Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 18

Глава 18

1Tämän paginan piettyy Iisus opastujienke lähti Kidronojan toizele puolele. Sie oli sadu, Iisus da opastujat mendih sinne.1Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
2Juudugi, Iisusan menettäi, tiezi tämän kohtan, ku Iisus opastujienke oli olluh sie äijän kerdua.2Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
3Juudu otti joukon saldattua da ylimäzien pappiloin da fariseiloin annetut miehet, i hyö tuliloinke da astaloinke mendih saduh.3Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
4Iisus tiezi kaiken, mi Händy vuotti. Häi meni miehile vastah i kyzyi: «Kedäbo työ ečittö?»4Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5«Iisus Nazariettalastu», vastattih miehet. Iisus sanoi: «Minä se olen.»Miehien joukos oli Juudugi, Iisusan menettäi.5Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6Konzu Iisus sanoi: «Minä se olen», hyö kaikin myöstyttih da kuavuttih muah.6И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
7Iisus kyzyi uvvessah: «Kedäbo työ ečittö?» Hyö vastattih: «Iisus Nazariettalastu.»7Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
8Iisus sanoi heile: «Johäi minä sanoin, minä se olen. Ku työ eččinettö minuu, annakkua nämile mennä ielleh.»8Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
9Nenga stuanivuttih Hänen omat sanat: «Niilöis, kudamat olet minule andanuh, en ole ni yhty hävitännyh.»9да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
10Simon-Pedril oli miekku. Häi vieldi sen huodraspäi da iški ylimäzen papin käskylästy i leikkai sil oigien korvan. Käskylästy kučuttih Malhakse.10Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
11No Iisus sanoi Pedrile: «Pane miekku huodrah. Ku Tuatto lepii tämän mal'l'an juodavakse, engo juos minä sidä?»11Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
12Saldattujoukko, joukon piällikkö da jevreilöin työtyt miehet otettih kiini Iisussua, sivottih Händy nuorih12Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
13i vietettih enzimäi Annaksen luo. Annas oli sen vuvven ylimäzenny papinnu olijan Kaifan appi.13и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
14Kaifu oli se samaine, kudai n'evvoi jevreilöi: «Parembi olis, ku yksi hengi kuolis kaiken rahvahan puoles.»
14Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
15Simon-Pedri da eräs toine opastui astuttih Iisusale peräh. Se toine oli ylimäzen papin tuttavu, i sendäh piäzi Iisusanke ylimäzen papin koin pihah.15За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
16Pedri jäi seizomah veriän ulgopuolele, no opastui, kudai tunzi ylimäzen papin, meni pagizemah veriädy vardoiččijan tytönke i vietti Pedrin pihah.16А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
17Vardoiččiityttö sanoi Pedrile: «Etgo sinägi ole yksi tuan miehen opastujis?» «En ole», sanoi Pedri.17Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
18Oli vilu, i sendäh käskyläzet da vardoiččijat luajittih tuli i lämmiteltihes sen luo. Pedrigi seizoi heijän joukos da lämmittelihes.
18Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
19Ylimäine pappi kyzeli Iisusal Hänen opastujih da opastamizeh näh.19Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
20Iisus vastai: «Minä olen paissuh silmis, kaiken muailman kuulten. Minä ainos opastin sinagougis da jumalankois, kudamih jevreit ainos kerävytäh. Peitoči en ole paissuh nimidä.20Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
21Miksebo sinä minul kyzelet? Kyzele minun kuundelijoil, midä heile pagizin. Hyö tietäh midä olen sanonuh.»21Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
22Ku Iisus nenga vastai, yksi rinnal seizojis vardoiččijois iški Händy korvale da sanoi: «Nengago sinä vastuat ylimäzele papile?»22Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
23Iisus sanoi miehele: «Ku liennen sanonuh pahoi, ozuta mi on minun sanois pahoi. Ku liennen sanonuh hyvin, miksebo sit perrat minuu?»23Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
24Annas työndi nuorih sivotun Iisusan ylimäzen papin Kaifan luo.
24Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
25Simon-Pedri seizoi da lämmittelihes. Miehet sanottih hänele: «Etgo sinägi ole yksi hänen opastujis?» «En ole», kieldävyi Pedri.25Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
26Eräs ylimäzen papin käskyläzis, sen miehen oma, kudamal Pedri leikkai korvan, sanoi hänele: «Tottu, minä näin sinuu sie savus hänen joukos.»26Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
27Pedri tuaste kieldävyi, i silkeskie lauloi kukoi.
27Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
28Kaifan luopäi Iisus viedih muaherran dvorčah; oli aigaine huondes. Jevreit iče ei mendy pertih, ku ei paganoiduo, a voidas syvvä Äijänpäivän ildastu.28От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
29I Pilat tuli pihale heijän luo da kyzyi: «Misbo työ viäritättö tädä miesty?»29Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
30Hyö vastattih: «Ku häi ei olis pahanluadii, myö emmo andanus händy sinule käzih.»30Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
31«Otakkua työ iče händy i suudikkua omii zakonoi myö», sanoi Pilat. No jevreit sanottih vastah: «Meil ei ole valdua nikedä suudie surmah.»31Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
32Hyö sanottih nenga, ku stuanittazih Iisusan sanat sih niškoi, mittumah surmah Häi kuolou.32да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33Pilat meni järilleh dvorčah, käski tuvva Iisussua iččeh edeh, i kyzyi Hänel: «Oletgo sinä jevreilöin suari?»33Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
34Iisus vastai: «Ičego sinä muga duumaičet, vai muut on sinule sanottu nenga minuh näh?»34Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
35Pilat sanoi: «Olengo minä jevrei? Sinun oma rahvas da ylimäzet papit annettih sinuu minule käzih. Midäbo sinä olet luadinuh?»35Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
36Iisus vastai: «Minun suarinvaldu ei ole täs muailmaspäi. Ku se olis täs muailmaspäi, minun miehet toratannus, ku ei andua minuu jevreilöin vahnimien käzih. No minun suarinvaldu ei ole täs muailmaspäi.»36Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
37«Ga sit yksikai olet suari?» sanoi Pilat. Iisus vastai: «Sinä iče sanot minuh näh: ga suari olet. Sih näh olen suadu da tulluh täh muailmah, ku sanuo, mi on tozi. Jogahine, ken on toven puolel, se kuulou minuu.»37Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
38«Mibo on tozi?» kyzyi Pilat.
Tämän sanottuu Pilat uvvessah meni pihale jevreilöin luo i sanoi heile: «En voi löydiä hänes nimittumua viärytty.
38Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
39No työ oletto harjavunnuh sih, ku minä Äijänpäivän pruazniekkoin aigah teile hyväkse mielekse piästän välläle yhten kiiniotettulois. Tahtottogo, piästän välläle jevreilöin suarin?»39Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
40Sit hyö ruvettih kaikin kirgumah: «Ei händy! Piästä Varavvua!» – Varavvu oli rozvo.40Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава