Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Äijänpäivän pruazniekku oli tulos, i Iisus tiezi, se aigu oli tulluh, konzu Hänel pidi siirdyö täs muailmaspäi Tuatan luo. Iisus oli ainos suvainnuh niilöi, ket oldih Hänen täs muailmas, i loppuh suate suvaičči heidy. | 1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
| 2Hyö kerävyttih ildazele, i pahalaine jo oli pannuh Juudu Iskariotale, Simonan poijale, sydämeh duuman menettiä Iisussua. | 2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
| 3Iisus tiezi: Tuatto andoi kai Hänen valdah da Häi on tulluh Jumalan luopäi da nygöi menöy Hänen luo. | 3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
| 4Iisus nouzi stolas, jaksoi piällyssovan, otti pelvahahizen käzipaikan i sidoi sen vyöle. | 4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
| 5Sit Häi kuadoi vetty pezoastieh, i rubei pezemäh opastujien jalgoi da pyhkimäh niilöi kuivakse vyöl olijal käzipaikal. | 5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
| 6Konzu Iisus tuli Simon-Pedrin luo, se sanoi: «Ižändy, Sinägo pezet minun jallat?» | 6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
| 7Iisus vastai: «Sidä, midä minä nygöi ruan, sinä et vie ellendä, no myöhembi sinä sen ellendät.» | 7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
| 8Pedri sanoi Hänele: «Sinul igänäh ei sua pestä minun jalgoi!» Iisus vastai: «Minä ku en pesse sinuu, sinul ei ole minunke nimidä yhtehisty.» | 8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
| 9Sit Simon-Pedri sanoi: «Ižändy, älä peze vai yksii jalgoi, peze i käit da piä.» | 9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
| 10Täh Iisus vastai: «Se, ken on pezevynnyh, on jo puhtas. Hänel ei pie pestäkseh paiči jalgoi. I työ oletto puhtahat, vai etto kaikin.» | 10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
| 11Iisus, näit, tiezi, ken heis on Hänen menettäi, i sendäh Häi sanoi: «Työ etto kaikin ole puhtahat.» | 11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
| 12Konzu Iisus oli pessyh heijän jallat, pannuh piäle piällyssovan, da istunuhes uvvessah ildazele, Häi sanoi heile: «Ellendättögo työ, midä minä teile luajiin? | 12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
| 13Työ kučutto minuu Opastajakse da Ižändäkse, hyvin i luajitto: sehäi minä olengi. | 13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
| 14I ku nygoi minä, teijän Ižändy da Opastai, olen pessyh teijän jallat, teilgi pidäy pestä toine toizen jallat. | 14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
| 15Minä luajiin tämän teile, ku ozuttua, kui teil pidäy luadie. | 15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
| 16Toven, toven sanon teile: ei käskyläine ole suurembi omua ižändiä, eigo työtty suurembi työndäjiä. | 16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
| 17Ku tämän tiijättö da sen mugah elättö, oletto ozakkahat. | 17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
| 18Minä en sano tädä kaikkih teih näh: tiijän kedä olen vallinnuh. No täl Pyhän Kirjutuksen sanal pidäy stuaniekseh: 'Mies, kudai syöy Minunke leibiä, roih Minun vastustajakse.' | 18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
| 19Enne ku ennustus stuanih, minä sanon tämän teile, ku sen stuanivujes työ uskozitto – minä olen se, ken olen. | 19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
| 20Toven, toven sanon teile: ken ottau sen, kenen minä työnnän, se ottau minun, i ken ottau minun, ottau Hänen, kudai työndi minuu.» | 20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
| 21Nenga pagizi Iisus. Syväintuskis Häi sanoi heile: «Toven, toven sanon teile: yksi teis menettäy minuu.» | 21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Opastujat kačottih toine toizeh, ei tietty, keh näh Häi pagizi. | 22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
| 23Yksi opastujis, se kudamua Iisus suvaičči, oli ildazel Hänen rinnal. | 23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
| 24Simon-Pedri vihjai sille opastujale, anna kyzyy Iisusal, keh näh Häi pagizou. | 24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
| 25Opastui painui Iisusan ryndähii vaste, i kyzyi: «Ižändy, kenbo se on?» | 25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
| 26Iisus vastai: «Se on se, kelle painahuu annan tämän leibypalazen.» Leibypalazen painahuu Häi andoi sen Juudale, Simon-Iskariotan poijale. | 26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
| 27Hedi ku Juudu oli sen suannuh, sattan meni häneh. Iisus sanoi Juudale: «Midä tahtot ruadua, rua teriämbi!» | 27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
| 28No niken ildazel olijois ei ellendännyh, mikse Iisus nenga sanoi hänele. | 28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
| 29Ku Juudan käzis oli yhtehine kukkaro, erähät duumaittih, Iisus käski hänele ostua midätahto pruazniekakse libo andua köyhile. | 29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
| 30Leibypalan ottahuu Juudu kerras lähti pihale. Oli yö. | 30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
| 31Konzu Juudu lähti, Iisus sanoi: «Nygöi Ristikanzan Poigu on ylendetty, i Jumal on ylendetty Hänes. | 31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
| 32I ku kerran Jumal on ylendetty Hänes, sit i Jumal ylendäy Händy omas ičes, ylendäy Händy ylen terväh. | 32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
| 33Lapset, minul ei hätkie tule olla teijänke. Työ ečittö minuu, no nygöi minä sanon teile sen, midä minä olen sanonuh jevreilöile: kunne minä menen, sinne työ etto piäze. | 33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. |
| 34Minä annan teile uvven käskyn: suvaikkua toine tostu. Muga kui minä suvaičin teidy, työ suvaikkua toine tostu. | 34Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
| 35Kaikin pietäh teidy minun opastujinnu, ku työ suvainnetto toine tostu.» | 35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
| 36«Ižändy, kunnebo Sinä lähtet?» kyzyi Simon-Pedri. Iisus vastai: «Kunne minä lähten, sinne sinä minunke et voi nygöi lähtie, no myöhembi tulet.» | 36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
| 37Pedri sanoi: «Ižändy, miksebo nygöi en voi lähtie Sinunke? Minä hengengi annan Sinun puoles.» | 37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
| 38Iisus sanoi hänele: «Sinägo annat hengen minun puoles? Toven, toven sanon sinule: kukoi ei laula enne, ku sinä kolmeh kerdah kieldävyt minus.» | 38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |