Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1Ylimäine pappi kyzyi: «Ongo se muga?» | 1Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
| 2Stefan vastai: «Vellet, tuatat, kuulkua minuu. Suuren taivahallizen väin da valgien Jumal jiäviihes meijän Avraam-tuatale, konzu häi oli Mesopotamies da ei vie elänyh Harranan muas. | 2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
| 3Jumal sanoi hänele: 'Lähte iäres omas muaspäi, iččes rovuspäi da mene muah, kudaman Minä ozutan sinule.' | 3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
| 4I muga häi lähti haldeilazien muaspäi i rubei elämäh Harranas. A hänen tuatan kuoltuu Jumal siirdi händy täh muah, kus nygöi työ elättö. | 4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. |
| 5Jumal ei andanuh hänele sit kodivuittii, ni jallanpohjan alan verdua, no uskaldi andua sen myöhembi hänele da hänen jälgeläzile omakse, hos Avraamal sih aigah ei olluh lastu. | 5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
| 6Jumal sanoi: 'Sinun jälgipolvet ruvetah elämäh tulolazinnu vierahas muas, i heidy luajitah orjikse da polgietah n'ellisadua vuottu. | 6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
| 7No Minä' – sanoi Jumal – 'suudin sen rahvahan, kudaman orjinnu hyö ollah. Sen jälgeh hyö lähtietäh siepäi i ruvetah sluužimah Minule täs kohtas.' | 7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
| 8Jumal azui Avraamanke sovun, kudaman merkinny on ymbärileikkuandu. Avraamale rodih Isakku, i Avraam luadii hänele ymbärileikkavuksen kaheksandennu päivänny roindas; Isakale rodih Juakoi, a Juakoile – meijän rahvahan kaksitostu kandutuattua. | 8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
| 9Meijän kandutuatat vihattih velliedäh Josifua i myödih händy Jegiptah. No Jumal oli hänenke, | 9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
| 10piästi händy kaikis ahtistuksis. Jumal andoi hänele mieldy, ga faraon, Jegiptan suari, mieldyi häneh da pani händy Jegiptan muan da kogo oman taloin kaččojakse. | 10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
| 11Sit tuli kaikkeh Jegiptah da Hanaanan muah n'älgy da suuri ahtistus, meijän tuatat ei suadu nikus einehty. | 11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
| 12Ku Juakoi kuuli, buite Jegiptas on vil'l'ua, häi työndi meijän tuatat sinne enzimäzen kerran. | 12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. |
| 13Toizel kävyndäl Josif avai oman ičen vellile, i faraon tiijusti hänen rovun. | 13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
| 14Josif työndi sanan tuatalleh Juakoile da kučui iččeh luo händy da kaiken rodukunnan, seiččiekymmen viizi hengie. | 14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
| 15Muga Juakoi puutui Jegiptah. Sie häi kuoli, muga kuoltih meijän kandutuatatgi, | 15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
| 16i heidy viettih järilleh Sihemah da pandih muah sih kohtah, kudaman Avraam oli hobjal ostanuh Sihemas Jemmoran poijil. | 16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
| 17Läheni se aigu, konzu Jumalal pidi täyttiä se, midä Häi uskaldi Avraamale. Izrail'an rahvas liženi da sen lugu kazvoi monikerdazesti Jegiptas, | 17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
| 18kuni sie valdah ei tulluh uuzi suari, kudai ei tiedänyh Josifas nimidä. | 18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
| 19Häi viizasteli meijän roduu vastah, polgi meijän tuattoloi da vägeh pani heidy hylgiämäh vasterodinuzii lapsii, ku net ei jiädäs eloh. | 19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
| 20Sih aigah rodihes Moisei i häi oli čoma Jumalan silmis. Kolmeh kuuh suate händy kačottih omas kois. | 20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
| 21Konzu händy sit hyllättih, faraonan tytär otti händy ičelleh da kazvatti omannu poijannu. | 21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
| 22Moisei sai parahan jegiptalazen opastuksen, i häi oli vägevy sanois da ruadolois. | 22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
| 23Konzu Moiseile täydyi n'ellikymmen vuottu, hänele rodih himo nähtä izrail'alazii, omii heimovellilöi. | 23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
| 24Konzu häi nägi, kui yhtele heis luajittih pahua, häi hyppäi puolistamah sidä, tazai painetun puoles da tapoi jegiptalazen. | 24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
| 25Häi duumaičči, ku heimovellet ellendetäh, ku Jumal hänen kauti piästäy heidy, no hyö ei ellendetty. | 25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
| 26Tossupiänny häi piädyi tulemah, konzu kaksi izrail'alastu torattih keskenäh. Häi tahtoi sovittua heidy da sanoi: 'Miehet, työhäi oletto vellet! Miksebo työ luajitto pahua toine toizele?' | 26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
| 27No se mies, kudai luadii pahua lähimäzele, ähkäi Moisein bokkah da sanoi: 'Kenbo sinuu pani meijän piämiehekse da sud'd'akse? | 27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
| 28Tahtotgo minuugi tappua, kui tapoit egläi jegiptalazen?' | 28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
| 29Tämän kuultuu Moisei pageni. Häi eli tulolazennu Midianan muas, sie hänele rodih kaksi poigua. | 29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
| 30N'ellänkymmenen vuvven mendyy, elämättömäs muas, Sinai-mäin lähäl jiäviihes Moiseile anheli palajan piidoituhjon tulikielien keskes. | 30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
| 31Moisei kummeksii tädä nägyy, i ku häi meni lähembä, gu kaččuo tarkembah, kuuli Ižändän iänen: | 31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
| 32'Minä olen sinun tuattoloin Jumal, Avraaman, Isakan da Juakoin Jumal.' Moisei särevyi i ei ruohtinuh kaččuo. | 32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
| 33No Ižändy sanoi hänele: 'Jaksa jallat, sendäh ku kohtu, kus seizot, on pyhä. | 33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 34Minä olen nähnyh, kui Minun rahvastu polgietah Jegiptas, da kuulluh, kui se voiveroittau. Nygöi heityin alah piästämäh sidä välläle. Tule, Minä työnnän sinuu Jegiptah.' | 34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
| 35Tädä Moiseidu izrail'alazet oli pengottu sanojen: 'Ken sinuu on pannuh piämiehekse da sud'd'akse?' No Jumal ihan händy työndi piämiehekse da piästäjäkse sen anhelin sanal, kudai jiäviihes hänele piidoituhjos. | 35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
| 36Se samaine Moisei vedi heidy iäres da luadii kummii da tunnusruadoloi Jegiptas, Ruskielmerel da elämättömäs muas n'ellänkymmenen vuvven aigah. | 36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
| 37Juuri tämä Moisei sanoi izrail'alazile: 'Jumal nostau teile teijän vellilöin keskes iänenkandajan, minun jyttymän.' | 37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
| 38Se Moisei, silloi ku rahvas oli kerävynnyh yhteh elämättömäs muas, sanoi meijän tuattoloile sen, midä anheli sanoi hänele Sinai-mäil. Häi otti vastah elävät sanat, ku andua net ielleh meile. | 38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
| 39No meijän tuatat ei tahtottu kuunnella händy, a ähkättih händy iäre. Heijän sydämet kiännyttih järilleh Jegiptah. | 39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
| 40Hyö sanottih Aaronale: 'Luaji meile jumalua, kudamat astutah meijän iel. Myö emmo tiijä, midä on roinnuh Moiseile, sille miehele, kudai toi meidy iäres Jegiptaspäi.' | 40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
| 41I muga hyö luajittih kullas häkäččy, tuodih sille žertvua da piettih iluo omil käzil luajitun jumalan ies. | 41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
| 42No Jumal kiändyi iäre heispäi i jätti heidy kumardelemahes taivahan tiähtile, muga kui on kirjutettu Jumalan iänenkandajien kniigas: – Izrail'an rahvas, toittogo työ Minule iškiettäviä da muudu žertvua elämättömäs muas n'ellänkymmenen vuvven aigah? | 42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
| 43Moloh-jumalan stuanuu da teijän Raifan-jumalan tiähtie työ kannoitto, kuvii, kudamii iče luajiitto ičelles kumardeltavakse! Sendäh Minä siirrän teidy Vavilonan tuakse. | 43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
| 44Meijän tuattoloil oli elämättömäs muas Jumalan olendustuanu. Moisei oli luadinuh sen nähtyn kuvan mugah, kui käski se, kudai pagizi hänenke. | 44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
| 45Se stuanu meijän tuatat suadih omis tuattoloispäi da Jošuanke tuodih täh muah, konzu otettih se mua rahvahil, kudamat Jumal karkoitti heijän tiel. Nenga oli Davidan aigah suate. | 45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. |
| 46Jumal mieldyi Davidah, i David kyzyi, eigo häi vois azuo eländysijua Juakoin rovun Jumalale.*a | 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
| 47A sen koin azui Hänele Solomon! | 47Соломон же построил Ему дом. |
| 48Vai Ylimäine ei elä ristikanzan azuttulois kodilois. Sanouhäi Jumalan iänenkandai: | 48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
| 49– Taivas on Minun valdusija da mua – korrotes Minun jalloin al. Mittuman koin työ Minule azuzitto, sanou Ižändy, mi olis Minun huogavundukohtannu? | 49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
| 50Eigo kai ole Minun käzil azuttu? | 50Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
| 51Työ vastukavazet! Rungači ymbärileikatut, no sydämeči kovat, i korvat teijän ei kuulta! Ainos oletto Pyhiä Hengie vastah – kui teijän tuatat, mugai työ! | 51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
| 52Ongo hos yksi Jumalan iänenkandai, kudamua teijän tuatat ei painettu? Hyö tapettih niilöi, kudamat ennustettih Tozioigien tulendua. A nygöi työ oletto menettänyh da tappanuh Händy – | 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- |
| 53työ, kudamat saitto anheliloin tuovun Zakonan, no etto sidä noudanuh.» | 53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
| 54Tädä kuunneltes N'evvokunnan miehet vähäs ei hallettu vihas Stefanan piäle da kridžaitettih hambahii. | 54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
| 55No Stefan, Pyhiä Hengie täyzi, nosti silmät yläh taivahah i nägi Jumalan taivahallizen valgien da Iisusan seizomas Jumalas oigiel käil. | 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
| 56Häi sanoi: «Kačokkua, minä näin taivahat avvoi da Ristikanzan Poijan seizomas Jumalan oigies čuras.» | 56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
| 57Sit hyö ruvettih iändämäh äijäl, typittih korvat da kaikin yhtes hypättih häneh käzin. | 57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
| 58Hyö ribaitettih händy iäres linnaspäi da ruvettih kivittämäh händy. Hänen viärittäjät jätettih omat sovat Saulu-nimizele nuorele miehele vardoittavakse. | 58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
| 59Konzu hyö kivitettih Stefanua, häi moliihes Jumalale da sanoi: «Ižändy Iisus, ota minun hengi!» | 59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
| 60Häi pakui polvilleh da kirgai kovah: «Ižändy, älä pane tädä heile riähkäkse!» Sen sanottuu häi uinoi ijäkse. | 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |
*a 7:46 Erähis vahnois käzikirjutuksis sanotah täs kohtas: «... Juakoin rovule».