Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 7

Глава 7

1Ylimäine pappi kyzyi: «Ongo se muga?»1Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2Stefan vastai: «Vellet, tuatat, kuulkua minuu. Suuren taivahallizen väin da valgien Jumal jiäviihes meijän Avraam-tuatale, konzu häi oli Mesopotamies da ei vie elänyh Harranan muas.2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3Jumal sanoi hänele: 'Lähte iäres omas muaspäi, iččes rovuspäi da mene muah, kudaman Minä ozutan sinule.'3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4I muga häi lähti haldeilazien muaspäi i rubei elämäh Harranas. A hänen tuatan kuoltuu Jumal siirdi händy täh muah, kus nygöi työ elättö.4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
5Jumal ei andanuh hänele sit kodivuittii, ni jallanpohjan alan verdua, no uskaldi andua sen myöhembi hänele da hänen jälgeläzile omakse, hos Avraamal sih aigah ei olluh lastu.5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6Jumal sanoi: 'Sinun jälgipolvet ruvetah elämäh tulolazinnu vierahas muas, i heidy luajitah orjikse da polgietah n'ellisadua vuottu.6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7No Minä' – sanoi Jumal – 'suudin sen rahvahan, kudaman orjinnu hyö ollah. Sen jälgeh hyö lähtietäh siepäi i ruvetah sluužimah Minule täs kohtas.'7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8Jumal azui Avraamanke sovun, kudaman merkinny on ymbärileikkuandu. Avraamale rodih Isakku, i Avraam luadii hänele ymbärileikkavuksen kaheksandennu päivänny roindas; Isakale rodih Juakoi, a Juakoile – meijän rahvahan kaksitostu kandutuattua.8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9Meijän kandutuatat vihattih velliedäh Josifua i myödih händy Jegiptah. No Jumal oli hänenke,9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10piästi händy kaikis ahtistuksis. Jumal andoi hänele mieldy, ga faraon, Jegiptan suari, mieldyi häneh da pani händy Jegiptan muan da kogo oman taloin kaččojakse.10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11Sit tuli kaikkeh Jegiptah da Hanaanan muah n'älgy da suuri ahtistus, meijän tuatat ei suadu nikus einehty.11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12Ku Juakoi kuuli, buite Jegiptas on vil'l'ua, häi työndi meijän tuatat sinne enzimäzen kerran.12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
13Toizel kävyndäl Josif avai oman ičen vellile, i faraon tiijusti hänen rovun.13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14Josif työndi sanan tuatalleh Juakoile da kučui iččeh luo händy da kaiken rodukunnan, seiččiekymmen viizi hengie.14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15Muga Juakoi puutui Jegiptah. Sie häi kuoli, muga kuoltih meijän kandutuatatgi,15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16i heidy viettih järilleh Sihemah da pandih muah sih kohtah, kudaman Avraam oli hobjal ostanuh Sihemas Jemmoran poijil.16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17Läheni se aigu, konzu Jumalal pidi täyttiä se, midä Häi uskaldi Avraamale. Izrail'an rahvas liženi da sen lugu kazvoi monikerdazesti Jegiptas,17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18kuni sie valdah ei tulluh uuzi suari, kudai ei tiedänyh Josifas nimidä.18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19Häi viizasteli meijän roduu vastah, polgi meijän tuattoloi da vägeh pani heidy hylgiämäh vasterodinuzii lapsii, ku net ei jiädäs eloh.19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20Sih aigah rodihes Moisei i häi oli čoma Jumalan silmis. Kolmeh kuuh suate händy kačottih omas kois.20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21Konzu händy sit hyllättih, faraonan tytär otti händy ičelleh da kazvatti omannu poijannu.21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22Moisei sai parahan jegiptalazen opastuksen, i häi oli vägevy sanois da ruadolois.22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23Konzu Moiseile täydyi n'ellikymmen vuottu, hänele rodih himo nähtä izrail'alazii, omii heimovellilöi.23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24Konzu häi nägi, kui yhtele heis luajittih pahua, häi hyppäi puolistamah sidä, tazai painetun puoles da tapoi jegiptalazen.24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25Häi duumaičči, ku heimovellet ellendetäh, ku Jumal hänen kauti piästäy heidy, no hyö ei ellendetty.25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26Tossupiänny häi piädyi tulemah, konzu kaksi izrail'alastu torattih keskenäh. Häi tahtoi sovittua heidy da sanoi: 'Miehet, työhäi oletto vellet! Miksebo työ luajitto pahua toine toizele?'26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27No se mies, kudai luadii pahua lähimäzele, ähkäi Moisein bokkah da sanoi: 'Kenbo sinuu pani meijän piämiehekse da sud'd'akse?27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28Tahtotgo minuugi tappua, kui tapoit egläi jegiptalazen?'28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29Tämän kuultuu Moisei pageni. Häi eli tulolazennu Midianan muas, sie hänele rodih kaksi poigua.29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30N'ellänkymmenen vuvven mendyy, elämättömäs muas, Sinai-mäin lähäl jiäviihes Moiseile anheli palajan piidoituhjon tulikielien keskes.30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31Moisei kummeksii tädä nägyy, i ku häi meni lähembä, gu kaččuo tarkembah, kuuli Ižändän iänen:31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32'Minä olen sinun tuattoloin Jumal, Avraaman, Isakan da Juakoin Jumal.' Moisei särevyi i ei ruohtinuh kaččuo.32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33No Ižändy sanoi hänele: 'Jaksa jallat, sendäh ku kohtu, kus seizot, on pyhä.33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34Minä olen nähnyh, kui Minun rahvastu polgietah Jegiptas, da kuulluh, kui se voiveroittau. Nygöi heityin alah piästämäh sidä välläle. Tule, Minä työnnän sinuu Jegiptah.'34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35Tädä Moiseidu izrail'alazet oli pengottu sanojen: 'Ken sinuu on pannuh piämiehekse da sud'd'akse?' No Jumal ihan händy työndi piämiehekse da piästäjäkse sen anhelin sanal, kudai jiäviihes hänele piidoituhjos.35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36Se samaine Moisei vedi heidy iäres da luadii kummii da tunnusruadoloi Jegiptas, Ruskielmerel da elämättömäs muas n'ellänkymmenen vuvven aigah.36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37Juuri tämä Moisei sanoi izrail'alazile: 'Jumal nostau teile teijän vellilöin keskes iänenkandajan, minun jyttymän.'37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38Se Moisei, silloi ku rahvas oli kerävynnyh yhteh elämättömäs muas, sanoi meijän tuattoloile sen, midä anheli sanoi hänele Sinai-mäil. Häi otti vastah elävät sanat, ku andua net ielleh meile.38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39No meijän tuatat ei tahtottu kuunnella händy, a ähkättih händy iäre. Heijän sydämet kiännyttih järilleh Jegiptah.39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40Hyö sanottih Aaronale: 'Luaji meile jumalua, kudamat astutah meijän iel. Myö emmo tiijä, midä on roinnuh Moiseile, sille miehele, kudai toi meidy iäres Jegiptaspäi.'40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41I muga hyö luajittih kullas häkäččy, tuodih sille žertvua da piettih iluo omil käzil luajitun jumalan ies.41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42No Jumal kiändyi iäre heispäi i jätti heidy kumardelemahes taivahan tiähtile, muga kui on kirjutettu Jumalan iänenkandajien kniigas:
– Izrail'an rahvas, toittogo työ Minule iškiettäviä
da muudu žertvua elämättömäs muas
n'ellänkymmenen vuvven aigah?
42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43Moloh-jumalan stuanuu da teijän Raifan-jumalan tiähtie työ kannoitto,
kuvii, kudamii iče luajiitto ičelles kumardeltavakse!

Sendäh Minä siirrän teidy Vavilonan tuakse.
43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44Meijän tuattoloil oli elämättömäs muas Jumalan olendustuanu. Moisei oli luadinuh sen nähtyn kuvan mugah, kui käski se, kudai pagizi hänenke.44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45Se stuanu meijän tuatat suadih omis tuattoloispäi da Jošuanke tuodih täh muah, konzu otettih se mua rahvahil, kudamat Jumal karkoitti heijän tiel. Nenga oli Davidan aigah suate.45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
46Jumal mieldyi Davidah, i David kyzyi, eigo häi vois azuo eländysijua Juakoin rovun Jumalale.*a46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
47A sen koin azui Hänele Solomon!47Соломон же построил Ему дом.
48Vai Ylimäine ei elä ristikanzan azuttulois kodilois. Sanouhäi Jumalan iänenkandai:48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49– Taivas on Minun valdusija da mua – korrotes Minun jalloin al.
Mittuman koin työ Minule azuzitto,
sanou Ižändy,
mi olis Minun huogavundukohtannu?
49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50Eigo kai ole Minun käzil azuttu?
50Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51Työ vastukavazet! Rungači ymbärileikatut, no sydämeči kovat, i korvat teijän ei kuulta! Ainos oletto Pyhiä Hengie vastah – kui teijän tuatat, mugai työ!51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52Ongo hos yksi Jumalan iänenkandai, kudamua teijän tuatat ei painettu? Hyö tapettih niilöi, kudamat ennustettih Tozioigien tulendua. A nygöi työ oletto menettänyh da tappanuh Händy –52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53työ, kudamat saitto anheliloin tuovun Zakonan, no etto sidä noudanuh.»
53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54Tädä kuunneltes N'evvokunnan miehet vähäs ei hallettu vihas Stefanan piäle da kridžaitettih hambahii.54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55No Stefan, Pyhiä Hengie täyzi, nosti silmät yläh taivahah i nägi Jumalan taivahallizen valgien da Iisusan seizomas Jumalas oigiel käil.55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56Häi sanoi: «Kačokkua, minä näin taivahat avvoi da Ristikanzan Poijan seizomas Jumalan oigies čuras.»56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57Sit hyö ruvettih iändämäh äijäl, typittih korvat da kaikin yhtes hypättih häneh käzin.57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58Hyö ribaitettih händy iäres linnaspäi da ruvettih kivittämäh händy. Hänen viärittäjät jätettih omat sovat Saulu-nimizele nuorele miehele vardoittavakse.58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59Konzu hyö kivitettih Stefanua, häi moliihes Jumalale da sanoi: «Ižändy Iisus, ota minun hengi!»59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60Häi pakui polvilleh da kirgai kovah: «Ižändy, älä pane tädä heile riähkäkse!» Sen sanottuu häi uinoi ijäkse.60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.


*a 7:46 Erähis vahnois käzikirjutuksis sanotah täs kohtas: «... Juakoin rovule».


предыдущая глава Глава 7 следующая глава