Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 11

Глава 11

1Apostolat da Juudien eri koh- tis eläjät uskovellet kuultih, kui Jumalua tundemattomatgi rahvahat otettih vastah Jumalan sana.1Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
2Konzu Pedri tuli Jerusalimah, ymbärileikatut*a uskovellet viäritettih händy:2И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
3«Mikse sinä menit gostih ymbärileikkuamattomien luo da söit heijänke?»3говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
4Sit Pedri sellitti heile, kui oli kai allus loppuh suate. Häi sanoi:4Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
5«Minä olin Joppen linnas da moliimmos. Sit minä unohtimmos da minule oli nägy: taivahaspäi heityi juuri minun edeh milienne, buitegu suuri hursti, kudai heitettih n'elläs čupus.5в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6Ku rubein kaččomah sidä, näin sie muan n'ellijalgazii, zvierilöi, vilizijöi dai taivahan linduloi.6Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7Minä kuulin vie iänen, kudai sanoi: 'Nouze, Pedri, iške da syö!'7И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8Minä vastain: 'Ei, ei Ižändy! Nikonzu en pannuh suuh nimidä paganua da eipuhtastu.'8Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9Sit iäni toizen kerran sanoi taivahaspäi: 'Kudaman Jumal puhtasti, sidä sinä älä sano paganakse.'9И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10Nenga oli kolme kerdua. Sit kai nostettih järilleh taivahah.10Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
11Juuri sil aigua kolme miesty azetuttih sen taloin edeh, kudamas myö olimmo. Heidy oli työtty Kesariespäi minun luo.11И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12Hengi käski minule lähtie heijänke ebäilemättäh. Minunke lähtiettih nämä kuuzi vellie, i myö menimmö sen miehen kodih, kudai työndi kuččumah minuu.12Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
13Se mies saneli meile, kui nägi anhelin seizomas hänen talois. Anheli oli sanonuh hänele: 'Työnnä Joppeh miehii tuomah tänne Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse.13Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
14Häi sanou sinule sanat, kudamien vuoh suat piäzendän sinä dai kai sinun pereh.'14он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15I konzu rubein pagizemah, heityi Pyhä Hengi heijän piäle, kui allus heityi meijän piäle.15Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
16Sit mustoitin, midä sanoi Ižändy: 'Iivan ristii viel, a teidy ristitäh Pyhäl Hengel.'16Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'.
17Ga sit ku Jumal andoi heilegi juuri moizen lahjan kui meile, konzu rubeimmo uskomah Ižändäh Iisussah Hristossah, kenbo sit olin minä vastustamah Jumalua?»17Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18Tämän kuultuu kaikin hil'l'ettih da ruvettih ylendämäh Jumalua sanoil: «Ga onhäi Jumal andanuh Händy tundemattomilegi rahvahile riähkiskiändymizen da sen kauti elaijan!»
18Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
19Jälles Stefanan tapandua uskojii ruvettih painamah, i hyö levittih muadu myö. Hyö mendih Finikieh, Kiprale da Antiohieh suate, no ei saneltu Jumalan sanua muile, ku vai jevreilöile.19Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
20Yhtelläh heijän joukos oli erähii kipralazii da kirenielazii, kudamat Antiohieh tulduu ruvettih sanelemah gretsieläzilegi hyviä viestii Ižändäh Iisussah näh.20Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21Heidy kannatti Ižändän käzi, i suuri joukko rubei uskomah da kiändyi Ižändän puoleh.21И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
22Viesti täs tuli Jerusalimas olijan uskojien kanzukunnan korvih, i hyö työttih Varnavua Antiohieh.22Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
23Ku sinne tulduu häi nägi, midä Jumalan hyvys luadii, häi ihastui da kehitti kaikkii tävvel sydämel rippumah Ižändäs.23Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
24Varnava oli hyvä mies, täyzi Pyhiä Hengie da uskuo. I äijy rahvastu Antiohies yhtyi Ižändäh.24ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
25Sit Varnava lähti Tarsah eččimäh Saulua,25Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26löydi händy da toi Antiohieh. Sie hyö ynnällizen vuvven oldih yhtes uskojien kanzukunnanke da opastettih suurdu rahvasjoukkuo. Antiohii oli enzimäine kohtu, kus opastujii ruvettih nimittämäh hristossalazikse.26Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
27Sih aigah Jerusalimaspäi tuli Jumalan iänenkandajua Antiohieh.27В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
28Yksi heis, Agavu-nimelline, Hengen vallas olles ennusti, gu kogo muailmale tulou suuri n'älgy. Muga rodihgi keisari Klavdien aigah.28И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
29Sit opastujat otettih mieleh työndiä abuu Juudies eläjile uskovellile, jogahine omii taguzii myöte.29Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
30Mugai hyö luajittih da Varnavan da Saulanke työttih uskojien kanzukunnan vahnimile d'engua.30что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.


*a 11:2-3 Ymbärileikatut oldih vai jevreit, ymbärileikkuamattomat – kai muut.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава