Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 16

Глава 16

1«Sanoin tämän teile, ku työ etto kaimuas uskuo minuh.1Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
2Teidy eroitetah sinagougispäi, i tulou vie moinegi aigu, konzu jogahine teijän tappajis smiettiy, luadii hyvän ruavon Jumalale.2Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
3Nenga hyö luajitah, ku ei tietä Tuattua, eigo minuu.3Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
4Tämän olen paissuh teile, anna sen aijan tulduu, työ mustazitto, midä minä teile sanoin.»
«Aijemba en paissuh täh näh, ku iče olin teijänke.
4Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
5No nygöi minä menen sen luo, ken minuu työndi. Niken teis ei kyzy, kunne minä menen,5А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
6no teil on paha mieli sendäh, midä teile sanoin.6Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
7No minä sanon teile toven: teile roih hyväkse, ku minä lähten iäre. Ku en lähtene, Puolistai ei voi tulla teijän luo. No iäre lähtiettyy minä työnnän Hänen teijän luo,7Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
8i Häi tulou i ozuttau muailmale, mi on riähky, mi on oigei da mi on suudo.8и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
9Riähky on sit, ku rahvas ei uskota minuh;9о грехе, что не веруют в Меня;
10oigei tulou nägevih sit, ku menen Tuatan luo, i työ etto enämbi näi minuu;10о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
11i suudo on sit, ku tämän muailman piämies on jo suudittu.11о суде же, что князь мира сего осужден.
12Vie minul olis äijy teile sanottavua, no työ vie etto voi ottua sidä vastah.12Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
13Konzu Toven Hengi tulou, Häi opastau teidy tundemah kaiken toven. Häi ei pagize omas nimes, a midä kuulou, sidä pagizou, i mi on tulos, sidä sanelou.13Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
14Häi ylendäy minuu, ku sen, min teile sanou, suau minuspäi.14Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
15Kai se, mi on Tuatan, on minungi. Sendäh sanoin: Häi suau minuspäi sen, min teile sanou.15Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
16Kodvazen peräs työ etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs työ tuaste näittö minuu.»
16Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
17Erähät opastujis kyzeltih toine toizel: «Midäbo Häi tahtou sanuo sanoil: 'Kodvazen peräs työ etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs työ tuaste näittö minuu'? I midä Häi tahtou sanuo sanoil: 'Menen Tuatan luo'?»17Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
18«Miksebo Häi pagizou kodvazeh näh?» diivittihes hyö. «Ei Hänen paginua sua ellendiä.»18Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре'? Не знаем, что говорит.
19Iisus nägi: hyö tahtottih kyzyö Hänel. Häi sanoi heile:«Sego teidy vaivuau, ku sanoin: 'Kodvazen peräs työ etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs työ tuaste näittö minuu'?19Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
20Toven, toven sanon teile: Työ rubietto itkemäh ulaittamah, no muailmu rubieu pidämäh hyviä mieldy. Työ puututto tuskih, no teijän tuskat muututah ihastuksekse.20Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
21Naine, kudai suau lastu, on tuskis, ku hänen aigu on tulluh. No ku lapsi tulou täh ilmah, muamo jo ei musta tuskii, a on hyväs mieles, ku ristikanzu rodiihes muailmah.21Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
22Työgi nygöi oletto tuskis, no minä roimmos nägemäh teidy vie uvvessah, i sit teil roihes hyvä mieli, kudamua niken ei teil voi kiškuo.22Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
23Sinä piän työ etto kyzy minul nimidä.»
«Toven, toven sanon teile: midä vai igänäh etto pakinne Tuatal minun nimes, sen Häi teile andau.
23и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
24Täh suate työ vie nimidä etto pakinnuh minun nimes. Pakikkua, i työ suatto, sit teijän ihastus roih täyzi.24Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
25Pagizin teijänke täh näh arbaituksil. Roih moine aigu, konzu en enämbi pagize arbaituksil, a sanon teile silmis kaiken Tuattah näh.25Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
26Sinä piän työ kyzyttö minun nimes, i minä en sano, ku minä rubien kyzymäh Tuattua teijän puoles.26В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
27Tuatto iče suvaiččou teidy, ku työ suvaičitto minuu da uskoitto, minä tulin Jumalan luopäi.27ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
28Tuatan luopäi minä lähtin i tulin täh muailmah, a nygöi minä jätän muailman da menen järilleh Tuatan luo.»28Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
29Opastujat sanottih: «Nygöi Sinä pagizet ellendettävil sanoil, et arbailtavil.29Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
30Nygöi myö näimmö: Sinä tiijät kai, kyzyttähes hos midä, i Sinul ei pie vuottua kyzyndiä. Sendäh myö uskommo, Sinä tulit Jumalan luopäi.»30Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
31«Tiettäväine, nygöi työ uskotto», sanoi Iisus.31Иисус отвечал им: теперь веруете?
32«Tulou aigu – i se jo tuli – konzu teidy levitetäh, kedä kunne, i työ jätättö minuu yksin. No yksin, toven, en jiä, ku Tuatto on minunke.32Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
33Sanoin tämän teile sendäh, ku työ löydäzittö rauhan minus. Muailmas teil on ahtas, no olgua rohkiennu: minä voitin muailman.»33Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава