Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 4

Глава 4

1Konzu Pedri da Iivan paistih rahvahanke, sih tuldih papit, jumalankoin vardoiččijoin piällikkö da saddukeit.1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2Hyö oldih suutuksis, ku nämä apostolat opastettih rahvastu da saneltih: kuollieloisnouzendu on sendäh tozi, ku Iisus nouzi kuollielois.2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3Hyö otettih kiini Pedrii da Iivanua da pandih heidy yökse tyrmäh, ku oli jo ildu.3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4No äijät niilöis, kudamat kuultih heijän pagin, ruvettih uskomah, i uskovellien lugu kazvoi viideh tuhandeh suate.4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5Tossupiänny Jerusalimas kerävyttih yhteh jevreilöin valdumiehet, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat,5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
6ylimäine pappi Annas, Kaifu, Iivan, Aleksandru da kai muut, ket oldih ylimäzen papin roduu.6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7Hyö käskiettih tuvva apostoloi heijän edeh i kyzyttih heil: «Mil väil da kenen nimes työ tämän luajiitto?»7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8Sit Pedri, täyzi Pyhiä Hengie, sanoi heile: «Rahvahan valdumiehet da vahnimat!8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9Gu kerran meidy tänäpäi kyzelläh voimattomale luajitus hyväs ruavos da kyzelläh, mil händy on piästetty,9Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10ga sit tiijäkkiä, työ kaikin dai kogo Izrail'an rahvas: se oli luajittu Iisusan Hristosan, Nazariettalazen, nimel. Händy työ nuagličitto ristah, no Jumal nostatti Händy kuollielois. Hänen nimen väil tämä mies seizou teijän ies tervehenny.10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11Iisus Hristos on se kivi, kudamua työ, koinluadijat, paheksiitto, no kudai nygöi roih čuppukivekse.11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12Niken toine ei voi piästiä, ku vai Häi. Nimidä muudu nimie, kudai piästäs meidy, ei ole rahvahale annettu tämän taivahan al.»12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13Konzu valdumiehet da vahnimat nähtih Pedrin da Iivanan julgevus da ellendettih, nämä miehet ollah prostoit da opastumattomat, hyö diivittihes. Hyö tunnustettih heis niilöi, kudamat oldih Iisusanke.13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14No ku hyö nähtih piästetty mies seizomas apostoloin rinnal, hyö ei voidu virkua nimidä vastah.14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15Hyö käskiettih apostoloile mennä iäres N'evvokunnan zualaspäi i sit paistih keskenäh:15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16«Midä meil ruadua nämien miehienke? Heijän kauti toven on roinnuh tunnusruado. Se kai jerusalimalazet jo tietäh, i meil ei ole midä sanuo vastah.16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
17No ku pagin täs dielos ei levies ielleh rahvahan keskes, kielläkkiämmö jyrkäh heidy, gu enämbiä ei saneltas nikelle sen miehen nimes.»17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
18Hyö kučuttih apostolat da kieltih heidy, ku hyö nimidä enämbiä eigo paistas, eigo opastettas Iisusan nimes.18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19No Pedri da Iivan vastattih heile: «Ongo oigei Jumalan ies kuunnella teidy enne ku kuunnella Jumalua? Duumaikkua vai iče.19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20A myö emmo voi olla pagizemattah sih näh, midä olemmo nähnyh da kuulluh.»20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21Sit N'evvokunnan miehet vie enämbäl varaiteltih heidy, no rahvahan täh piästettih välläle. Hyö ei voidu nikui nakažie miehii, ku kaikin suuril sanoil ylendettih Jumalua sit, midä oli roinnuh.21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22Sil miehelhäi, kudai oli parandettu tämän tunnusruavon vuoh, oli jo piäle n'ellänkymmenen vuvven.
22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23Välläle piästyy Pedri da Iivan mendih omien luo da saneltih kai, midä oli paistu heile ylimäzet papit da rahvahan vahnimat.23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24Sen kuultuu hyö kaikin yhteh iäneh ruvettih molimahes Jumalale. Hyö sanottih:«Kaikenvaldaine, Sinä kudai olet luadinuh taivahan dai muan, meren dai kaiken, midä niilöis on!24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
25Sinä sanoit Pyhän Hengen kauti iččes käskyläzen Davidan, meijän tuatan, suul:
– Mikse Jumalua tundemattomat rahvahat uravoijahes,
mikse duumaijah tyhjiä?
25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26Muailman suarit nostah,
valdumiehet kerävytäh yhteh
Taivahallistu Ižändiä da Hänen Messiedy vastah.
26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27Juuri muga roihgi, ku täs linnas Irodu da Pontii Pilat nostih yhtes Jumalua tundemattomien rahvahien da Izrail'an roduloinke Sinun pyhiä Käskylästy Iisussua, Sinun Voijeltuu, vastah.27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28Hyö luajittih se, min Sinä omal vallal da omua tahtuo myö lepiit.28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29Kačo nygöi, Ižändy, kui hyö meidy varaitellah! Avvuta meile, Sinun käskyläzile, kaikel julgevuol sanella Sinun sanua.29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30Oijenda käzi, anna voimattomat piästäh tervehekse, anna roih tunnusruadoloi da kummii Sinun pyhän Käskyläzen Iisusan nimel.»30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31Ku hyö loppiettih mol'en'n'u, särähtih se kohtu, kunne hyö oli kerävytty, i hyö kaikin täytyttih Pyhäl Hengel da rohkieh saneltih Jumalan sanua.
31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32Kogo suurel uskojien joukol oli yksi syväin da yksi hengi. Niken ei pidänyh omannu sidä, midä hänel oli, a kai oli heil yhtehine.32У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
33Apostolat täydeh vägeh saneltih Ižändän Iisusan kuollieloisnouzendua, i Jumalan suuri hyvys oli heijän kaikkienke.33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34Niken ei olluh nimin vajuas. Kel oli muadu libo taloidu, myödih net, a suavut d'engat tuodih34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35da pandih apostoloin edeh, i jogahizele annettih sen verran d'engua, mi hänele pidi.35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36Josifgi, Kipras rodinuh leevieläine, kudamua apostolat sanottih Varnavakse – nimi merkiččöy 'urostai' –36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37möi oman pellon, toi d'engat da pani apostoloin edeh.37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава