Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 18 | Глава 18 |
| 1Tämän paginan piettyy Iisus opastujienke lähti Kidronojan toizele puolele. Sie oli sadu, Iisus da opastujat mendih sinne. | 1Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
| 2Juudugi, Iisusan menettäi, tiezi tämän kohtan, ku Iisus opastujienke oli olluh sie äijän kerdua. | 2Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
| 3Juudu otti joukon saldattua da ylimäzien pappiloin da fariseiloin annetut miehet, i hyö tuliloinke da astaloinke mendih saduh. | 3Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
| 4Iisus tiezi kaiken, mi Händy vuotti. Häi meni miehile vastah i kyzyi: «Kedäbo työ ečittö?» | 4Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
| 5«Iisus Nazariettalastu», vastattih miehet. Iisus sanoi: «Minä se olen.»Miehien joukos oli Juudugi, Iisusan menettäi. | 5Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
| 6Konzu Iisus sanoi: «Minä se olen», hyö kaikin myöstyttih da kuavuttih muah. | 6И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
| 7Iisus kyzyi uvvessah: «Kedäbo työ ečittö?» Hyö vastattih: «Iisus Nazariettalastu.» | 7Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
| 8Iisus sanoi heile: «Johäi minä sanoin, minä se olen. Ku työ eččinettö minuu, annakkua nämile mennä ielleh.» | 8Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
| 9Nenga stuanivuttih Hänen omat sanat: «Niilöis, kudamat olet minule andanuh, en ole ni yhty hävitännyh.» | 9да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
| 10Simon-Pedril oli miekku. Häi vieldi sen huodraspäi da iški ylimäzen papin käskylästy i leikkai sil oigien korvan. Käskylästy kučuttih Malhakse. | 10Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
| 11No Iisus sanoi Pedrile: «Pane miekku huodrah. Ku Tuatto lepii tämän mal'l'an juodavakse, engo juos minä sidä?» | 11Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
| 12Saldattujoukko, joukon piällikkö da jevreilöin työtyt miehet otettih kiini Iisussua, sivottih Händy nuorih | 12Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
| 13i vietettih enzimäi Annaksen luo. Annas oli sen vuvven ylimäzenny papinnu olijan Kaifan appi. | 13и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
| 14Kaifu oli se samaine, kudai n'evvoi jevreilöi: «Parembi olis, ku yksi hengi kuolis kaiken rahvahan puoles.» | 14Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
| 15Simon-Pedri da eräs toine opastui astuttih Iisusale peräh. Se toine oli ylimäzen papin tuttavu, i sendäh piäzi Iisusanke ylimäzen papin koin pihah. | 15За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
| 16Pedri jäi seizomah veriän ulgopuolele, no opastui, kudai tunzi ylimäzen papin, meni pagizemah veriädy vardoiččijan tytönke i vietti Pedrin pihah. | 16А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
| 17Vardoiččiityttö sanoi Pedrile: «Etgo sinägi ole yksi tuan miehen opastujis?» «En ole», sanoi Pedri. | 17Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
| 18Oli vilu, i sendäh käskyläzet da vardoiččijat luajittih tuli i lämmiteltihes sen luo. Pedrigi seizoi heijän joukos da lämmittelihes. | 18Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
| 19Ylimäine pappi kyzeli Iisusal Hänen opastujih da opastamizeh näh. | 19Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
| 20Iisus vastai: «Minä olen paissuh silmis, kaiken muailman kuulten. Minä ainos opastin sinagougis da jumalankois, kudamih jevreit ainos kerävytäh. Peitoči en ole paissuh nimidä. | 20Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
| 21Miksebo sinä minul kyzelet? Kyzele minun kuundelijoil, midä heile pagizin. Hyö tietäh midä olen sanonuh.» | 21Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
| 22Ku Iisus nenga vastai, yksi rinnal seizojis vardoiččijois iški Händy korvale da sanoi: «Nengago sinä vastuat ylimäzele papile?» | 22Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
| 23Iisus sanoi miehele: «Ku liennen sanonuh pahoi, ozuta mi on minun sanois pahoi. Ku liennen sanonuh hyvin, miksebo sit perrat minuu?» | 23Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
| 24Annas työndi nuorih sivotun Iisusan ylimäzen papin Kaifan luo. | 24Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
| 25Simon-Pedri seizoi da lämmittelihes. Miehet sanottih hänele: «Etgo sinägi ole yksi hänen opastujis?» «En ole», kieldävyi Pedri. | 25Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
| 26Eräs ylimäzen papin käskyläzis, sen miehen oma, kudamal Pedri leikkai korvan, sanoi hänele: «Tottu, minä näin sinuu sie savus hänen joukos.» | 26Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
| 27Pedri tuaste kieldävyi, i silkeskie lauloi kukoi. | 27Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
| 28Kaifan luopäi Iisus viedih muaherran dvorčah; oli aigaine huondes. Jevreit iče ei mendy pertih, ku ei paganoiduo, a voidas syvvä Äijänpäivän ildastu. | 28От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
| 29I Pilat tuli pihale heijän luo da kyzyi: «Misbo työ viäritättö tädä miesty?» | 29Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
| 30Hyö vastattih: «Ku häi ei olis pahanluadii, myö emmo andanus händy sinule käzih.» | 30Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
| 31«Otakkua työ iče händy i suudikkua omii zakonoi myö», sanoi Pilat. No jevreit sanottih vastah: «Meil ei ole valdua nikedä suudie surmah.» | 31Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- |
| 32Hyö sanottih nenga, ku stuanittazih Iisusan sanat sih niškoi, mittumah surmah Häi kuolou. | 32да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 33Pilat meni järilleh dvorčah, käski tuvva Iisussua iččeh edeh, i kyzyi Hänel: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» | 33Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
| 34Iisus vastai: «Ičego sinä muga duumaičet, vai muut on sinule sanottu nenga minuh näh?» | 34Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
| 35Pilat sanoi: «Olengo minä jevrei? Sinun oma rahvas da ylimäzet papit annettih sinuu minule käzih. Midäbo sinä olet luadinuh?» | 35Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
| 36Iisus vastai: «Minun suarinvaldu ei ole täs muailmaspäi. Ku se olis täs muailmaspäi, minun miehet toratannus, ku ei andua minuu jevreilöin vahnimien käzih. No minun suarinvaldu ei ole täs muailmaspäi.» | 36Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
| 37«Ga sit yksikai olet suari?» sanoi Pilat. Iisus vastai: «Sinä iče sanot minuh näh: ga suari olet. Sih näh olen suadu da tulluh täh muailmah, ku sanuo, mi on tozi. Jogahine, ken on toven puolel, se kuulou minuu.» | 37Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
| 38«Mibo on tozi?» kyzyi Pilat. Tämän sanottuu Pilat uvvessah meni pihale jevreilöin luo i sanoi heile: «En voi löydiä hänes nimittumua viärytty. | 38Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
| 39No työ oletto harjavunnuh sih, ku minä Äijänpäivän pruazniekkoin aigah teile hyväkse mielekse piästän välläle yhten kiiniotettulois. Tahtottogo, piästän välläle jevreilöin suarin?» | 39Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 40Sit hyö ruvettih kaikin kirgumah: «Ei händy! Piästä Varavvua!» – Varavvu oli rozvo. | 40Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |