Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Konzu Pedri da Iivan paistih rahvahanke, sih tuldih papit, jumalankoin vardoiččijoin piällikkö da saddukeit. | 1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
| 2Hyö oldih suutuksis, ku nämä apostolat opastettih rahvastu da saneltih: kuollieloisnouzendu on sendäh tozi, ku Iisus nouzi kuollielois. | 2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
| 3Hyö otettih kiini Pedrii da Iivanua da pandih heidy yökse tyrmäh, ku oli jo ildu. | 3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
| 4No äijät niilöis, kudamat kuultih heijän pagin, ruvettih uskomah, i uskovellien lugu kazvoi viideh tuhandeh suate. | 4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
| 5Tossupiänny Jerusalimas kerävyttih yhteh jevreilöin valdumiehet, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat, | 5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
| 6ylimäine pappi Annas, Kaifu, Iivan, Aleksandru da kai muut, ket oldih ylimäzen papin roduu. | 6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
| 7Hyö käskiettih tuvva apostoloi heijän edeh i kyzyttih heil: «Mil väil da kenen nimes työ tämän luajiitto?» | 7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
| 8Sit Pedri, täyzi Pyhiä Hengie, sanoi heile: «Rahvahan valdumiehet da vahnimat! | 8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
| 9Gu kerran meidy tänäpäi kyzelläh voimattomale luajitus hyväs ruavos da kyzelläh, mil händy on piästetty, | 9Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
| 10ga sit tiijäkkiä, työ kaikin dai kogo Izrail'an rahvas: se oli luajittu Iisusan Hristosan, Nazariettalazen, nimel. Händy työ nuagličitto ristah, no Jumal nostatti Händy kuollielois. Hänen nimen väil tämä mies seizou teijän ies tervehenny. | 10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
| 11Iisus Hristos on se kivi, kudamua työ, koinluadijat, paheksiitto, no kudai nygöi roih čuppukivekse. | 11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
| 12Niken toine ei voi piästiä, ku vai Häi. Nimidä muudu nimie, kudai piästäs meidy, ei ole rahvahale annettu tämän taivahan al.» | 12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
| 13Konzu valdumiehet da vahnimat nähtih Pedrin da Iivanan julgevus da ellendettih, nämä miehet ollah prostoit da opastumattomat, hyö diivittihes. Hyö tunnustettih heis niilöi, kudamat oldih Iisusanke. | 13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
| 14No ku hyö nähtih piästetty mies seizomas apostoloin rinnal, hyö ei voidu virkua nimidä vastah. | 14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
| 15Hyö käskiettih apostoloile mennä iäres N'evvokunnan zualaspäi i sit paistih keskenäh: | 15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
| 16«Midä meil ruadua nämien miehienke? Heijän kauti toven on roinnuh tunnusruado. Se kai jerusalimalazet jo tietäh, i meil ei ole midä sanuo vastah. | 16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; |
| 17No ku pagin täs dielos ei levies ielleh rahvahan keskes, kielläkkiämmö jyrkäh heidy, gu enämbiä ei saneltas nikelle sen miehen nimes.» | 17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
| 18Hyö kučuttih apostolat da kieltih heidy, ku hyö nimidä enämbiä eigo paistas, eigo opastettas Iisusan nimes. | 18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
| 19No Pedri da Iivan vastattih heile: «Ongo oigei Jumalan ies kuunnella teidy enne ku kuunnella Jumalua? Duumaikkua vai iče. | 19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
| 20A myö emmo voi olla pagizemattah sih näh, midä olemmo nähnyh da kuulluh.» | 20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
| 21Sit N'evvokunnan miehet vie enämbäl varaiteltih heidy, no rahvahan täh piästettih välläle. Hyö ei voidu nikui nakažie miehii, ku kaikin suuril sanoil ylendettih Jumalua sit, midä oli roinnuh. | 21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
| 22Sil miehelhäi, kudai oli parandettu tämän tunnusruavon vuoh, oli jo piäle n'ellänkymmenen vuvven. | 22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
| 23Välläle piästyy Pedri da Iivan mendih omien luo da saneltih kai, midä oli paistu heile ylimäzet papit da rahvahan vahnimat. | 23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
| 24Sen kuultuu hyö kaikin yhteh iäneh ruvettih molimahes Jumalale. Hyö sanottih:«Kaikenvaldaine, Sinä kudai olet luadinuh taivahan dai muan, meren dai kaiken, midä niilöis on! | 24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
| 25Sinä sanoit Pyhän Hengen kauti iččes käskyläzen Davidan, meijän tuatan, suul: – Mikse Jumalua tundemattomat rahvahat uravoijahes, mikse duumaijah tyhjiä? | 25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
| 26Muailman suarit nostah, valdumiehet kerävytäh yhteh Taivahallistu Ižändiä da Hänen Messiedy vastah. | 26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
| 27Juuri muga roihgi, ku täs linnas Irodu da Pontii Pilat nostih yhtes Jumalua tundemattomien rahvahien da Izrail'an roduloinke Sinun pyhiä Käskylästy Iisussua, Sinun Voijeltuu, vastah. | 27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
| 28Hyö luajittih se, min Sinä omal vallal da omua tahtuo myö lepiit. | 28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
| 29Kačo nygöi, Ižändy, kui hyö meidy varaitellah! Avvuta meile, Sinun käskyläzile, kaikel julgevuol sanella Sinun sanua. | 29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
| 30Oijenda käzi, anna voimattomat piästäh tervehekse, anna roih tunnusruadoloi da kummii Sinun pyhän Käskyläzen Iisusan nimel.» | 30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
| 31Ku hyö loppiettih mol'en'n'u, särähtih se kohtu, kunne hyö oli kerävytty, i hyö kaikin täytyttih Pyhäl Hengel da rohkieh saneltih Jumalan sanua. | 31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
| 32Kogo suurel uskojien joukol oli yksi syväin da yksi hengi. Niken ei pidänyh omannu sidä, midä hänel oli, a kai oli heil yhtehine. | 32У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
| 33Apostolat täydeh vägeh saneltih Ižändän Iisusan kuollieloisnouzendua, i Jumalan suuri hyvys oli heijän kaikkienke. | 33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
| 34Niken ei olluh nimin vajuas. Kel oli muadu libo taloidu, myödih net, a suavut d'engat tuodih | 34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
| 35da pandih apostoloin edeh, i jogahizele annettih sen verran d'engua, mi hänele pidi. | 35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
| 36Josifgi, Kipras rodinuh leevieläine, kudamua apostolat sanottih Varnavakse – nimi merkiččöy 'urostai' – | 36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
| 37möi oman pellon, toi d'engat da pani apostoloin edeh. | 37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |