Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 14

Глава 14

1«Älgiä olgua huolissah. Us- kokkua Jumalah da uskokkua minuh.1Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
2Minun Tuatan talois on äijy pertii – muite enhäi minä sanos, buiteku menen varustamah eländysijua teih näh.2В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
3Minä menen varustamah eländysijua teih näh, no sen jälgeh tulen järilleh i vien teidy iččeni luo, ku työ voizitto olla sie, kus minä olen.3И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
4Tiettäväine, työ tunnetto sinne dorogan, kunne minä menen.»4А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
5Homa sanoi Hänele: «Ižändy, myö emmo tiijä, kunne Sinä menet. Misbo sit tiijämmö dorogan?»5Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
6Iisus vastai: «Minä olen dorogu, tozi dai elos. Niken ei piäze Tuatan luo ku vai minun kauti.6Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
7Ku työ tiedänettö minuu, opastutto tiedämäh i minun Tuattua. Jo nygöi työ tiijättö Händy, olettohäi nähnyh Händy.»7Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
8Hilippy sanoi Hänele: «Ižändy, ozuta meile Tuattua, muudu emmo kyzy.»8Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
9Iisus vastai: «Etgo sinä, Hilippy, tiijä minuu, hos olen nenga hätken olluh teijän joukos? Ken on nähnyh minuu, se on nähnyh i Tuattua. Kuibo sinä voit sanuo: 'Anna meile nähtä Tuattua'?9Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
10Etgo usko – minä olen Tuatas, da Tuatto on minus? Ku pagizen teijänke, en pagize omas nimes. Tuatto on minus, i Häi ruadau omii ruadoloi minun kauti.10Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
11Uskuot, ku sanon: 'Minä olen Tuatas da Tuatto on minus', a ku muite etto uskone, uskuot minun ruadoloin täh.11Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
12Toven, toven sanon teile: ken uskou minuh, se luadiu moizii ruadoloi, mittumii minä luajin, da vie suurembiigi. Minä, näit, menen Tuatan luo.12Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
13I midä vai etto pakinne minun nimes, sen minä luajin, anna Tuatto ylendettäs Poijas!13И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14Midä vai minun nimes etto pakinne minul, sen minä luajin.»
14Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
15«Ku työ suvainnetto minuu, työ novvatto minun käskylöi.15Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
16Minä pokoroičemmos Tuatale, i Häi andau teile toizen Puolistajan, kudai on teijänke ilmazen ijän.16И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
17Tämä Auttai on Toven Hengi. Muailmu ei voi suaha Hengie, ku muailmu eigo näi, eigo tunne Händy. No työ tunnetto Hänen, ku Häi pyzyy teijän luo da on teis.17Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
18En minä jätä teidy orboloikse, a tulen teijän luo.18Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
19Vie vähäine aigua, i muailmu minuu enämbi ei näi, a työ näittö, ku minä elän, dai työ rubietto elämäh.19Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
20Sinä piän työ ellendättö: minä olen Tuatas, työ oletto minus, minä teis.20В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
21Se, ken on ottanuh vastah minun käskyt da noudau niilöi, se suvaiččou minuu. Minun Tuatto suvaiččou sidä, ken suvaiččou minuu, a minä suvaičen händy da ozutan iččie hänele.»21Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
22Juudu, – ei se Iskariot, a toine – sanoi Hänele: «Ižändy, miksebo luajit muga? Miksebo iččiedäs ozutat vai meile, a et muailmale?»22Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
23Iisus vastai: «Ken ku suvainnou minuu, häi noudau minun sanua. Minun Tuatto suvaiččou händy, i myö tulemmo hänen luo da jiämmö elämäh hänen luo.23Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
24Se, ken ei suvaiče minuu, ei novva minun sanua – no se sana, kudaman työ kuuletto, ei ole minun oma, a on Tuatan, kudai työndi minuu.24Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
25Nämii pagizen teijänke, kuni olen vie teijän keskes.25Сие сказал Я вам, находясь с вами.
26Puolistai, Pyhä Hengi, kudaman Tuatto minun nimes työndäy, opastau teile kaiken da mustoittau mieleh kai, midä olen teijänke paissuh.26Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
27Minä jätän teile rauhan. Minä oman rauhan annan teile, en anna mostu rauhua, mittumua muailmu tariččou. Älgiä olgua huolissah, olgua rohkiet.27Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
28Kuulittohäi, midä sanoin: minä lähten iäre, no tulen järilleh teijän luo. Ku suvaiččizitto minuu, työ olizitto hyväs mieles, ku menen Tuatan luo, Tuatto, näit, on minuu suurembi.28Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
29Minä sanoin teile täh näh enne sen stuanivundua, anna työ uskozitto, konzu se stuanivuu.29И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
30Enämbi minä teijänke äijiä en pagize, ku tämän muailman ižändy on jo tulos. Nimittumua valdua hänel minuh ei ole,30Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
31no muailmal pidäy tiediä: minä suvaičen Tuattua i luajin muga, kui Tuatto minule on käskenyh luadie. Noskua, läkkiä tiäpäi.»31Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава