Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 3

Глава 3

1Pedri da Iivan mendih jumalan- kodih. Oli yheksäs čuassu, ehtypäivymalitun aigu.1Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
2Silkeskie sinne kannettih mies, kudai oli rambu roindua myö. Händy joga päiviä pandih jumalankoin muga sanotun Čoman veriän luo pakiččemah miilostinua jumalankodih menijöil.2И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
3Ku mies nägi Pedrin da Iivanan tulemas jumalankodih, häi pakičči heil miilostinua.3Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
4Pedri Iivananke kačahtettihes häneh da Pedri sanoi: «Kačo meih.»4Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
5Mies kačoi heih tarkazeh, vuotti midägi heispäi.5И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
6No Pedri sanoi: «Hobjua da kuldua minul ei ole, no midä minul on, sidä minä sinule annan. Iisusan Hristosan Nazariettalazen nimes sanon: nouze da astu.»6Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
7Häi otti miesty oigies käis da avvutti sille nosta, i mies hedi sai vägie polvih da pägielöih.7И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
8Häi hypähtih pystyi, seizatui jalloilleh da lähti astumah. Sit häi meni heijänke jumalankodih, astujen, hypähtellen da Jumalua ylendäjen.8и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
9Kai rahvas nähtih, kui häi astui da ylendi Jumalua.9И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
10Hyö tunnustettih hänes se samaine mies, kudai istui jumalankoin Čoman veriän pieles pakiččemas miilostinua, hämmästyttih da äijäl kummeksittih sidä, midä hänele oli roinnuh.
10и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
11Gu se mies pyzyttelih vie Pedrin da Iivanan rinnal, kai rahvas kummeksijen juostih heijän luo muga sanottuh Solomonan pačaskatokseh.11И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
12Tämän nähtyy Pedri rubei pagizemah rahvahanke:«Izrail'an miehet, miksebo työ tädä kummeksitto? Mikse kačotto meih, buitegu myö omal väil libo omal jumalahizuol saimmo tämän miehen astumah?12Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
13Avraaman, Isakan da Juakoin Jumal, meijän tuattoloin Jumal, on ylendännyh oman Käskyläzen Iisusan, kudaman työ annoitto suudittavakse da kudamas kieldävyittö Pilatan ies, hos se oli tahtonuh piästiä Händy.13Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
14Hänes, pyhäs da oigies, työ kieldävyittö da kyzyittö, ku teile piästettäs tappai.14Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
15Eloksen Piämiehen työ tapoitto! No Jumal nosti Hänen kuollielois; myö olemmo sen tovendajannu.15а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
16Iisusan nimi da usko sih nimeh andoi vägie tälle miehele, kudaman työ näittö da tunnetto. Iisusan annettu usko on piästänyh tämän miehen tervehekse teijän kaikkien ies.16И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
17Tiettäväine, vellet, minä ellendän, työ kui teijän valduherratgi tiedämättömyön periä luajiitto sen, min luajiitto.17Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
18No Jumal silleh on täyttänyh sen, midä Häi ennepäi oli sanonuh kaikkien iččeh iänenkandajien suul: Hänen Messiel pidi tirpua muokat.18Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
19Ga sit hylläkkiä riähkät da kiännykkiä Jumalan puoleh, ku teijän riähkät pyhkittäs iäre,19Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
20i ku Ižändy andas parembat aijat da työndäs teile Iisusan, Messien, kudaman ennepäi valličči teih niškoi.20да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
21Hänel pidäy olla taivahas sih aigah suate, kuni kai pannah sijoilleh. Muga Jumal ammuzis aijois on uskaldannuh omien pyhien iänenkandajien suul.21Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
22Moisei on sanonuh: 'Taivahalline Ižändy, teijän Jumal, nostau teile teijän vellilöin joukos iänenkandajan, minun jyttymän. Kuunnelkua Händy kaikes, midä Häi teile sanou.22Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
23Jogahine, ken ei kuundele sidä Jumalan iänenkandajua, roih eroitettu rahvahaspäi da hävitetty.'23и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
24Mugai kai Jumalan iänenkandajat, Samuilas algajen dai jälles händy, mi vai heidy oli, ennustettih nämii päivii.24И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
25Työ oletto Jumalan iänenkandajien da sen sovun lapset, kudaman Jumal luadii teijän tuattoloinke, konzu Häi sanoi Avraamale: 'Sinun jälgeläzen kauti Minä blahoslovin kaikkii rodukundii mual.'25Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
26Jumal nosti oman Käskyläzen da työndi Händy enzimäzikse teijän luo blahoslovimah teidy, konzu työ kiännyttö iäre pahuzis.»26Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава