Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Antiohien uskojien kanzu- kunnas oli Jumalan iänenkandajua dai opastajua: Varnava da Simeon, kudamua sanottih vie Nigerakse, kirinielaine Lutsii, Menahem, kudai oli kazvanuh yhtes muan n'elländesvuitin herran Irodanke, da vie Saulu. | 1В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. |
| 2Kerran, konzu hyö sluužittih Ižändäle da pyhitettih, Pyhä Hengi sanoi: «Eroitakkua Varnava da Saulu minule sih ruadoh, kudamah minä heidy kučuin.» | 2Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
| 3Sit hyö pyhitettih da molittihes, pandih käit nämien kahten piäle da työttih heidy matkah. | 3Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
| 4Varnava da Saulu, kudamii nenga työndi matkah Pyhä Hengi, tuldih Selevkieh da siepäi vetty myö mendih Kiprale. | 4Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; |
| 5Salamien linnah tulduu hyö saneltih Jumalan sanua jevreilöin sinagougis. Iivan oli heile abulazennu. | 5и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. |
| 6Hyö matkattih kogo suares läbi Pafossah suate. Sie hyö nähtih Var-Iisus-nimellisty jevreidy, kudai oli tiedoiniekannu da heittelihes Jumalan iänenkandajakse. | 6Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, |
| 7Se elättelih suaren piäherran Sergii Paulusan luo, kudai oli mielevy mies. Tämä herru kučui Varnavan da Saulan da tahtoi kuulta heis Jumalan sanua. | 7который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
| 8No se tiedoiniekku (juuri sidä merkiččöy hänen nimi Jellim) vastusti heidy, ku ei tahtonuh piästiä herrua Iisusan Hristosan uskoh. | 8А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
| 9Sit Saulu – häi on i Puavil – täyzi Pyhiä Hengie pystytti häneh silmät | 9Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, |
| 10da sanoi: «Sinä kaiken muanituksen da viäryön pezä, sinä karun kannettu, kaiken tozioigien vihaniekku! Sinä viäristelet Ižändän oigieloi dorogoi – etgo jo heitä sidä? | 10сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? |
| 11Nygöi Ižändän käzi on nossuh sinuu vastah. Sinä roittos sogiekse, i et rubie nägemäh päivästy, kuni ei tule aigu.» I kerras udu da pimei heityttih tiedoiniekan piäle, i häi rubei sydimähes sinne tänne da eččimäh viettelijiä. | 11И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. |
| 12Ku piäherru nägi tämän, häi rubei uskomah da diiviihes sidä, midä Ižändäh niškoi opastettih. | 12Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
| 13Puavil lähti matkuvellienke Pafosaspäi da meni vetty myö Pamfilien Pergeh. Sie Iivan eroi heis da tuli järilleh Jerusalimah. | 13Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. |
| 14Toizet jatkettih matkua Pergespäi ielleh da tuldih Pisidien Antiohieh. Suovattan hyö mendih sinagougah da istuttihes. | 14Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. |
| 15Konzu sie oli lugiettu Zakonan kniigua da Jumalan iänenkandajien kirjutuksii, sinagougan vahnimat käskiettih rahvahale, gu hyö sanottas tulolazile: «Vellet, gu ollou teil sanottavua, mil lujendua nämii rahvahii, ga sanokkua.» | 15После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
| 16Sit Puavil nouzi seizoi, nosti käin da rubei pagizemah: «Kuunnelkua minuu, izrail'alazet dai muut, ket varuatto Izrail'an Jumalua! | 16Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. |
| 17Tämä Izrail'an rahvahan Jumal valličči meijän tuattoloi, i konzu hyö oldih Jegiptas, vierahas muas, Häi luadii heis suuren rahvahan i vägeväl käil toi heidy siepäi iäre. | 17Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, |
| 18Läs n'elliäkymmendy vuottu Häi tirpi heidy elämättömäs muas, | 18и около сорока лет времени питал их в пустыне. |
| 19Häi hävitti Hanaanan muas seiččie eri rahvastu da jagoi niilöin muat Izrail'an rahvahale perindömuakse. | 19И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. |
| 20Nenga meni vuottu n'ellisadua viizikymmen. Jälles sidä Häi andoi heile sud'd'at Jumalan iänenkandajan Samuilan aigah suate. | 20И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. |
| 21I ku hyö sit pakittih suarii, Jumal andoi heile Saulan, Kisan poijan Venjaminan rovuspäi, i Saulu pidi valdua n'ellikymmen vuottu. | 21Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. |
| 22Sit Jumal välti händy da nosti heile suarikse Davidan, kudamas sanoi nenga: 'Minä lövvin Davidan, Iisain poijan, miehen, kudai on Minule mieldy myö. Häi täyttäy kai Minun tahtot.' | 22Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. |
| 23Davidan jälgeläzis Jumal, kui i uskaldi, andoi Izrail'ale Piästäjän, Iisusan. | 23Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. |
| 24Hänen tulendan iel Iivan kuuloitti Izrail'an rahvahale, anna kaikin hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh da ristittäzihes. | 24Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. |
| 25Oman elaijan matkan lopus Iivan sanoi: 'En minä ole se, kenekse työ minuu smietittö. A minule jälles tulou toine, minä en päi ni Hänen jalgoi jaksamah.' | 25При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. |
