Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 15

Глава 15

1«Minä olen tozi viinumuarjupuu, a minun Tuatto on viinumuarjupuun kazvattai.1Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
2Häi harvendau minus kai oksat, kudamih ei kazva muarjua, da joga oksas, kudamah kazvau muarjua, Häi leikkuau liijat bokkuoksat, anna kazvau vie enämbi muarjua.2Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3Työ jo oletto puhtahat, ku se sana, kudaman olen sanonuh teile, on puhtastannuh teidy.3Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4Pyzykkiä minus, i sit minä pyzyn teis. Eihäi oksu voi kazvattua muarjua, ku se ei olle kiini puus, mugai työ etto voi luadie nimidä, ku etto pyzyne minus.4Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5Minä olen viinumuarjupuu, työ oletto oksat. Se, ken pyzyy minus da kes minä pyzyn, kazvattau äijän muarjua. Minuttah työ etto voi luadie nimidä.5Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6Se, ken ei pyzy minus, on ku katkennuh oksu: se lykätäh iäre, i se kuivau. Kuivat oksat kerätäh da lykätäh tuleh, i net paletah.6Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7Ku työ pyzynettö minus, a minun sanat pyzytänneh teis, pakikkua midä vai tahtotto, sen työ suatto.7Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8Sih luaduh tulou nägevih minun Tuatan taivahalline valgei, ku kazvatatto äijän muarjua i nenga ozutatto: työ oletto minun opastujat.8Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
9Kui Tuatto on suvainnuh minuu, mugai minä olen suvainnuh teidy. Pyzykkiä minun suvaičukses.9Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
10Ku noudanetto minun käskylöi, työ pyzyttö minun suvaičukses, kui minä novvin Tuatan käskylöi da pyzyin Hänen suvaičukses.10Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11Sanelin teile tämän, ku teis olis minun ilo da teijän ilo tulis tävvekse.11Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
12Minun käsky on moine: suvaikkua toine tostu, kui minä suvaičen teidy.12Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
13Ei ole suurembua suvaičustu, ku andua oma hengi dovariššoin puoles.13Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14Työ oletto minun dovarišat, ku luajitto sen, midä käsken luadie.14Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15En sano teidy enämbi käskyläzikse, ku käskyläine ei tiijä ižändän mielii. Minä kučun teidy dovarišoikse, olenhäi andanuh teile tiediä kai, midä Tuatas olen kuulluh.15Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
16Etto työ minuu vallinnuh, a minä valličin teidy, i minun tahto on se, ku työ menizittö da kazvattazitto muarjua, sidä muarjua, kudai säilyy. Ku muga ruadanetto, Tuatto andau teile kaiken, midä minun nimes Hänel pakičetto.16Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
17Tämän käskyn minä annan teile: suvaikkua toine tostu.»
17Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
18«Ku muailmu vihannou teidy, mustakkua – enne teidy se vihai minuu.18Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
19Ku työ kuuluzitto täh muailmah, muailmu suvaiččis teidy kui omii. No työ etto kuulu muailmah, ku muailmaspäi minä olen teidy vallinnuh omikse, i sendäh muailmu vihuau teidy.19Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20Mustakkua, midä sanoin teile: ei käskyläine ole suurembi omua ižändiä. Ku minuu polgiettih, polgietah teidygi. Ku liennou kuultu minun sanat, kuultah teijängi sanat.20Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
21Kai tämä luajitah rahvas teile minun nimen täh, ku hyö ei tundieta Händy, kudai työndi minuu.21Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
22Ku minä en tullus da paissus heile, hyö ei oldas viärät, no nygöi heil on jygei piästä oigiekse omis riähkis.22Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23Se, ken vihuau minuu, vihuau minun Tuattuagi.23Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
24Ku en luadinus heijän keskes ruadoloi, kudamii niken toine ei luadinuh, sit hyö ei oldas viärät riähkis. No nygöi hyö nähtih minun ruavot i vihatah minuu dai minun Tuattua.24Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25Nenga pidi roijakseh, anna stuanihes heijän Zakonah kirjutettu sana: 'Hyö tyhjiä Minuu vihattih.'25Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
26Työ suatto Puolistajan, minä työnnän Hänen Tuatan luopäi. Häi, Toven Hengi, lähtöy Tuatan luopäi da sanou toven minuh näh.26Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27Työgi sanotto toven minuh näh, olettohäi alguu myö olluh minunke.»27а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава