Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 15 | Глава 15 |
| 1«Minä olen tozi viinumuarjupuu, a minun Tuatto on viinumuarjupuun kazvattai. | 1Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
| 2Häi harvendau minus kai oksat, kudamih ei kazva muarjua, da joga oksas, kudamah kazvau muarjua, Häi leikkuau liijat bokkuoksat, anna kazvau vie enämbi muarjua. | 2Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
| 3Työ jo oletto puhtahat, ku se sana, kudaman olen sanonuh teile, on puhtastannuh teidy. | 3Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
| 4Pyzykkiä minus, i sit minä pyzyn teis. Eihäi oksu voi kazvattua muarjua, ku se ei olle kiini puus, mugai työ etto voi luadie nimidä, ku etto pyzyne minus. | 4Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
| 5Minä olen viinumuarjupuu, työ oletto oksat. Se, ken pyzyy minus da kes minä pyzyn, kazvattau äijän muarjua. Minuttah työ etto voi luadie nimidä. | 5Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
| 6Se, ken ei pyzy minus, on ku katkennuh oksu: se lykätäh iäre, i se kuivau. Kuivat oksat kerätäh da lykätäh tuleh, i net paletah. | 6Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
| 7Ku työ pyzynettö minus, a minun sanat pyzytänneh teis, pakikkua midä vai tahtotto, sen työ suatto. | 7Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
| 8Sih luaduh tulou nägevih minun Tuatan taivahalline valgei, ku kazvatatto äijän muarjua i nenga ozutatto: työ oletto minun opastujat. | 8Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
| 9Kui Tuatto on suvainnuh minuu, mugai minä olen suvainnuh teidy. Pyzykkiä minun suvaičukses. | 9Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
| 10Ku noudanetto minun käskylöi, työ pyzyttö minun suvaičukses, kui minä novvin Tuatan käskylöi da pyzyin Hänen suvaičukses. | 10Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
| 11Sanelin teile tämän, ku teis olis minun ilo da teijän ilo tulis tävvekse. | 11Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
| 12Minun käsky on moine: suvaikkua toine tostu, kui minä suvaičen teidy. | 12Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
| 13Ei ole suurembua suvaičustu, ku andua oma hengi dovariššoin puoles. | 13Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
| 14Työ oletto minun dovarišat, ku luajitto sen, midä käsken luadie. | 14Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
| 15En sano teidy enämbi käskyläzikse, ku käskyläine ei tiijä ižändän mielii. Minä kučun teidy dovarišoikse, olenhäi andanuh teile tiediä kai, midä Tuatas olen kuulluh. | 15Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
| 16Etto työ minuu vallinnuh, a minä valličin teidy, i minun tahto on se, ku työ menizittö da kazvattazitto muarjua, sidä muarjua, kudai säilyy. Ku muga ruadanetto, Tuatto andau teile kaiken, midä minun nimes Hänel pakičetto. | 16Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
| 17Tämän käskyn minä annan teile: suvaikkua toine tostu.» | 17Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
| 18«Ku muailmu vihannou teidy, mustakkua – enne teidy se vihai minuu. | 18Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
| 19Ku työ kuuluzitto täh muailmah, muailmu suvaiččis teidy kui omii. No työ etto kuulu muailmah, ku muailmaspäi minä olen teidy vallinnuh omikse, i sendäh muailmu vihuau teidy. | 19Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
| 20Mustakkua, midä sanoin teile: ei käskyläine ole suurembi omua ižändiä. Ku minuu polgiettih, polgietah teidygi. Ku liennou kuultu minun sanat, kuultah teijängi sanat. | 20Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
| 21Kai tämä luajitah rahvas teile minun nimen täh, ku hyö ei tundieta Händy, kudai työndi minuu. | 21Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
| 22Ku minä en tullus da paissus heile, hyö ei oldas viärät, no nygöi heil on jygei piästä oigiekse omis riähkis. | 22Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
| 23Se, ken vihuau minuu, vihuau minun Tuattuagi. | 23Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
| 24Ku en luadinus heijän keskes ruadoloi, kudamii niken toine ei luadinuh, sit hyö ei oldas viärät riähkis. No nygöi hyö nähtih minun ruavot i vihatah minuu dai minun Tuattua. | 24Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
| 25Nenga pidi roijakseh, anna stuanihes heijän Zakonah kirjutettu sana: 'Hyö tyhjiä Minuu vihattih.' | 25Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
| 26Työ suatto Puolistajan, minä työnnän Hänen Tuatan luopäi. Häi, Toven Hengi, lähtöy Tuatan luopäi da sanou toven minuh näh. | 26Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
| 27Työgi sanotto toven minuh näh, olettohäi alguu myö olluh minunke.» | 27а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |