Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Sit, konzu tuli Sroičanpäivy, hyö kerävyttih yhteh kohtah. | 1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
| 2Sit kerras taivahaspäi kuului kohineh, buitegu nouzi tuulispyöröi, i se iäni täytti kaiken taloin, kudamas hyö istuttih. | 2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
| 3Hyö nähtih buitegu tulikielet, kudamat jagavuttih da azetuttih jogahizen piäle. | 3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
| 4Kaikin täytyttih Pyhäl Hengel i ruvettih pagizemah eri kielil sidä, midä Hengi andoi heile paistavakse. | 4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
| 5Jerusalimas elettih jumalanvaruajat jevreit, kudamat oli tuldu sinne kaikis rahvahispäi, midä vai on taivahan al. | 5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
| 6Konzu tämä iäni rubei kuulumah, sih kerävyi äijy rahvastu. Kaikin oldih ällistyksis, ku jogahine kuuli heidy pagizemas oman rahvahan kielel. | 6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
| 7Hyö diivittihes da kummeksijen kyzeltih toine toizel: «Eigo nämä pagizijat olla kaikin galileilazet? | 7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
| 8Kuibo sit myö jogahine kuulemmo oman roindurannan kielen? | 8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
| 9Meidy on tiä parfielazii, midielazii, elamilazii, meidy on rahvastu Mesopotamiespäi, Juudiespäi da Kappadokiespäi, Pontaspäi da Aaziespäi, | 9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
| 10Friigiespäi, Pamfiliespäi, Jegiptaspäi da niilöis Liivien kohtispäi, kudamat ollah Kirinein linnas ymbäri, on meidy tulluh Riimaspäi, | 10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
| 11erähät meis roindua myö ollah jevreit, toizet ollah meijän vieroh kiändynyöt, meidy on kritalazii da aravielazii – i myö jogahine kuulemmo heidy pagizemas omal meijän kielel Jumalan suuris ruadolois.» | 11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? |
| 12Hyö ei tietty, midä i duumaija. Hyö diivittihes da kyzeltih toine toizel: «Mibo tämä voibi olla?» | 12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
| 13No erähät irvistellen sanottih: «Hyö ollah tävvet magiedu viinua.» | 13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
| 14Sit Pedri astui edeh, da toizet yksitostu hänenke. Häi koval iänel sanoi:«Kuunnelkua minuu, jevreit da kaikin, ket elättö Jerusalimas! Tiijäkkiä se: | 14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
| 15Ei nämä miehet olla humalas, kui työ duumaičetto – nygöihäi on vaste huondes, yheksäs čuassu. | 15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
| 16Tämä on se, mi on sanottu Jumalan iänenkandajan Joilan suul: | 16но это есть предреченное пророком Иоилем: |
| 17– Jälgimäzinny päivinny, sanou Jumal, Minä valan oman Hengen kaikkih ristikanzoih. Teijän poijat da tyttäret roijah Minun iänenkandajikse, nuoret miehet nähtäh nägylöi, a vahnat miehet nähtäh ennustusuniloi. | 17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
| 18Omih käskyläzih, miehih dai naizih, Minä valan oman Hengen niilöinny päivinny, i hyö roijah Minun iänenkandajikse. | 18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
| 19Minä ozutan kummua ylähän taivahas, tunnusruadoloi alahan mual: verdy, tuldu da savvupilvii. | 19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
| 20Päiväine pimenöy, kuudamaine muuttuu verekse, enne ku tulou Ižändän päivy, suuri da valgei. | 20Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
| 21No ken kuččuu abuh Ižändän nimie, se piäzöy. | 21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
| 22Izrail'an miehet, kuulkua nämä sanat: Iisus Nazariettalaine oli mies, kudaman Jumal valličči teih niškoi. Oman valličendan Jumal ozutti sil, gu Iisusan kauti luadii suurii ruadoloi, kummii da tunnusmerkilöi, kui ičegi tiijättö. | 22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
| 23Sen Iisusan työ tapoitto. Ku Häi oli annettu teijän käzih, – kui Jumal oli i duumainnuh da tiedänyh jo ielpäi – työ panitto jumalattomat miehet nuagliččemah Händy ristah. | 23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
| 24No Jumal nosti Händy kuollielois, piästi surman käzis, eihäi surmal ni suannuh pidiä Händy. | 24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
| 25Sanouhäi David Häneh näh: – Minä ainos näin ičen ies Ižändän, Häi on minun oigies puoles, ku vai minä en häilähtäzihes. | 25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
| 26Sikse minun syväin on ihastuksis da pagin vessel, dai minun rungu nad'eičeh | 26Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
| 27sen periä, ku Sinä et hylgiä minun hengie tuonilmazih da et anna Sinun pyhän ristikanzan rungale mennä muakse. | 27ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
| 28Sinä ozutit minule eloksen dorogan. Sinä täytät minuu hyväl mielel Sinun ies. | 28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
| 29Vellet, meijän rovun tuatas Davidas voibi tovessah sanuo: häi kuoli, i händy pandih muah. Hänen kalmu vie tänäpäigi on meijänke. | 29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
| 30No David oli Jumalan iänenkandai, i Jumal oli lujal sanal uskaldannuh panna Davidan valdusijale hänen oman jälgeläzen. David tiezi tämän | 30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
| 31i nägi jo ielpäi Messien kuollieloisnouzendan. Sidä David pidi mieles, konzu sanoi: ei Taivahalline Ižändy hylgiä Messiedy tuonilmazih, eigo ni rungu Hänen mene muakse. | 31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
| 32Tämän Iisusan Jumal on nostanuh kuollielois; myö kaikin olemmo sen tovendajannu. | 32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
| 33Jumal on ylendännyh Iisussua da istutannuh iččeh oigieh čurah, i Häi on suannuh Tuatan uskaldetun Pyhän Hengen da työndänyh sen muale, tämän työ iče näittö da kuuletto. | 33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
| 34Eihäi David nossuh taivahah. Iče häi sanou nenga: – Ižändy sanoi minun Ižändäle: Istu Minun oigiel čural, | 34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 35kuni en pane Sinun vihaniekkoi korroteksekse Sinun jalloin alle. | 35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 36Ga sit kogo Izrail'an rahvas lujah tiijäkkäh: Jumal on luadinuh Iisusan Ižändäkse da Messiekse – sen Iisusan, kudaman työ nuagličitto ristah.» | 36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
| 37Nämä sanat mendih heil vačas läbi, i hyö sanottih Pedrile da toizile apostoloile: «Vellet, midäbo nygöi meil ruadua?» | 37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
| 38Pedri vastai: «Hylläkkiä riähkät da kiännykkiä Jumalan puoleh da jogahine annakkua ristie iččie Iisusan Hristosan nimeh, gu teijän riähkät prostittas teile. Sit työ suatto lahjakse Pyhän Hengen. | 38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
| 39Tämä uskalmo on teih niškoi, teijän lapsih dai kaikkih loittozih niškoi, – kaikkih, kedä vai Taivahalline Ižändy, meijän Jumal, kuččuu.» | 39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
| 40Vie monil muil sanoil Pedri vakusteli da kehitti heidy: «Piästäkkiä iččie täs pahakse mennyös rahvahanpolves.» | 40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
| 41Niilöi, kudamat otettih Pedrin sanat iččeh, ristittih, i senny päivänny uskojien joukkoh liženi läs kolmietuhattu hengie. | 41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
| 42Hyö ainos kuunneltih apostoloin opastandoi, oldih gu yksi pereh, yhtes lohkattih leibiä da molittihes yhtes. | 42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
| 43Varavo valdai joga hengen, i apostoloin kauti rodih äijy kummua da tunnusruaduo. | 43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
| 44Uskojat kaikin pyzyttih yhtes, i kai heil oli yhtehine. | 44Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
| 45Hyö myödih omat taloit da elot, a d'engat juattih keskenäh jogahizele hänen tarbehii myö. | 45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
| 46Joga päiviä hyö yhtes kerävyttih jumalankodih, a kodilois lohkattih leibiä da syödih yhtes vesseläs da hyväs mieles. | 46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
| 47Hyö suuril sanoil ylendettih Jumalua, i kai rahvas suvaittih heidy. Taivahalline Ižändy päivy päiviä ližäi heijän joukkoh niilöi, kudamat piästih Jumalan uskoh. | 47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |