Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1Kuuttu päiviä enne Äijän- päivän pruazniekkua Iisus tuli Vifanieh, kus eli Luazari, kudaman Häi oli nostatannuh kuollielois. | 1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
| 2Iisusale sie tarittih ildaine, Marpu gostitti Händy, a Luazari oli yksi niilöis, kudamat syödih Iisusanke. | 2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
| 3Marija otti kogonazen funtan puhtastu, kallistu narduvoidu, voideli sil Iisusan jallat i pyhkii net kuivakse omil tukil. Perti rodih täyzi voidien duuhuu. | 3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
| 4Sit Juudu Iskariot, yksi Iisusan opastujis, kudai jällespäi menetti Händy, sanoi: | 4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
| 5«Miksebo tuadu voijettu ei myödy kolmessuas dinuaras da d'engoi ei annettu köyhile?» | 5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
| 6Tämän häi sanoi ei sendäh, ku pidi huoldu köyhis, a sendäh, ku oli varrastai. Yhtehine kukkaro oli hänen käzis, i häi otteli ičelleh sinne panduloi d'engoi. | 6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. |
| 7Iisus sanoi Juudale: «Jätä händy rauhah, tämän häi ruadau minun muahpanendah niškoi. | 7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
| 8Köyhät ollah teijän luo ainos, a minuu teil ei rodei ainos.» | 8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
| 9Vifanieh tuli suuri joukko jevreidy, ku hyö kuultih, Iisus on sie. Hyö tuldih sinne ei vaiku Iisusan täh, a sengi täh, ku suas nähtä Luazarii, kudaman Iisus oli suannuh kuollieloispäi hengih. | 9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
| 10Sit ylimäzet papit tuldih yhteh mieleh: pidäy tappua Luazarigi, | 10Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
| 11ku hänen täh äijät jevreilöis mendih Iisusan puolele da uskottih Häneh. | 11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
| 12Tossupiän levii viesti – Iisus on tulemas Jerusalimah. Rahvas, kudamat oli tuldu pruazniekkah suurin joukkoloin, | 12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
| 13otettih pal'man oksat da mendih Hänele vastah kirgujen: – Osanna! Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Taivahallizen Ižändän nimes, Izrail'an Suari! | 13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
| 14Iisusale tuodih oslu i Häi istuihes sille selgäh, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: | 14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
| 15– Sion-tytär*a, älä varua, sinun Suari tulou! Häi ajau nuorel oslal selläs. | 15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
| 16Opastujat sil aigua ei vie ellendetty tädä, no ku Iisus oli ylendetty taivahallizeh valgieh, hyö mustoitettih, gu Häneh näh oli nenga kirjutettu i Hänenke oli nenga olluh. | 16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
| 17Net, ket oli oldu Iisusanke, konzu Häi kučui Luazarii kalmaspäi i nostatti Händy kuollieloispäi, saneltih sih näh. | 17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
| 18Ku rahvas kuultih, mittuman tunnusruavon Iisus oli luadinuh, hyö lähtiettih Hänele vastah. | 18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
| 19Fariseit paistih keskenäh: «Näittögo? Ni mi ei auta. Kai muailmu juoksou hänele peräh.» | 19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
| 20Niilöin joukos, kudamat tuldih pruazniekkah molimahes Jumalale, erähät oldih gretsieläzet. | 20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
| 21Hyö tuldih Hilipän luo – sen samazen luo, kudai oli Galilein Vifsaidaspäi – da sanottih: «Myö tahtozimmo nähtä Iisussua.» | 21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
| 22Hilippy meni pagizemah täh näh Andrein luo, a sen jälgeh hyö mollei mendih paginale Iisusan luo. | 22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
| 23Iisus sanoi heile: «Aigu on tulluh: Ristikanzan Poigu ylendetäh taivahallizeh valgieh. | 23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
| 24Toven, toven sanon teile: ku nižun jyvä ei puuttune muah da ei kuolle, se jiäy vaiku yhtekse jyväkse, no ku se kuollou, se kazvattau bohatan tulon. | 24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
| 25Ken suvaiččou omua hengie, se kavottau sen, no ken vihuau omua hengie täs muailmas, se piettäy sen ilmanigäzeh elaigah. | 25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
| 26Ken ku tahtonou olla minun käskyläzenny, novvakkah minuu. Kus minä olen, sie pidäy olla minun käskyläzelgi, i Tuatto pidäy hyväs luvus sidä, kudai on minun käskyläzenny. | 26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
| 27Nygöi olen syväintuskis. Midäbo voizin sanuo? Tuatto, piästä minuu täs aijas. Ei! Juuri täh aigah niškoi minä olen tulluhgi. | 27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
| 28Tuatto, luaji suurekse iččes nimi!»Sil aigua kuului taivahaspäi iäni: «Minä olen sen luadinuh suurekse da vie luajin.» | 28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
| 29Sil kohtal olii rahvasjoukko kuuli iänen i sanoi: «Pyhä Il'l'u jyrizi.» Toizet sanottih: «Anheli pagizi Hänenke.» | 29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
| 30Sit Iisus sanoi: «Tämä iäni ei paissuh minun täh, a teijän täh pagizi. | 30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
| 31Nygöi tämä muailmu on suudittavannu, nygöi tämän muailman ižändy*b lykätäh vallas. | 31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
| 32I konzu minuu ylendetäh mualpäi, minä vien kaikkii iččeni luo.» | 32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
| 33Nämil sanoil Iisus tahtoi sanuo, mittumah surmah Häi kuolou. | 33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 34Rahvas sanottih Iisusale: «Zakonan mugah myö tiijämmö – Messii on ilmanigäine. Kuibo sinä voit sanuo, buiteku Ristikanzan Poigu pidäy ylendiä? Kenbo on tämä Ristikanzan Poigu?» | 34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
| 35Iisus sanoi heile: «Vie pikoi kodvazen valgei on teijän keskes. Matkakkua, kuni teijän keskes on valgei, ku pimei ei tabuas teidy. Ken astuu pimies, se ei tiijä kunne menöy. | 35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
| 36Kuni teil on valgei, uskokkua valgieh, ku teis rodies valgien lapsii.» Tämän sanohuu Iisus lähti da hävii heijän silmis. | 36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
| 37Hos Iisus oli luadinuh mondu tunnusruaduo rahvahan silmis, hyö ei uskottu Häneh. | 37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
| 38Nenga stuanivuttih Jumalan iänenkandajan Isaijan sanat: – Taivahalline Ižändy, kenbo uskoi meijän sanoi? Kellebo annettih tiediä Ižändän käzivarren vägi? | 38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
| 39Sendäh hyö ei voidu uskuo, ku toizes kohtas Isaija sanou: | 39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
| 40– Häi sogai heijän silmät, da luadii kovakse heijän sydämen, ku hyö silmil ei nähtäs, eigo sydämel ellendettäs, ku hyö ei kiännyttäs Minun puoleh, da ku Minä en piästäs heidy. | 40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 41Nenga sanoi Isaija, ku oli nähnyh Messien taivahallizen valgien, i pagizi Häneh näh. | 41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
| 42Yksikai äijät valdumiehetgi uskottih Iisussah. No ku hyö varattih fariseiloi, hyö ei sanottu nimidä, ku heidy ei ajettas sinagougaspäi. | 42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
| 43Rahvahaspäi suaduu kunnivuo hyö piettih suurembas hinnas miku Jumalaspäi suaduu kunnivuo. | 43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
| 44Iisus kirgui: «Se, ken uskou minuh, ei minuh usko, a uskou minun Työndäjäh. | 44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
| 45Ken nägöy minuu, nägöy minun Työndäjängi. | 45И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
| 46Minä tulin valgiekse muailmah, ku ni yksi niilöis, ken minuh uskou, ei jiäs pimieh. | 46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
| 47Ku ken kuullou minun sanat da ei noudane niilöi, en minä händy suudi. En minä tulluh muailmua suudimah, a tulin sidä piästämäh. | 47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
| 48I sil, kudai kieldävyy minus da ei kuule minun sanoi, jo on suudii: se on sana, kudaman minä sanoin, se suudiu händy jälgimäzenny päivänny. | 48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
| 49Minä, näit, en paissuh omas nimes. Tuatto, kudai työndi minuu, andoi käskyn, midä minul pidäy sanuo da paista, | 49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
| 50i minä tiijän: Hänen käsky andau ilmanigäzen eloksen. Midä vai minä paissen, kai on muga, kui sanoi minule Tuatto.» | 50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |
*a 12:15 Sion-tytär merkiččöy Jerusaliman linnua.
*b 12:31 Täs tämän muailman ižändäl Iisus Hristos tarkoittau sattanua.