| 26Vellet, Avraaman jälgeläzet da työ muut, ket varuatto Jumalua! Meilehäi työttih sana täs Piästäjäs. | 26Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. |
| 27Jerusaliman eläjät da heijän valdumiehet ei ellendetty, ken on Iisus. Hyö suudittih Händy, i sil suvvol hyö täytettih Jumalan iänenkandajien sanat, kudamii joga suovattua lugietah. | 27Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, |
| 28Hos hyö ei löytty nimittumua viärytty, mis voinnus suudie Händy surmah, no käskiettih Pilatale tappua Händy. | 28и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. |
| 29Konzu hyö luajittih kai, midä Häneh niškoi oli sanottu Pyhis Kirjutuksis, hyö heitettih Händy ristupuus da pandih muah. | 29Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. |
| 30No Jumal nostatti Händy kuollielois. | 30Но Бог воскресил Его из мертвых. |
| 31Häi jiäviihes sit äijien päivien aigua niilöile, kudamat yhtes Hänenke tuldih Galileispäi Jerusalimah. Hyö nygöi sanellah Häneh näh rahvahan ies. | 31Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. |
| 32Myögi sanelemmo teile hyviä viestii: midä Jumal uskaldi meijän tuattoloile, | 32И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, |
| 33sen Häi andoi meile, lapsile. Häi nostatti Iisusan kuollielois, muga kui toizes psalmas on kirjutettugi: – Sinä olet Minun Poigu, Minä sain Sinun tänäpäi. | 33как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. |
| 34I gu Jumal nostatti Iisusan kuollielois, Iisus nikonzu ei muutu muakse. Sih niškoi Jumal sanou nenga: – Sen, midä suremattah da pyhästi uskaldin Davidale, Minä annan teile. | 34А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. |
| 35Juuri tädä sellittäy Pyhien Kirjutuksien toine kohtu: – Sinä et anna Sinun pyhän ristikanzan rungale muuttuo muakse. | 35Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. |
| 36I ku David oman polven aigua täytti Jumalan mielet, häi kuoli. Händy pandih tuattoloin rinnale, i hänen rungu muutui muakse. | 36Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; |
| 37No Häi, kudaman Jumal nostatti kuollielois, ei muuttunuh muakse. | 37а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. |
| 38Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | |
| 38-39Tiijäkkiä sit, vellet: Hänen täh teile sanotah: 'Teijän riähkät on prostittu', i Hänen täh jogahine, ken uskou, rodieu oigiekse kaikes sit, mis Moisein Zakon ei voinnuh teidy oigiekse luadie. | 39и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. |
| 40Sit vardoikkuattokseh, gu teile ei rodies se, mih niškoi Jumalan iänenkandajat sanottih nenga: | 40Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: |
| 41– Kačokkua, työ nagrajat, diivikkiättökseh – da hävikkiä! Minä luajin teijän päivil moizen ruavon, ga ni uskos etto, ku kentahto sanos teile sih näh.» | 41смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. |
| 42Konzu Puavil da Varnava oldih lähtemäs sinagougaspäi, heidy kučuttih sinne sanelemah nämii dieloloi tuliengi suovattan. | 42При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. |
| 43Rahvahan levites, äijät jevreit da äijät muut heijän uskoh kiändynyöt lähtiettih Puavilan da Varnavanke. Puavil da Varnava paistih heijänke da kehitettih heidy pyzymäh Jumalan armos. | 43Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
| 44Tossu suovattannu vähilleh ei kai linnu kerävyi kuundelemah Ižändän sanua. | 44В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. |
| 45A jevreit, konzu nähtih rahvasjoukot, täytyttih vihal i ruvettih kiroten kiistämäh sidä vastah, midä Puavil pagizi. | 45Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. |
| 46Sit Puavil da Varnava julgieh sanottih heile: «Kaikis enzimäzikse Jumalan sana pidi sanella teile. No ku työ hylgiättö sen i etto pie iččie pädijänny ilmanigäzeh elokseh, myö kiännymmö Jumalua tundemattomien rahvahien puoleh. | 46Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
| 47Nenga on käskenyh meile Ižändy: – Minä panin Sinuu valgiekse Jumalua tundemattomile rahvahile da piästäjäkse muan agjah suate.» | 47Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. |
| 48Tämän kuultuu Jumalua tundemattomat rahvahat ihastuttih da ylendettih Ižändän sanua, i kaikin net, kelle oli lepitty piästä ilmanigäzeh elokseh, ruvettih uskomah. | 48Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. |
| 49Ižändän sana levii kaikkiele sil lohkol. | 49И слово Господне распространялось по всей стране. |
| 50No jevreit yllytettih korgeirovullizii jumalanvaruajii naizii da linnan herrumiehii Puavilua da Varnavua vastah, heidy ruvettih painamah da ajettih iäre niilöis kohtis. | 50Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
| 51Puavil da Varnava puistettih pölyt jallois heijän edeh da lähtiettih Ikonieh. | 51Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. |
| 52A opastujat Antiohies ainos vai täytyttih hyväl mielel da Pyhäl Hengel. | 52А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. |