Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 20 | Глава 20 |
| 1N'edälin enzimäzenny päi- vänny*a, huondeksel, konzu oli vie pimei, Magdalan Marija tuli kalmale i nägi: kivi kalmukolon suus oli vieretetty iäre. | 1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. |
| 2Juoksujalgua häi lähti Simon-Pedrin luo da sen opastujan luo, kudai oli Iisusale armas, da sanoi heile: «Ižändy on viedy kalmaspäi, myö emmo tiijä, kunne Händy pandih.» | 2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. |
| 3Pedri da se toine opastui kerras lähtiettih kalmale. | 3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. |
| 4Miehet juostih yhtes, no se toine opastui juoksi Pedrii raviembah i tuli kalmale enzimäzenny. | 4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. |
| 5Häi kumardui kalman ukses kaččomah sen sydämeh*b i nägi – kiärindypaltinat ollah sie, no häi ei mennyh kalman sydämeh. | 5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. |
| 6Simon-Pedri tuli hänele jälles, astui kalmukoloh i nägi kiärindypaltinat, kudamat sie oldih. | 6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, |
| 7Häi dogadii: paikku, kudamal oli katettu Iisusan rožat, ei olluh kiärindypaltinoinke, a oli toizes kohtas, erikseh kiäritynny. | 7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. |
| 8Sit i toine opastui, kudai enzimäzenny tuli kalmale, meni sydämeh, nägi sen i uskoi. | 8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. |
| 9Enne hyö, näit, ei ellendetty Pyhii Kirjutuksii, kudamien mugah Iisusal pidi nosta kuollieloispäi. | 9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. |
| 10Opastujat lähtiettih kalmalpäi omien luo. | 10Итак ученики опять возвратились к себе. |
| 11Marija seizoi kalmukolon suus da itki. Itkusilmis häi kačahtih kalmah | 11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, |
| 12i nägi kaksi valgieloih sobih šuorivunnuttu anhelii istumas sil kohtal, kus enne virui Iisusan rungu. Yksi heis istui piäpuoles, toine jalgupuoles. | 12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. |
| 13Anhelit kyzyttih hänel: «Midäbo, naine, itket?» Häi sanoi vastah: «Minun Ižändy on viedy iäre, da en tiijä, kunne Händy on pandu.» | 13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
| 14Tämän sanottuu häi kiändyi i nägi Iisusan, kudai seizoi hänen tagan, no ei tunnustannuh Händy Iisusakse. | 14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. |
| 15Iisus sanoi hänele: «Midäbo itket, naine? Kedäbo sinä ečit?» Marija smietii, se on savunkaččoi da sanoi: «Hyvä ristikanzu, ku sinä liennet viennyh Händy tiäpäi, ga sano, kunne olet pannuh. Minä menen da otan Händy iäre.» | 15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. |
| 16Sit Iisus sanoi hänele: «Marija.» Marija kiändyi i sanoi jevrein kielel: «Ravvuni!» – meikse se on 'Minun opastai!'. | 16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! |
| 17Iisus sanoi: «Älä koske minuu; minä, näit, en vie nossuh Tuatan luo. Mene suata sana minun vellile i sano heile: minä nouzen oman Tuatan luo i teijän Tuatan luo, oman Jumalan luo i teijän Jumalan luo.» | 17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. |
| 18Magdalan Marija meni opastujien luo da sanoi: «Minä näin Ižändiä!» Sit häi saneli, midä Ižändy hänele oli sanonuh. | 18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. |
| 19Senny samazennu päivänny, n'edälin enzimäzenny, opastujat kaikin oldih illal yhtes lukkuh panduloin uksien tagan, ku varattih jevreilöin vahnimii. Iisus tuli da seizoi heijän keskes i sanoi: «Rauhuttu teile!» | 19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! |
| 20Tämän sanottuu Häi ozutti heile omat käit da bokan. Opastujat oldih ihastuksis, ku nähtih Ižändiä. | 20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
| 21Iisus sanoi uvvessah: «Rauhuttu teile! Kui Tuatto työndi minuu, mugai minä työnnän teidy.» | 21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. |
| 22Tämän sanottuu Häi puhaldi heih da sanoi: «Ottuat Pyhä Hengi. | 22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. |
| 23Kelle ku sanonetto: 'Sinun riähkät prostitah', hänele net ollah prostitut. Kelle työ etto prosti, sille net jiähäh.» | 23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. |
| 24Yksi kahtestostu opastujas, Homa, kudamua vie kučuttih Didimoksekse, ei olluh toizien joukos, konzu Iisus ozuttihes. | 24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
| 25Toizet opastujat sanottih hänele: «Myö näimmö Ižändiä.» No Homa sanoi: «Kuni iče en nähne nuagloin jälgii Hänen käzis da en panne sormii niilöih, da kuni en panne kätty Hänen bokkah, sini en usko.» | 25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
| 26Kaheksan päivän mendyy Iisusan opastujat oldih tuaste yhtes, i Homa oli heijänke. Ukset oldih lukus, no Iisus tuli da seizoi heijän keskes i sanoi: «Rauhuttu teile!» | 26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
| 27Sit Häi sanoi Homale: «Oijenda sormi: täs ollah minun käit. Oijenda käzi da sydiä se minun bokkah. Älä ole uskomatoi, a usko!» | 27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
| 28Sit Homa sanoi: «Minun Ižändy da minun Jumal!» | 28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
| 29Iisus sanoi hänele: «Sinä sendäh uskot, ku sait nähtä minuu. Ozakkahat ollah net, ket uskotah nägemättähgi.» | 29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
| 30Äijän muudugi tunnusruaduo luadii Iisus opastujien silmis, no niilöih näh ei ole kirjutettu täs kniigas. | 30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
| 31Tämä on kirjutettu, gu työ uskozitto – Iisus on Messii, Jumalan Poigu, i ku uskotto, teil olis elaigu Hänen nimes. | 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |
*a 20:1 N'edälin enzimäine päivy jevreilöil oli meijän pyhäpäivy.
*b 20:5 Jevreilöil oli i moizii kalmoi, kudamat oli louhittu kallivoloih ku pertit, sinne sai mennä sydämeh.