Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 12

Глава 12

1Kuuttu päiviä enne Äijän- päivän pruazniekkua Iisus tuli Vifanieh, kus eli Luazari, kudaman Häi oli nostatannuh kuollielois.1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2Iisusale sie tarittih ildaine, Marpu gostitti Händy, a Luazari oli yksi niilöis, kudamat syödih Iisusanke.2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3Marija otti kogonazen funtan puhtastu, kallistu narduvoidu, voideli sil Iisusan jallat i pyhkii net kuivakse omil tukil. Perti rodih täyzi voidien duuhuu.3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4Sit Juudu Iskariot, yksi Iisusan opastujis, kudai jällespäi menetti Händy, sanoi:4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5«Miksebo tuadu voijettu ei myödy kolmessuas dinuaras da d'engoi ei annettu köyhile?»5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6Tämän häi sanoi ei sendäh, ku pidi huoldu köyhis, a sendäh, ku oli varrastai. Yhtehine kukkaro oli hänen käzis, i häi otteli ičelleh sinne panduloi d'engoi.6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7Iisus sanoi Juudale: «Jätä händy rauhah, tämän häi ruadau minun muahpanendah niškoi.7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8Köyhät ollah teijän luo ainos, a minuu teil ei rodei ainos.»8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9Vifanieh tuli suuri joukko jevreidy, ku hyö kuultih, Iisus on sie. Hyö tuldih sinne ei vaiku Iisusan täh, a sengi täh, ku suas nähtä Luazarii, kudaman Iisus oli suannuh kuollieloispäi hengih.9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10Sit ylimäzet papit tuldih yhteh mieleh: pidäy tappua Luazarigi,10Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11ku hänen täh äijät jevreilöis mendih Iisusan puolele da uskottih Häneh.
11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12Tossupiän levii viesti – Iisus on tulemas Jerusalimah. Rahvas, kudamat oli tuldu pruazniekkah suurin joukkoloin,12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13otettih pal'man oksat da mendih Hänele vastah kirgujen:
– Osanna!
Blahoslovittu on Häi, kudai tulou
Taivahallizen Ižändän nimes,
Izrail'an Suari!
13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14Iisusale tuodih oslu i Häi istuihes sille selgäh, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis:14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15– Sion-tytär*a, älä varua,
sinun Suari tulou!
Häi ajau nuorel oslal selläs.
15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16Opastujat sil aigua ei vie ellendetty tädä, no ku Iisus oli ylendetty taivahallizeh valgieh, hyö mustoitettih, gu Häneh näh oli nenga kirjutettu i Hänenke oli nenga olluh.16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17Net, ket oli oldu Iisusanke, konzu Häi kučui Luazarii kalmaspäi i nostatti Händy kuollieloispäi, saneltih sih näh.17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18Ku rahvas kuultih, mittuman tunnusruavon Iisus oli luadinuh, hyö lähtiettih Hänele vastah.18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19Fariseit paistih keskenäh: «Näittögo? Ni mi ei auta. Kai muailmu juoksou hänele peräh.»
19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20Niilöin joukos, kudamat tuldih pruazniekkah molimahes Jumalale, erähät oldih gretsieläzet.20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21Hyö tuldih Hilipän luo – sen samazen luo, kudai oli Galilein Vifsaidaspäi – da sanottih: «Myö tahtozimmo nähtä Iisussua.»21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22Hilippy meni pagizemah täh näh Andrein luo, a sen jälgeh hyö mollei mendih paginale Iisusan luo.22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23Iisus sanoi heile: «Aigu on tulluh: Ristikanzan Poigu ylendetäh taivahallizeh valgieh.23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24Toven, toven sanon teile: ku nižun jyvä ei puuttune muah da ei kuolle, se jiäy vaiku yhtekse jyväkse, no ku se kuollou, se kazvattau bohatan tulon.24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25Ken suvaiččou omua hengie, se kavottau sen, no ken vihuau omua hengie täs muailmas, se piettäy sen ilmanigäzeh elaigah.25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26Ken ku tahtonou olla minun käskyläzenny, novvakkah minuu. Kus minä olen, sie pidäy olla minun käskyläzelgi, i Tuatto pidäy hyväs luvus sidä, kudai on minun käskyläzenny.26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27Nygöi olen syväintuskis. Midäbo voizin sanuo? Tuatto, piästä minuu täs aijas. Ei! Juuri täh aigah niškoi minä olen tulluhgi.27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28Tuatto, luaji suurekse iččes nimi!»Sil aigua kuului taivahaspäi iäni: «Minä olen sen luadinuh suurekse da vie luajin.»28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29Sil kohtal olii rahvasjoukko kuuli iänen i sanoi: «Pyhä Il'l'u jyrizi.» Toizet sanottih: «Anheli pagizi Hänenke.»29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30Sit Iisus sanoi: «Tämä iäni ei paissuh minun täh, a teijän täh pagizi.30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31Nygöi tämä muailmu on suudittavannu, nygöi tämän muailman ižändy*b lykätäh vallas.31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32I konzu minuu ylendetäh mualpäi, minä vien kaikkii iččeni luo.»32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33Nämil sanoil Iisus tahtoi sanuo, mittumah surmah Häi kuolou.33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34Rahvas sanottih Iisusale: «Zakonan mugah myö tiijämmö – Messii on ilmanigäine. Kuibo sinä voit sanuo, buiteku Ristikanzan Poigu pidäy ylendiä? Kenbo on tämä Ristikanzan Poigu?»34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35Iisus sanoi heile: «Vie pikoi kodvazen valgei on teijän keskes. Matkakkua, kuni teijän keskes on valgei, ku pimei ei tabuas teidy. Ken astuu pimies, se ei tiijä kunne menöy.35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36Kuni teil on valgei, uskokkua valgieh, ku teis rodies valgien lapsii.» Tämän sanohuu Iisus lähti da hävii heijän silmis.
36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37Hos Iisus oli luadinuh mondu tunnusruaduo rahvahan silmis, hyö ei uskottu Häneh.37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38Nenga stuanivuttih Jumalan iänenkandajan Isaijan sanat:
– Taivahalline Ižändy, kenbo uskoi meijän sanoi?
Kellebo annettih tiediä Ižändän käzivarren vägi?
38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39Sendäh hyö ei voidu uskuo, ku toizes kohtas Isaija sanou:39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40– Häi sogai heijän silmät,
da luadii kovakse heijän sydämen,
ku hyö silmil ei nähtäs,
eigo sydämel ellendettäs,
ku hyö ei kiännyttäs Minun puoleh,
da ku Minä en piästäs heidy.
40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41Nenga sanoi Isaija, ku oli nähnyh Messien taivahallizen valgien, i pagizi Häneh näh.41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42Yksikai äijät valdumiehetgi uskottih Iisussah. No ku hyö varattih fariseiloi, hyö ei sanottu nimidä, ku heidy ei ajettas sinagougaspäi.42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43Rahvahaspäi suaduu kunnivuo hyö piettih suurembas hinnas miku Jumalaspäi suaduu kunnivuo.43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44Iisus kirgui: «Se, ken uskou minuh, ei minuh usko, a uskou minun Työndäjäh.44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45Ken nägöy minuu, nägöy minun Työndäjängi.45И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46Minä tulin valgiekse muailmah, ku ni yksi niilöis, ken minuh uskou, ei jiäs pimieh.46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47Ku ken kuullou minun sanat da ei noudane niilöi, en minä händy suudi. En minä tulluh muailmua suudimah, a tulin sidä piästämäh.47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48I sil, kudai kieldävyy minus da ei kuule minun sanoi, jo on suudii: se on sana, kudaman minä sanoin, se suudiu händy jälgimäzenny päivänny.48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49Minä, näit, en paissuh omas nimes. Tuatto, kudai työndi minuu, andoi käskyn, midä minul pidäy sanuo da paista,49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50i minä tiijän: Hänen käsky andau ilmanigäzen eloksen. Midä vai minä paissen, kai on muga, kui sanoi minule Tuatto.»50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.


*a 12:15 Sion-tytär merkiččöy Jerusaliman linnua.

*b 12:31 Täs tämän muailman ižändäl Iisus Hristos tarkoittau sattanua.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава