Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 16 | Глава 16 |
| 1«Sanoin tämän teile, ku työ etto kaimuas uskuo minuh. | 1Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
| 2Teidy eroitetah sinagougispäi, i tulou vie moinegi aigu, konzu jogahine teijän tappajis smiettiy, luadii hyvän ruavon Jumalale. | 2Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
| 3Nenga hyö luajitah, ku ei tietä Tuattua, eigo minuu. | 3Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
| 4Tämän olen paissuh teile, anna sen aijan tulduu, työ mustazitto, midä minä teile sanoin.» «Aijemba en paissuh täh näh, ku iče olin teijänke. | 4Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
| 5No nygöi minä menen sen luo, ken minuu työndi. Niken teis ei kyzy, kunne minä menen, | 5А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
| 6no teil on paha mieli sendäh, midä teile sanoin. | 6Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
| 7No minä sanon teile toven: teile roih hyväkse, ku minä lähten iäre. Ku en lähtene, Puolistai ei voi tulla teijän luo. No iäre lähtiettyy minä työnnän Hänen teijän luo, | 7Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
| 8i Häi tulou i ozuttau muailmale, mi on riähky, mi on oigei da mi on suudo. | 8и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
| 9Riähky on sit, ku rahvas ei uskota minuh; | 9о грехе, что не веруют в Меня; |
| 10oigei tulou nägevih sit, ku menen Tuatan luo, i työ etto enämbi näi minuu; | 10о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
| 11i suudo on sit, ku tämän muailman piämies on jo suudittu. | 11о суде же, что князь мира сего осужден. |
| 12Vie minul olis äijy teile sanottavua, no työ vie etto voi ottua sidä vastah. | 12Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
| 13Konzu Toven Hengi tulou, Häi opastau teidy tundemah kaiken toven. Häi ei pagize omas nimes, a midä kuulou, sidä pagizou, i mi on tulos, sidä sanelou. | 13Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
| 14Häi ylendäy minuu, ku sen, min teile sanou, suau minuspäi. | 14Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 15Kai se, mi on Tuatan, on minungi. Sendäh sanoin: Häi suau minuspäi sen, min teile sanou. | 15Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 16Kodvazen peräs työ etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs työ tuaste näittö minuu.» | 16Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
| 17Erähät opastujis kyzeltih toine toizel: «Midäbo Häi tahtou sanuo sanoil: 'Kodvazen peräs työ etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs työ tuaste näittö minuu'? I midä Häi tahtou sanuo sanoil: 'Menen Tuatan luo'?» | 17Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
| 18«Miksebo Häi pagizou kodvazeh näh?» diivittihes hyö. «Ei Hänen paginua sua ellendiä.» | 18Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре'? Не знаем, что говорит. |
| 19Iisus nägi: hyö tahtottih kyzyö Hänel. Häi sanoi heile:«Sego teidy vaivuau, ku sanoin: 'Kodvazen peräs työ etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs työ tuaste näittö minuu'? | 19Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
| 20Toven, toven sanon teile: Työ rubietto itkemäh ulaittamah, no muailmu rubieu pidämäh hyviä mieldy. Työ puututto tuskih, no teijän tuskat muututah ihastuksekse. | 20Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
| 21Naine, kudai suau lastu, on tuskis, ku hänen aigu on tulluh. No ku lapsi tulou täh ilmah, muamo jo ei musta tuskii, a on hyväs mieles, ku ristikanzu rodiihes muailmah. | 21Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
| 22Työgi nygöi oletto tuskis, no minä roimmos nägemäh teidy vie uvvessah, i sit teil roihes hyvä mieli, kudamua niken ei teil voi kiškuo. | 22Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
| 23Sinä piän työ etto kyzy minul nimidä.» «Toven, toven sanon teile: midä vai igänäh etto pakinne Tuatal minun nimes, sen Häi teile andau. | 23и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
| 24Täh suate työ vie nimidä etto pakinnuh minun nimes. Pakikkua, i työ suatto, sit teijän ihastus roih täyzi. | 24Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
| 25Pagizin teijänke täh näh arbaituksil. Roih moine aigu, konzu en enämbi pagize arbaituksil, a sanon teile silmis kaiken Tuattah näh. | 25Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
| 26Sinä piän työ kyzyttö minun nimes, i minä en sano, ku minä rubien kyzymäh Tuattua teijän puoles. | 26В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
| 27Tuatto iče suvaiččou teidy, ku työ suvaičitto minuu da uskoitto, minä tulin Jumalan luopäi. | 27ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
| 28Tuatan luopäi minä lähtin i tulin täh muailmah, a nygöi minä jätän muailman da menen järilleh Tuatan luo.» | 28Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
| 29Opastujat sanottih: «Nygöi Sinä pagizet ellendettävil sanoil, et arbailtavil. | 29Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
| 30Nygöi myö näimmö: Sinä tiijät kai, kyzyttähes hos midä, i Sinul ei pie vuottua kyzyndiä. Sendäh myö uskommo, Sinä tulit Jumalan luopäi.» | 30Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
| 31«Tiettäväine, nygöi työ uskotto», sanoi Iisus. | 31Иисус отвечал им: теперь веруете? |
| 32«Tulou aigu – i se jo tuli – konzu teidy levitetäh, kedä kunne, i työ jätättö minuu yksin. No yksin, toven, en jiä, ku Tuatto on minunke. | 32Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
| 33Sanoin tämän teile sendäh, ku työ löydäzittö rauhan minus. Muailmas teil on ahtas, no olgua rohkiennu: minä voitin muailman.» | 33Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |