Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 14 | Глава 14 |
| 1«Älgiä olgua huolissah. Us- kokkua Jumalah da uskokkua minuh. | 1Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
| 2Minun Tuatan talois on äijy pertii – muite enhäi minä sanos, buiteku menen varustamah eländysijua teih näh. | 2В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
| 3Minä menen varustamah eländysijua teih näh, no sen jälgeh tulen järilleh i vien teidy iččeni luo, ku työ voizitto olla sie, kus minä olen. | 3И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
| 4Tiettäväine, työ tunnetto sinne dorogan, kunne minä menen.» | 4А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
| 5Homa sanoi Hänele: «Ižändy, myö emmo tiijä, kunne Sinä menet. Misbo sit tiijämmö dorogan?» | 5Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
| 6Iisus vastai: «Minä olen dorogu, tozi dai elos. Niken ei piäze Tuatan luo ku vai minun kauti. | 6Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
| 7Ku työ tiedänettö minuu, opastutto tiedämäh i minun Tuattua. Jo nygöi työ tiijättö Händy, olettohäi nähnyh Händy.» | 7Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
| 8Hilippy sanoi Hänele: «Ižändy, ozuta meile Tuattua, muudu emmo kyzy.» | 8Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
| 9Iisus vastai: «Etgo sinä, Hilippy, tiijä minuu, hos olen nenga hätken olluh teijän joukos? Ken on nähnyh minuu, se on nähnyh i Tuattua. Kuibo sinä voit sanuo: 'Anna meile nähtä Tuattua'? | 9Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
| 10Etgo usko – minä olen Tuatas, da Tuatto on minus? Ku pagizen teijänke, en pagize omas nimes. Tuatto on minus, i Häi ruadau omii ruadoloi minun kauti. | 10Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
| 11Uskuot, ku sanon: 'Minä olen Tuatas da Tuatto on minus', a ku muite etto uskone, uskuot minun ruadoloin täh. | 11Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
| 12Toven, toven sanon teile: ken uskou minuh, se luadiu moizii ruadoloi, mittumii minä luajin, da vie suurembiigi. Minä, näit, menen Tuatan luo. | 12Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
| 13I midä vai etto pakinne minun nimes, sen minä luajin, anna Tuatto ylendettäs Poijas! | 13И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
| 14Midä vai minun nimes etto pakinne minul, sen minä luajin.» | 14Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
| 15«Ku työ suvainnetto minuu, työ novvatto minun käskylöi. | 15Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
| 16Minä pokoroičemmos Tuatale, i Häi andau teile toizen Puolistajan, kudai on teijänke ilmazen ijän. | 16И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
| 17Tämä Auttai on Toven Hengi. Muailmu ei voi suaha Hengie, ku muailmu eigo näi, eigo tunne Händy. No työ tunnetto Hänen, ku Häi pyzyy teijän luo da on teis. | 17Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
| 18En minä jätä teidy orboloikse, a tulen teijän luo. | 18Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
| 19Vie vähäine aigua, i muailmu minuu enämbi ei näi, a työ näittö, ku minä elän, dai työ rubietto elämäh. | 19Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
| 20Sinä piän työ ellendättö: minä olen Tuatas, työ oletto minus, minä teis. | 20В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
| 21Se, ken on ottanuh vastah minun käskyt da noudau niilöi, se suvaiččou minuu. Minun Tuatto suvaiččou sidä, ken suvaiččou minuu, a minä suvaičen händy da ozutan iččie hänele.» | 21Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. |
| 22Juudu, – ei se Iskariot, a toine – sanoi Hänele: «Ižändy, miksebo luajit muga? Miksebo iččiedäs ozutat vai meile, a et muailmale?» | 22Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? |
| 23Iisus vastai: «Ken ku suvainnou minuu, häi noudau minun sanua. Minun Tuatto suvaiččou händy, i myö tulemmo hänen luo da jiämmö elämäh hänen luo. | 23Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. |
| 24Se, ken ei suvaiče minuu, ei novva minun sanua – no se sana, kudaman työ kuuletto, ei ole minun oma, a on Tuatan, kudai työndi minuu. | 24Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
| 25Nämii pagizen teijänke, kuni olen vie teijän keskes. | 25Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
| 26Puolistai, Pyhä Hengi, kudaman Tuatto minun nimes työndäy, opastau teile kaiken da mustoittau mieleh kai, midä olen teijänke paissuh. | 26Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
| 27Minä jätän teile rauhan. Minä oman rauhan annan teile, en anna mostu rauhua, mittumua muailmu tariččou. Älgiä olgua huolissah, olgua rohkiet. | 27Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
| 28Kuulittohäi, midä sanoin: minä lähten iäre, no tulen järilleh teijän luo. Ku suvaiččizitto minuu, työ olizitto hyväs mieles, ku menen Tuatan luo, Tuatto, näit, on minuu suurembi. | 28Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
| 29Minä sanoin teile täh näh enne sen stuanivundua, anna työ uskozitto, konzu se stuanivuu. | 29И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
| 30Enämbi minä teijänke äijiä en pagize, ku tämän muailman ižändy on jo tulos. Nimittumua valdua hänel minuh ei ole, | 30Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
| 31no muailmal pidäy tiediä: minä suvaičen Tuattua i luajin muga, kui Tuatto minule on käskenyh luadie. Noskua, läkkiä tiäpäi.» | 31Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |