Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 19

Глава 19

1Sit Pilat käski rozgittua Iisussua.1Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
2Saldatat punottih čökittäjis oksis venku Hänele piäh i šuoritettih Händy muzavanruskieh sobah.2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
3Toine toizen peräh hyö tuldih Hänen edeh da sanottih: «Terveh, jevreilöin suari», da perrettih rožii vaste.3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
4Pilat meni uvvessah pihale da sanoi jevreilöile: «Minä tuon händy tänne, ku ozuttua, minä en näi hänes nimittumua viärytty.»4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
5Sit Iisus tuli pihale, čökittäi venku piäs da muzavanruskei soba piäl, i Pilat sanoi: «Täs tämä ristikanzu.»5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
6Konzu ylimäzet papit da heijän miehet nähtih Iisus, hyö ruvettih kirgumah: «Nuagliče ristah! Nuagliče ristah!» Pilat sanoi heile: «Ottuat työ händy da nuaglikkua iče. Minä en löydänyh hänes nimittumua viärytty.»6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
7Jevreit sanottih: «Meil on meijän Zakon, i Zakonan mugah hänel pidäy kuolta, sikse gu sanou iččiedäh Jumalan Poijakse.»7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
8Tämän kuultuu Pilat vie enämbäl varavui.8Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
9Häi meni uvvessah pertih i kyzyi Iisusal: «Kuspäi sinä olet?» No Iisus ei sanonuh ni sanua hänele vastah.9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
10«Etgo sano minule nimidä, ku kyzyn?» sanoi Pilat. «Etgo tiijä: minul on valdu piästiä sinuu välläle libo nuaglita ristah.»10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
11Iisus vastai: «Sinul ei olis minun piäl nimittumua valdua, ku sidä ei annetannus ylähänpäi. Sikse enämbi riähkiä on sil, kudai andoi minuu sinule käzih.»11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
12Nämien sanoin kuultuu Pilat opii piästiä Iisussua välläle. No jevreit kirruttih: «Ku vai piästänet händy välläle, sit et ole keisarin dovariššu! Ken pidänöy iččie suarinnu, se menöy keisarii vastah.»12С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
13Nämien sanoin kuultuu Pilat toi Iisusan pihale i istuihes sud'd'an sijale, kohtah, kudamua sanottih Kivipihakse, jevrein kielel se on Gabbata.13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
14Oli Äijähpäiväh valmistumizen päivy, keskipäivänaigu, kuvven čuasun mail. Pilat sanoi jevreilöile: «Täs on teijän suari.»14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
15Jevreit kirruttih: «Vie iäre! Vie iäre! Nuagliče ristah händy!» Pilat sanoi heile: «Pidäygo minul nuaglita ristah teijän suari?» No ylimäzet papit sanottih: «Ei meil ole muudu suarii, ku vai keisari.»15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
16Sit Pilat andoi heile Iisusan ristah nuaglittavakse.
Iisussua lähtiettih viettämäh.
16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
17Häi iče kandoi ristua, astui linnan ulgopuolel olijah kohtah, kudamua kučutah Piäkul'l'ukkukohtakse, jevrein kielel se on Golgofa.17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
18Sie saldatat nuaglittih Iisus ristah da Hänenke vie kaksi muudu, yksittäin mollembin puolin Iisussua, a Händy keskele.18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
19Pilat kirjututti lavvan, kudai iškiettih ristah kiini. Sit oldih moizet sanat: «Iisus Nazariettalaine, jevreilöin suari».19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
20Äijät jevreilöis lugiettih kirjutus, ku se kohtu, kus Iisus nuaglittih ristah, oli lähäl linnua. Sanat oldih kirjutettu jevrein, latinan da gretsien kielel.20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
21Jevreilöin ylimäzet papit sanottih Pilatale: «Älä kirjuta: 'Jevreilöin suari', a kirjuta 'Tämä mies sanoi: minä olen jevreilöin suari'.»21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
22Pilat sanoi vastah: «Min kirjutin, sen kirjutin.»22Пилат отвечал: что я написал, то написал.
23Iisusan ristah nuaglittuu saldatat otettih Hänen sovat da juattih net n'elläh ozah, kudamalegi saldatale oma vuitti. Hyö otettih i paidu, no se oli ombeluksetoi, kuvottu yhtes palas ylähänpäi alahah suate.23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
24Hyö sanottih toine toizele: «Ei pie revitellä sidä, a panemmo arbah, kelle se puuttuu.» Muga stuaniihes i tämä Pyhien Kirjutuksen sana:
– Hyö juatah keskenäh Minun sovat
i pannah paidu arbah.Muga saldatat luajittihgi.
24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
25Iisusan ristan luo seizottih Hänen muamah, muaman sizär, Klopan Marija da Magdalan Marija.25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
26Konzu Iisus nägi sil kohtua seizomas oman muaman da opastujan, kudai oli Hänele armas, Häi sanoi muamale: «Naine, täs on sinun poigu!»26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
27Sit Häi sanoi opastujale: «Täs on sinun muamo!» Tämän jälles tämä opastui pidi huoldu Iisusan muamas.
27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
28Iisus tiezi: nygöi kai on luajittu. A ku Pyhä Kirjutus stuanizih, Häi sanoi: «Minuu juotattau.»28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
29Sie oli täyzi ast'e muigiedu viinua. Saldatat kastettih sih gupku i nostettih se issop-kepil Iisusan huulile.29Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
30Iisus joi viinan i sanoi: «Kai on luajittu.» Sit Häi painoi piän da andoi oman hengen.30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
31Oli valmistuspäivy, tulii suovattu oli ylen suuri pruazniekkupäivy. Ku ristahnuaglittuloi ei jättiä suovatakse ristale, jevreit kyzyttih Pilatal lubua katkuo ristahnuaglittuloil siäriluut da heittiä heijät alah ristaspäi.31Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
32Muga saldatat katkottih siäriluut niilöil miehil, kudamat oldih ristahnuaglitut Iisusanke, enzimäi yhtel, sit toizel.32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
33Konzu hyö tuldih Iisusan luo, nähtih Hänen jo kuolluon, i sendäh ei katkottu Hänel siäriluuloi.33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
34Yksi saldatois yksikai pysti keijähäl Hänen bokkah, i pystetys kohtas kerras valui verdy da vetty.34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
35Se, ken nägi tämän, tovesti nähtyn, anna työgi uskozitto. Hänen sanat ollah uskottavat; häi pagizou tottu, sen häi tiedäy.35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
36Nenga rodih, ku stuanizih Pyhien Kirjutuksien sana: «Hänel ni yhty luudu ei katkata.»36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
37Pyhien Kirjutuksien toizes kohtas sanotah: «Hyö kačotah Häneh, kudamua pystettih läbi.»
37Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
38Jälles tädä eräs Josif-nimelline mies, kudai oli Arimatiespäi, kyzyi Pilatal, kuibo olis ottua Iisusan rungu ristaspäi. Josif oli Iisusan opastui, hos peitti sidä, ku häi varai jevreilöin vahnimii. Pilat suostui sih, i Josif tuli da heitti rungan alah.38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
39Sinne tuli Nikodimgi, se samaine mies, kudai enzi kerran oli käynyh Iisusan luo yöl, i hänel oli keral sada miäriä*a hyväle tulijua voidu, miiran da aloen sevoitustu.39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
40Miehet otettih Iisusan rungu da kiärittih se paltinoih hyväle tulijan voinke, muga kui jevreit ainos luajittih muahpannes.40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
41Sie, kus Iisus ristahnuaglittih, oli sadu, i savus oli uuzi kallivoh louhittu kalmu, kudamah vie nikedä ei pandu muah.41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
42Ku oli jevreilöin pruazniekan valmistuspäivy, da kalmu oli lähäl, hyö pandih Iisus kalmah.42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.


*a 19:39 Nenga kolmekymmen kiluo.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава