Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Apostolat da Juudien eri koh- tis eläjät uskovellet kuultih, kui Jumalua tundemattomatgi rahvahat otettih vastah Jumalan sana. | 1Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
| 2Konzu Pedri tuli Jerusalimah, ymbärileikatut*a uskovellet viäritettih händy: | 2И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
| 3«Mikse sinä menit gostih ymbärileikkuamattomien luo da söit heijänke?» | 3говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
| 4Sit Pedri sellitti heile, kui oli kai allus loppuh suate. Häi sanoi: | 4Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
| 5«Minä olin Joppen linnas da moliimmos. Sit minä unohtimmos da minule oli nägy: taivahaspäi heityi juuri minun edeh milienne, buitegu suuri hursti, kudai heitettih n'elläs čupus. | 5в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
| 6Ku rubein kaččomah sidä, näin sie muan n'ellijalgazii, zvierilöi, vilizijöi dai taivahan linduloi. | 6Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
| 7Minä kuulin vie iänen, kudai sanoi: 'Nouze, Pedri, iške da syö!' | 7И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 8Minä vastain: 'Ei, ei Ižändy! Nikonzu en pannuh suuh nimidä paganua da eipuhtastu.' | 8Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
| 9Sit iäni toizen kerran sanoi taivahaspäi: 'Kudaman Jumal puhtasti, sidä sinä älä sano paganakse.' | 9И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 10Nenga oli kolme kerdua. Sit kai nostettih järilleh taivahah. | 10Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
| 11Juuri sil aigua kolme miesty azetuttih sen taloin edeh, kudamas myö olimmo. Heidy oli työtty Kesariespäi minun luo. | 11И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
| 12Hengi käski minule lähtie heijänke ebäilemättäh. Minunke lähtiettih nämä kuuzi vellie, i myö menimmö sen miehen kodih, kudai työndi kuččumah minuu. | 12Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. |
| 13Se mies saneli meile, kui nägi anhelin seizomas hänen talois. Anheli oli sanonuh hänele: 'Työnnä Joppeh miehii tuomah tänne Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse. | 13Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
| 14Häi sanou sinule sanat, kudamien vuoh suat piäzendän sinä dai kai sinun pereh.' | 14он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 15I konzu rubein pagizemah, heityi Pyhä Hengi heijän piäle, kui allus heityi meijän piäle. | 15Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
| 16Sit mustoitin, midä sanoi Ižändy: 'Iivan ristii viel, a teidy ristitäh Pyhäl Hengel.' | 16Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. |
| 17Ga sit ku Jumal andoi heilegi juuri moizen lahjan kui meile, konzu rubeimmo uskomah Ižändäh Iisussah Hristossah, kenbo sit olin minä vastustamah Jumalua?» | 17Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
| 18Tämän kuultuu kaikin hil'l'ettih da ruvettih ylendämäh Jumalua sanoil: «Ga onhäi Jumal andanuh Händy tundemattomilegi rahvahile riähkiskiändymizen da sen kauti elaijan!» | 18Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
| 19Jälles Stefanan tapandua uskojii ruvettih painamah, i hyö levittih muadu myö. Hyö mendih Finikieh, Kiprale da Antiohieh suate, no ei saneltu Jumalan sanua muile, ku vai jevreilöile. | 19Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
| 20Yhtelläh heijän joukos oli erähii kipralazii da kirenielazii, kudamat Antiohieh tulduu ruvettih sanelemah gretsieläzilegi hyviä viestii Ižändäh Iisussah näh. | 20Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
| 21Heidy kannatti Ižändän käzi, i suuri joukko rubei uskomah da kiändyi Ižändän puoleh. | 21И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
| 22Viesti täs tuli Jerusalimas olijan uskojien kanzukunnan korvih, i hyö työttih Varnavua Antiohieh. | 22Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
| 23Ku sinne tulduu häi nägi, midä Jumalan hyvys luadii, häi ihastui da kehitti kaikkii tävvel sydämel rippumah Ižändäs. | 23Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
| 24Varnava oli hyvä mies, täyzi Pyhiä Hengie da uskuo. I äijy rahvastu Antiohies yhtyi Ižändäh. | 24ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
| 25Sit Varnava lähti Tarsah eččimäh Saulua, | 25Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
| 26löydi händy da toi Antiohieh. Sie hyö ynnällizen vuvven oldih yhtes uskojien kanzukunnanke da opastettih suurdu rahvasjoukkuo. Antiohii oli enzimäine kohtu, kus opastujii ruvettih nimittämäh hristossalazikse. | 26Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
| 27Sih aigah Jerusalimaspäi tuli Jumalan iänenkandajua Antiohieh. | 27В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
| 28Yksi heis, Agavu-nimelline, Hengen vallas olles ennusti, gu kogo muailmale tulou suuri n'älgy. Muga rodihgi keisari Klavdien aigah. | 28И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
| 29Sit opastujat otettih mieleh työndiä abuu Juudies eläjile uskovellile, jogahine omii taguzii myöte. | 29Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
| 30Mugai hyö luajittih da Varnavan da Saulanke työttih uskojien kanzukunnan vahnimile d'engua. | 30что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла. |
*a 11:2-3 Ymbärileikatut oldih vai jevreit, ymbärileikkuamattomat – kai muut.