Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 13

Глава 13

1Äijänpäivän pruazniekku oli tulos, i Iisus tiezi, se aigu oli tulluh, konzu Hänel pidi siirdyö täs muailmaspäi Tuatan luo. Iisus oli ainos suvainnuh niilöi, ket oldih Hänen täs muailmas, i loppuh suate suvaičči heidy.1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2Hyö kerävyttih ildazele, i pahalaine jo oli pannuh Juudu Iskariotale, Simonan poijale, sydämeh duuman menettiä Iisussua.2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3Iisus tiezi: Tuatto andoi kai Hänen valdah da Häi on tulluh Jumalan luopäi da nygöi menöy Hänen luo.3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4Iisus nouzi stolas, jaksoi piällyssovan, otti pelvahahizen käzipaikan i sidoi sen vyöle.4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5Sit Häi kuadoi vetty pezoastieh, i rubei pezemäh opastujien jalgoi da pyhkimäh niilöi kuivakse vyöl olijal käzipaikal.5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6Konzu Iisus tuli Simon-Pedrin luo, se sanoi: «Ižändy, Sinägo pezet minun jallat?»6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7Iisus vastai: «Sidä, midä minä nygöi ruan, sinä et vie ellendä, no myöhembi sinä sen ellendät.»7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8Pedri sanoi Hänele: «Sinul igänäh ei sua pestä minun jalgoi!» Iisus vastai: «Minä ku en pesse sinuu, sinul ei ole minunke nimidä yhtehisty.»8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9Sit Simon-Pedri sanoi: «Ižändy, älä peze vai yksii jalgoi, peze i käit da piä.»9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10Täh Iisus vastai: «Se, ken on pezevynnyh, on jo puhtas. Hänel ei pie pestäkseh paiči jalgoi. I työ oletto puhtahat, vai etto kaikin.»10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11Iisus, näit, tiezi, ken heis on Hänen menettäi, i sendäh Häi sanoi: «Työ etto kaikin ole puhtahat.»11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12Konzu Iisus oli pessyh heijän jallat, pannuh piäle piällyssovan, da istunuhes uvvessah ildazele, Häi sanoi heile: «Ellendättögo työ, midä minä teile luajiin?12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13Työ kučutto minuu Opastajakse da Ižändäkse, hyvin i luajitto: sehäi minä olengi.13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14I ku nygoi minä, teijän Ižändy da Opastai, olen pessyh teijän jallat, teilgi pidäy pestä toine toizen jallat.14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15Minä luajiin tämän teile, ku ozuttua, kui teil pidäy luadie.15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16Toven, toven sanon teile: ei käskyläine ole suurembi omua ižändiä, eigo työtty suurembi työndäjiä.16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17Ku tämän tiijättö da sen mugah elättö, oletto ozakkahat.17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18Minä en sano tädä kaikkih teih näh: tiijän kedä olen vallinnuh. No täl Pyhän Kirjutuksen sanal pidäy stuaniekseh: 'Mies, kudai syöy Minunke leibiä, roih Minun vastustajakse.'18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19Enne ku ennustus stuanih, minä sanon tämän teile, ku sen stuanivujes työ uskozitto – minä olen se, ken olen.19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20Toven, toven sanon teile: ken ottau sen, kenen minä työnnän, se ottau minun, i ken ottau minun, ottau Hänen, kudai työndi minuu.»
20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21Nenga pagizi Iisus. Syväintuskis Häi sanoi heile: «Toven, toven sanon teile: yksi teis menettäy minuu.»21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22Opastujat kačottih toine toizeh, ei tietty, keh näh Häi pagizi.22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23Yksi opastujis, se kudamua Iisus suvaičči, oli ildazel Hänen rinnal.23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24Simon-Pedri vihjai sille opastujale, anna kyzyy Iisusal, keh näh Häi pagizou.24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25Opastui painui Iisusan ryndähii vaste, i kyzyi: «Ižändy, kenbo se on?»25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26Iisus vastai: «Se on se, kelle painahuu annan tämän leibypalazen.» Leibypalazen painahuu Häi andoi sen Juudale, Simon-Iskariotan poijale.26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27Hedi ku Juudu oli sen suannuh, sattan meni häneh. Iisus sanoi Juudale: «Midä tahtot ruadua, rua teriämbi!»27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28No niken ildazel olijois ei ellendännyh, mikse Iisus nenga sanoi hänele.28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29Ku Juudan käzis oli yhtehine kukkaro, erähät duumaittih, Iisus käski hänele ostua midätahto pruazniekakse libo andua köyhile.29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
30Leibypalan ottahuu Juudu kerras lähti pihale. Oli yö.
30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31Konzu Juudu lähti, Iisus sanoi: «Nygöi Ristikanzan Poigu on ylendetty, i Jumal on ylendetty Hänes.31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32I ku kerran Jumal on ylendetty Hänes, sit i Jumal ylendäy Händy omas ičes, ylendäy Händy ylen terväh.32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33Lapset, minul ei hätkie tule olla teijänke. Työ ečittö minuu, no nygöi minä sanon teile sen, midä minä olen sanonuh jevreilöile: kunne minä menen, sinne työ etto piäze.33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
34Minä annan teile uvven käskyn: suvaikkua toine tostu. Muga kui minä suvaičin teidy, työ suvaikkua toine tostu.34Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35Kaikin pietäh teidy minun opastujinnu, ku työ suvainnetto toine tostu.»35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36«Ižändy, kunnebo Sinä lähtet?» kyzyi Simon-Pedri. Iisus vastai: «Kunne minä lähten, sinne sinä minunke et voi nygöi lähtie, no myöhembi tulet.»36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37Pedri sanoi: «Ižändy, miksebo nygöi en voi lähtie Sinunke? Minä hengengi annan Sinun puoles.»37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38Iisus sanoi hänele: «Sinägo annat hengen minun puoles? Toven, toven sanon sinule: kukoi ei laula enne, ku sinä kolmeh kerdah kieldävyt minus.»38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава