Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Pedri da Iivan mendih jumalan- kodih. Oli yheksäs čuassu, ehtypäivymalitun aigu. | 1Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
| 2Silkeskie sinne kannettih mies, kudai oli rambu roindua myö. Händy joga päiviä pandih jumalankoin muga sanotun Čoman veriän luo pakiččemah miilostinua jumalankodih menijöil. | 2И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
| 3Ku mies nägi Pedrin da Iivanan tulemas jumalankodih, häi pakičči heil miilostinua. | 3Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
| 4Pedri Iivananke kačahtettihes häneh da Pedri sanoi: «Kačo meih.» | 4Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
| 5Mies kačoi heih tarkazeh, vuotti midägi heispäi. | 5И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
| 6No Pedri sanoi: «Hobjua da kuldua minul ei ole, no midä minul on, sidä minä sinule annan. Iisusan Hristosan Nazariettalazen nimes sanon: nouze da astu.» | 6Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
| 7Häi otti miesty oigies käis da avvutti sille nosta, i mies hedi sai vägie polvih da pägielöih. | 7И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
| 8Häi hypähtih pystyi, seizatui jalloilleh da lähti astumah. Sit häi meni heijänke jumalankodih, astujen, hypähtellen da Jumalua ylendäjen. | 8и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
| 9Kai rahvas nähtih, kui häi astui da ylendi Jumalua. | 9И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
| 10Hyö tunnustettih hänes se samaine mies, kudai istui jumalankoin Čoman veriän pieles pakiččemas miilostinua, hämmästyttih da äijäl kummeksittih sidä, midä hänele oli roinnuh. | 10и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
| 11Gu se mies pyzyttelih vie Pedrin da Iivanan rinnal, kai rahvas kummeksijen juostih heijän luo muga sanottuh Solomonan pačaskatokseh. | 11И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
| 12Tämän nähtyy Pedri rubei pagizemah rahvahanke:«Izrail'an miehet, miksebo työ tädä kummeksitto? Mikse kačotto meih, buitegu myö omal väil libo omal jumalahizuol saimmo tämän miehen astumah? | 12Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
| 13Avraaman, Isakan da Juakoin Jumal, meijän tuattoloin Jumal, on ylendännyh oman Käskyläzen Iisusan, kudaman työ annoitto suudittavakse da kudamas kieldävyittö Pilatan ies, hos se oli tahtonuh piästiä Händy. | 13Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
| 14Hänes, pyhäs da oigies, työ kieldävyittö da kyzyittö, ku teile piästettäs tappai. | 14Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
| 15Eloksen Piämiehen työ tapoitto! No Jumal nosti Hänen kuollielois; myö olemmo sen tovendajannu. | 15а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
| 16Iisusan nimi da usko sih nimeh andoi vägie tälle miehele, kudaman työ näittö da tunnetto. Iisusan annettu usko on piästänyh tämän miehen tervehekse teijän kaikkien ies. | 16И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
| 17Tiettäväine, vellet, minä ellendän, työ kui teijän valduherratgi tiedämättömyön periä luajiitto sen, min luajiitto. | 17Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
| 18No Jumal silleh on täyttänyh sen, midä Häi ennepäi oli sanonuh kaikkien iččeh iänenkandajien suul: Hänen Messiel pidi tirpua muokat. | 18Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
| 19Ga sit hylläkkiä riähkät da kiännykkiä Jumalan puoleh, ku teijän riähkät pyhkittäs iäre, | 19Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
| 20i ku Ižändy andas parembat aijat da työndäs teile Iisusan, Messien, kudaman ennepäi valličči teih niškoi. | 20да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
| 21Hänel pidäy olla taivahas sih aigah suate, kuni kai pannah sijoilleh. Muga Jumal ammuzis aijois on uskaldannuh omien pyhien iänenkandajien suul. | 21Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
| 22Moisei on sanonuh: 'Taivahalline Ižändy, teijän Jumal, nostau teile teijän vellilöin joukos iänenkandajan, minun jyttymän. Kuunnelkua Händy kaikes, midä Häi teile sanou. | 22Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
| 23Jogahine, ken ei kuundele sidä Jumalan iänenkandajua, roih eroitettu rahvahaspäi da hävitetty.' | 23и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
| 24Mugai kai Jumalan iänenkandajat, Samuilas algajen dai jälles händy, mi vai heidy oli, ennustettih nämii päivii. | 24И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
| 25Työ oletto Jumalan iänenkandajien da sen sovun lapset, kudaman Jumal luadii teijän tuattoloinke, konzu Häi sanoi Avraamale: 'Sinun jälgeläzen kauti Minä blahoslovin kaikkii rodukundii mual.' | 25Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
| 26Jumal nosti oman Käskyläzen da työndi Händy enzimäzikse teijän luo blahoslovimah teidy, konzu työ kiännyttö iäre pahuzis.» | 26Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |