Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 19 | Глава 19 |
| 1Sit Pilat käski rozgittua Iisussua. | 1Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. |
| 2Saldatat punottih čökittäjis oksis venku Hänele piäh i šuoritettih Händy muzavanruskieh sobah. | 2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
| 3Toine toizen peräh hyö tuldih Hänen edeh da sanottih: «Terveh, jevreilöin suari», da perrettih rožii vaste. | 3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
| 4Pilat meni uvvessah pihale da sanoi jevreilöile: «Minä tuon händy tänne, ku ozuttua, minä en näi hänes nimittumua viärytty.» | 4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
| 5Sit Iisus tuli pihale, čökittäi venku piäs da muzavanruskei soba piäl, i Pilat sanoi: «Täs tämä ristikanzu.» | 5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! |
| 6Konzu ylimäzet papit da heijän miehet nähtih Iisus, hyö ruvettih kirgumah: «Nuagliče ristah! Nuagliče ristah!» Pilat sanoi heile: «Ottuat työ händy da nuaglikkua iče. Minä en löydänyh hänes nimittumua viärytty.» | 6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
| 7Jevreit sanottih: «Meil on meijän Zakon, i Zakonan mugah hänel pidäy kuolta, sikse gu sanou iččiedäh Jumalan Poijakse.» | 7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
| 8Tämän kuultuu Pilat vie enämbäl varavui. | 8Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
| 9Häi meni uvvessah pertih i kyzyi Iisusal: «Kuspäi sinä olet?» No Iisus ei sanonuh ni sanua hänele vastah. | 9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
| 10«Etgo sano minule nimidä, ku kyzyn?» sanoi Pilat. «Etgo tiijä: minul on valdu piästiä sinuu välläle libo nuaglita ristah.» | 10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
| 11Iisus vastai: «Sinul ei olis minun piäl nimittumua valdua, ku sidä ei annetannus ylähänpäi. Sikse enämbi riähkiä on sil, kudai andoi minuu sinule käzih.» | 11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
| 12Nämien sanoin kuultuu Pilat opii piästiä Iisussua välläle. No jevreit kirruttih: «Ku vai piästänet händy välläle, sit et ole keisarin dovariššu! Ken pidänöy iččie suarinnu, se menöy keisarii vastah.» | 12С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
| 13Nämien sanoin kuultuu Pilat toi Iisusan pihale i istuihes sud'd'an sijale, kohtah, kudamua sanottih Kivipihakse, jevrein kielel se on Gabbata. | 13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
| 14Oli Äijähpäiväh valmistumizen päivy, keskipäivänaigu, kuvven čuasun mail. Pilat sanoi jevreilöile: «Täs on teijän suari.» | 14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! |
| 15Jevreit kirruttih: «Vie iäre! Vie iäre! Nuagliče ristah händy!» Pilat sanoi heile: «Pidäygo minul nuaglita ristah teijän suari?» No ylimäzet papit sanottih: «Ei meil ole muudu suarii, ku vai keisari.» | 15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
| 16Sit Pilat andoi heile Iisusan ristah nuaglittavakse. Iisussua lähtiettih viettämäh. | 16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
| 17Häi iče kandoi ristua, astui linnan ulgopuolel olijah kohtah, kudamua kučutah Piäkul'l'ukkukohtakse, jevrein kielel se on Golgofa. | 17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
| 18Sie saldatat nuaglittih Iisus ristah da Hänenke vie kaksi muudu, yksittäin mollembin puolin Iisussua, a Händy keskele. | 18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
| 19Pilat kirjututti lavvan, kudai iškiettih ristah kiini. Sit oldih moizet sanat: «Iisus Nazariettalaine, jevreilöin suari». | 19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
| 20Äijät jevreilöis lugiettih kirjutus, ku se kohtu, kus Iisus nuaglittih ristah, oli lähäl linnua. Sanat oldih kirjutettu jevrein, latinan da gretsien kielel. | 20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. |
| 21Jevreilöin ylimäzet papit sanottih Pilatale: «Älä kirjuta: 'Jevreilöin suari', a kirjuta 'Tämä mies sanoi: minä olen jevreilöin suari'.» | 21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
| 22Pilat sanoi vastah: «Min kirjutin, sen kirjutin.» | 22Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
| 23Iisusan ristah nuaglittuu saldatat otettih Hänen sovat da juattih net n'elläh ozah, kudamalegi saldatale oma vuitti. Hyö otettih i paidu, no se oli ombeluksetoi, kuvottu yhtes palas ylähänpäi alahah suate. | 23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
| 24Hyö sanottih toine toizele: «Ei pie revitellä sidä, a panemmo arbah, kelle se puuttuu.» Muga stuaniihes i tämä Pyhien Kirjutuksen sana: – Hyö juatah keskenäh Minun sovat i pannah paidu arbah.Muga saldatat luajittihgi. | 24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
| 25Iisusan ristan luo seizottih Hänen muamah, muaman sizär, Klopan Marija da Magdalan Marija. | 25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
| 26Konzu Iisus nägi sil kohtua seizomas oman muaman da opastujan, kudai oli Hänele armas, Häi sanoi muamale: «Naine, täs on sinun poigu!» | 26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
| 27Sit Häi sanoi opastujale: «Täs on sinun muamo!» Tämän jälles tämä opastui pidi huoldu Iisusan muamas. | 27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
| 28Iisus tiezi: nygöi kai on luajittu. A ku Pyhä Kirjutus stuanizih, Häi sanoi: «Minuu juotattau.» | 28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
| 29Sie oli täyzi ast'e muigiedu viinua. Saldatat kastettih sih gupku i nostettih se issop-kepil Iisusan huulile. | 29Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
| 30Iisus joi viinan i sanoi: «Kai on luajittu.» Sit Häi painoi piän da andoi oman hengen. | 30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
| 31Oli valmistuspäivy, tulii suovattu oli ylen suuri pruazniekkupäivy. Ku ristahnuaglittuloi ei jättiä suovatakse ristale, jevreit kyzyttih Pilatal lubua katkuo ristahnuaglittuloil siäriluut da heittiä heijät alah ristaspäi. | 31Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
| 32Muga saldatat katkottih siäriluut niilöil miehil, kudamat oldih ristahnuaglitut Iisusanke, enzimäi yhtel, sit toizel. | 32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
| 33Konzu hyö tuldih Iisusan luo, nähtih Hänen jo kuolluon, i sendäh ei katkottu Hänel siäriluuloi. | 33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
| 34Yksi saldatois yksikai pysti keijähäl Hänen bokkah, i pystetys kohtas kerras valui verdy da vetty. | 34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
| 35Se, ken nägi tämän, tovesti nähtyn, anna työgi uskozitto. Hänen sanat ollah uskottavat; häi pagizou tottu, sen häi tiedäy. | 35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
| 36Nenga rodih, ku stuanizih Pyhien Kirjutuksien sana: «Hänel ni yhty luudu ei katkata.» | 36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
| 37Pyhien Kirjutuksien toizes kohtas sanotah: «Hyö kačotah Häneh, kudamua pystettih läbi.» | 37Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
| 38Jälles tädä eräs Josif-nimelline mies, kudai oli Arimatiespäi, kyzyi Pilatal, kuibo olis ottua Iisusan rungu ristaspäi. Josif oli Iisusan opastui, hos peitti sidä, ku häi varai jevreilöin vahnimii. Pilat suostui sih, i Josif tuli da heitti rungan alah. | 38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
| 39Sinne tuli Nikodimgi, se samaine mies, kudai enzi kerran oli käynyh Iisusan luo yöl, i hänel oli keral sada miäriä*a hyväle tulijua voidu, miiran da aloen sevoitustu. | 39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
| 40Miehet otettih Iisusan rungu da kiärittih se paltinoih hyväle tulijan voinke, muga kui jevreit ainos luajittih muahpannes. | 40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
| 41Sie, kus Iisus ristahnuaglittih, oli sadu, i savus oli uuzi kallivoh louhittu kalmu, kudamah vie nikedä ei pandu muah. | 41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
| 42Ku oli jevreilöin pruazniekan valmistuspäivy, da kalmu oli lähäl, hyö pandih Iisus kalmah. | 42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |
*a 19:39 Nenga kolmekymmen kiluo.