmo ristikanzat, juuri moizet kui työ. Myö sanelemmo teile jevangeliedu, ku työ kiändyzittö nenis tyhjis jumalois elävän Jumalan puoleh, kudai on luadinuh taivahan, muan, meren dai kai, midä niilöis on.15мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,
16Mennyzien polvien aigua Häi andoi kaikile muan rahvahile astuo omii dorogoi myö,16Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
17hos heittelemättäh juohatteli ičes omil hyvil ruadoloil: Häi andau teile vetty taivahaspäi da vil'l'an omal aijal, Häi syöttäy teidy kylläl da täyttäy teijän sydämet ilol.»17хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.
18Nämil sanoil hyö odva pieteltih rahvastu žertvan annandas heile.18И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
19No Antiohies da Ikoniespäi tuli jevreidy, kudamat kiännettih rahvas omah puoleh. Hyö kivitettih Puavilua da ribaitettih linnan seinän tuakse, ku smietittih händy kuolluokse.19из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
20Konzu opastujat kerävyttih Puavilas ymbäri, häi nouzi jalloilleh da meni järilleh linnah. Tossupiänny hyö Varnavanke lähtiettih siepäi Derbeh.
20Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
21Derbes Puavil da Varnava saneltih jevangeliedu i äijii luajittih opastujikse. Sit hyö tuldih järilleh Listrah, Ikonieh da Antiohieh*a,21Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
22lujendettih opastujien sydämii da kehitettih heidy pyzymäh uskos. Hyö sanottih: «Jumalan valdukundah matkates meil pidäy mennä äijis ahtistuksis läbi.»22утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
23Joga uskojien kanzukunnale hyö vallittih vahnimat, molittihes da pyhitettih i sit jätettih heidy kaikkii Ižändän käzih, Hänen, kudamah hyö nygöi uskottih.23Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
24Sit Puavil da Varnava mendih Pisidien muan läbi i tuldih Pamfilieh.24Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
25Hyö saneltih Jumalan sanua Perges da sit jatkettih matkua Attalieh.25и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
26Siepäi hyö vetty myö mendih järilleh Antiohieh*b, kus heidy oli annettu Jumalan armole da työtty ruadamah sidä ruaduo, kudaman hyö nygöi loppiettih.26а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
27Antiohieh tulduu hyö kerättih uskojien kanzukundu da saneltih heile, mittumii suurii ruadoloi Jumal luadii heijän kauti, i kui Häi Jumalua tundemattomile rahvahile avai uksen uskoh.27Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
28Hyö oldih sie vägikodvan opastujienke.28И пребывали там немалое время с учениками.


*a 14:21 Pisidien Antiohieh.

*b 14:26 Siirien Antiohieh.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава