Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 13

Глава 13

1Antiohien uskojien kanzu- kunnas oli Jumalan iänenkandajua dai opastajua: Varnava da Simeon, kudamua sanottih vie Nigerakse, kirinielaine Lutsii, Menahem, kudai oli kazvanuh yhtes muan n'elländesvuitin herran Irodanke, da vie Saulu.1В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
2Kerran, konzu hyö sluužittih Ižändäle da pyhitettih, Pyhä Hengi sanoi: «Eroitakkua Varnava da Saulu minule sih ruadoh, kudamah minä heidy kučuin.»2Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
3Sit hyö pyhitettih da molittihes, pandih käit nämien kahten piäle da työttih heidy matkah.
3Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
4Varnava da Saulu, kudamii nenga työndi matkah Pyhä Hengi, tuldih Selevkieh da siepäi vetty myö mendih Kiprale.4Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
5Salamien linnah tulduu hyö saneltih Jumalan sanua jevreilöin sinagougis. Iivan oli heile abulazennu.5и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
6Hyö matkattih kogo suares läbi Pafossah suate. Sie hyö nähtih Var-Iisus-nimellisty jevreidy, kudai oli tiedoiniekannu da heittelihes Jumalan iänenkandajakse.6Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
7Se elättelih suaren piäherran Sergii Paulusan luo, kudai oli mielevy mies. Tämä herru kučui Varnavan da Saulan da tahtoi kuulta heis Jumalan sanua.7который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
8No se tiedoiniekku (juuri sidä merkiččöy hänen nimi Jellim) vastusti heidy, ku ei tahtonuh piästiä herrua Iisusan Hristosan uskoh.8А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
9Sit Saulu – häi on i Puavil – täyzi Pyhiä Hengie pystytti häneh silmät9Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
10da sanoi: «Sinä kaiken muanituksen da viäryön pezä, sinä karun kannettu, kaiken tozioigien vihaniekku! Sinä viäristelet Ižändän oigieloi dorogoi – etgo jo heitä sidä?10сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
11Nygöi Ižändän käzi on nossuh sinuu vastah. Sinä roittos sogiekse, i et rubie nägemäh päivästy, kuni ei tule aigu.» I kerras udu da pimei heityttih tiedoiniekan piäle, i häi rubei sydimähes sinne tänne da eččimäh viettelijiä.11И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
12Ku piäherru nägi tämän, häi rubei uskomah da diiviihes sidä, midä Ižändäh niškoi opastettih.
12Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
13Puavil lähti matkuvellienke Pafosaspäi da meni vetty myö Pamfilien Pergeh. Sie Iivan eroi heis da tuli järilleh Jerusalimah.13Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
14Toizet jatkettih matkua Pergespäi ielleh da tuldih Pisidien Antiohieh. Suovattan hyö mendih sinagougah da istuttihes.14Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
15Konzu sie oli lugiettu Zakonan kniigua da Jumalan iänenkandajien kirjutuksii, sinagougan vahnimat käskiettih rahvahale, gu hyö sanottas tulolazile: «Vellet, gu ollou teil sanottavua, mil lujendua nämii rahvahii, ga sanokkua.»15После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
16Sit Puavil nouzi seizoi, nosti käin da rubei pagizemah: «Kuunnelkua minuu, izrail'alazet dai muut, ket varuatto Izrail'an Jumalua!16Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
17Tämä Izrail'an rahvahan Jumal valličči meijän tuattoloi, i konzu hyö oldih Jegiptas, vierahas muas, Häi luadii heis suuren rahvahan i vägeväl käil toi heidy siepäi iäre.17Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
18Läs n'elliäkymmendy vuottu Häi tirpi heidy elämättömäs muas,18и около сорока лет времени питал их в пустыне.
19Häi hävitti Hanaanan muas seiččie eri rahvastu da jagoi niilöin muat Izrail'an rahvahale perindömuakse.19И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
20Nenga meni vuottu n'ellisadua viizikymmen. Jälles sidä Häi andoi heile sud'd'at Jumalan iänenkandajan Samuilan aigah suate.20И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
21I ku hyö sit pakittih suarii, Jumal andoi heile Saulan, Kisan poijan Venjaminan rovuspäi, i Saulu pidi valdua n'ellikymmen vuottu.21Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
22Sit Jumal välti händy da nosti heile suarikse Davidan, kudamas sanoi nenga: 'Minä lövvin Davidan, Iisain poijan, miehen, kudai on Minule mieldy myö. Häi täyttäy kai Minun tahtot.'22Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
23Davidan jälgeläzis Jumal, kui i uskaldi, andoi Izrail'ale Piästäjän, Iisusan.23Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
24Hänen tulendan iel Iivan kuuloitti Izrail'an rahvahale, anna kaikin hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh da ristittäzihes.24Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
25Oman elaijan matkan lopus Iivan sanoi: 'En minä ole se, kenekse työ minuu smietittö. A minule jälles tulou toine, minä en päi ni Hänen jalgoi jaksamah.'25При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
26Vellet, Avraaman jälgeläzet da työ muut, ket varuatto Jumalua! Meilehäi työttih sana täs Piästäjäs.26Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
27Jerusaliman eläjät da heijän valdumiehet ei ellendetty, ken on Iisus. Hyö suudittih Händy, i sil suvvol hyö täytettih Jumalan iänenkandajien sanat, kudamii joga suovattua lugietah.27Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
28Hos hyö ei löytty nimittumua viärytty, mis voinnus suudie Händy surmah, no käskiettih Pilatale tappua Händy.28и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
29Konzu hyö luajittih kai, midä Häneh niškoi oli sanottu Pyhis Kirjutuksis, hyö heitettih Händy ristupuus da pandih muah.29Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
30No Jumal nostatti Händy kuollielois.30Но Бог воскресил Его из мертвых.
31Häi jiäviihes sit äijien päivien aigua niilöile, kudamat yhtes Hänenke tuldih Galileispäi Jerusalimah. Hyö nygöi sanellah Häneh näh rahvahan ies.31Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
32Myögi sanelemmo teile hyviä viestii: midä Jumal uskaldi meijän tuattoloile,32И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
33sen Häi andoi meile, lapsile. Häi nostatti Iisusan kuollielois, muga kui toizes psalmas on kirjutettugi:
– Sinä olet Minun Poigu,
Minä sain Sinun tänäpäi.
33как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
34I gu Jumal nostatti Iisusan kuollielois, Iisus nikonzu ei muutu muakse. Sih niškoi Jumal sanou nenga:
– Sen, midä suremattah da pyhästi uskaldin Davidale,
Minä annan teile.
34А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
35Juuri tädä sellittäy Pyhien Kirjutuksien toine kohtu:
– Sinä et anna Sinun pyhän ristikanzan
rungale muuttuo muakse.
35Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
36I ku David oman polven aigua täytti Jumalan mielet, häi kuoli. Händy pandih tuattoloin rinnale, i hänen rungu muutui muakse.36Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
37No Häi, kudaman Jumal nostatti kuollielois, ei muuttunuh muakse.37а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
38Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
38-39Tiijäkkiä sit, vellet: Hänen täh teile sanotah: 'Teijän riähkät on prostittu', i Hänen täh jogahine, ken uskou, rodieu oigiekse kaikes sit, mis Moisein Zakon ei voinnuh teidy oigiekse luadie.39и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
40Sit vardoikkuattokseh, gu teile ei rodies se, mih niškoi Jumalan iänenkandajat sanottih nenga:40Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
41– Kačokkua, työ nagrajat,
diivikkiättökseh – da hävikkiä!
Minä luajin teijän päivil moizen ruavon,
ga ni uskos etto,
ku kentahto sanos teile sih näh.»
41смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
42Konzu Puavil da Varnava oldih lähtemäs sinagougaspäi, heidy kučuttih sinne sanelemah nämii dieloloi tuliengi suovattan.42При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
43Rahvahan levites, äijät jevreit da äijät muut heijän uskoh kiändynyöt lähtiettih Puavilan da Varnavanke. Puavil da Varnava paistih heijänke da kehitettih heidy pyzymäh Jumalan armos.43Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
44Tossu suovattannu vähilleh ei kai linnu kerävyi kuundelemah Ižändän sanua.44В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
45A jevreit, konzu nähtih rahvasjoukot, täytyttih vihal i ruvettih kiroten kiistämäh sidä vastah, midä Puavil pagizi.45Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
46Sit Puavil da Varnava julgieh sanottih heile: «Kaikis enzimäzikse Jumalan sana pidi sanella teile. No ku työ hylgiättö sen i etto pie iččie pädijänny ilmanigäzeh elokseh, myö kiännymmö Jumalua tundemattomien rahvahien puoleh.46Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
47Nenga on käskenyh meile Ižändy:
– Minä panin Sinuu valgiekse
Jumalua tundemattomile rahvahile
da piästäjäkse muan agjah suate.»
47Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
48Tämän kuultuu Jumalua tundemattomat rahvahat ihastuttih da ylendettih Ižändän sanua, i kaikin net, kelle oli lepitty piästä ilmanigäzeh elokseh, ruvettih uskomah.48Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
49Ižändän sana levii kaikkiele sil lohkol.49И слово Господне распространялось по всей стране.
50No jevreit yllytettih korgeirovullizii jumalanvaruajii naizii da linnan herrumiehii Puavilua da Varnavua vastah, heidy ruvettih painamah da ajettih iäre niilöis kohtis.50Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
51Puavil da Varnava puistettih pölyt jallois heijän edeh da lähtiettih Ikonieh.51Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
52A opastujat Antiohies ainos vai täytyttih hyväl mielel da Pyhäl Hengel.52А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава