Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Eräs Luazari-nimelline mies oli voimatoi. Häi eli Vifanies, sit samazes kyläs, kus elettih Marija da sen sizär Marpu. | 1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
| 2Marija oli se samaine naine, kudai voideli Ižändän jallat hyväle tulijal pyhävoil da pyhkii net omil tukil, a voimatoi Luazari oli hänen velleh. | 2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
| 3Luazarin sizäret työttih Iisusale viesti: «Ižändy, se kedä Sinä suvaičet, on voimatoi.» | 3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
| 4Sen kuultuu Iisus sanoi: «Ei tämä taudi ole kuolendakse, a on Jumalan kunnivokse: sen kauti Jumalan Poigu suau kunnivuo.» | 4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
| 5Iisus suvaičči Marpua da hänen sizärdy, dai Luazarii. | 5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
| 6Konzu Häi sai viestin Luazarin voimattomuos, Häi jäi vie kahtekse päiviä sinne, kus sil aigua piädyi olemah. | 6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
| 7Sen jälgeh Häi sanoi opastujile: «Lähtekkiämmö järilleh Juudieh.» | 7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
| 8Opastujat sanottih: «Ravvi, oletgo Sinä uvvessah sinne menos? Ammuigo jevreit tahtottih Sinuu kivittiä!» | 8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
| 9Iisus sanoi heile: «Päiväs on kaksitostu čuassuu. Se, ken on päiväl liikkehel, ei öntästy, ku nägöy tämän muailman valgien. | 9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
| 10No se, ken on liikkehel yöl, öntästeleh – eihäi hänes ičes ole valgiedu.» | 10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
| 11Tämän sanohuu Iisus ližäi: «Meijän Luazari-velli uinoi, no minä lähten händy nostattamah.» | 11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
| 12Opastujat sanottih: «Ižändy, ku häi liennöy uinonnuh, sit piäzöy.» | 12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
| 13Iisus pagizi Luazarin kuolendah näh, no opastujat toivottih, Häi pagizou maguandah näh. | 13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
| 14Sikse Iisus sanoi kohti: «Luazari on kuolluh. | 14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
| 15Teijän täh olen hyväs mieles, ku en olluh sie. Läkkiä hänen luo. Midä sie rodieu, se lujendau teijän uskuo.» | 15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
| 16Sit Homa, kudamua vie toizin sanottih Didimoksekse, sanoi toizile opastujile: «Läkkiä, myögi kuolemmo yhtes Hänenke.» | 16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
| 17Konzu Iisus piäzi perile, Hänele sanottih: «Luazari jo n'elläs päivy on muas.» | 17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
| 18Vifanii oli lähäl Jerusalimua, nenga viijentostu stadionan*a piäs, | 18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
| 19i äijy jevreidy oli tulluh urostamah Marpua da Marijua vellen kuolenduigävis. | 19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
| 20Ku Marpu sai kuulta Iisusan tulendah näh, häi lähti Hänele vastah, a Marija istui kois. | 20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
| 21Marpu sanoi Iisusale: «Ižändy, ku olluzit tiä, velli ei kuollus. | 21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 22No nygöigi tiijän – Jumal andau Sinule kai, midä vai pakinnet.» | 22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
| 23Iisus sanoi: «Velles nouzou kuollieloispäi.» | 23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
| 24Marpu vastai: «Tiijän, häi nouzou jälgimäzenny päivänny, kuollieloisnouzendupäivänny.» | 24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
| 25Iisus sanoi: «Minä olen kuollieloisnouzendu dai elos. Ken uskou minuh, se eläy, hos i kuollou, | 25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
| 26i ni yksi, ken eläy da uskou minuh, ilmazes ijäs ei kuole. Uskotgo tämän?» | 26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
| 27«Uskon, Ižändy», vastai Marpu, «minä uskon – Sinä olet Messii, Jumalan Poigu, kudamale oli lepitty tulla muailmah.» | 27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
| 28Tämän sanottuu Marpu lähti, kučui Marija-sizärdy i peitoči sanoi: «Opastai on tiä i kuččuu sinuu.» | 28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
| 29Tämän kuultuu Marija kerras nouzi i lähti Iisusan luo. | 29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
| 30Iisus ei vie tulluh kyläh, a viegi oli sie, kus Marpu Händy nägi. | 30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
| 31Konzu jevreit, kudamat oldih Marijanke pertis urostamas händy, nähtih, kui Marija kerras nouzi da lähti pihale, hyö lähtiettih hänele peräh. Hyö smietittih häi menöy kalmale itkemäh. | 31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
| 32Konzu Marija tuli sinne, kus oli Iisus, i nägi Händy, häi heityi Hänele jalgoih i sanoi: «Ižändy, ku olluzit tiä, minun velli ei kuollus.» | 32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 33Ku Iisus nägi Marijua itkemäs i hänenke tulluzii jevreilöi sežo itkemäs, se Händy liikutti syväinjuurii myö. | 33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
| 34Häi kyzyi: «Kusbo on hänen kalmu?» «Ižändy, tule kaččomah», vastattih hyö. | 34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
| 35Iisus itki. | 35Иисус прослезился. |
| 36Jevreit sanottih: «Kačokkua, min armahus oli Hänele Luazari!» | 36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
| 37No erähät heis sanottih: «Ku Häi avai sogien silmät, eigo voinnus vastustua Luazarin surmua?» | 37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
| 38Suures pahas mieles Iisus tuli Luazarin kalmale. Se oli kallivon kolo, kudaman suus oli kivi. | 38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
| 39«Otakkua kivi iäre», käski Iisus, no Marpu, kuolluon sizär, sanoi Hänele: «Ižändy, häi jo kuariččou, jo n'elläs päivy on sie.» | 39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
| 40Iisus vastai: «Engo sanonuh sinule: ku uskonet, sit suat nähtä Jumalan taivahallizen väin?» | 40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
| 41Kivi otettih iäre kolon suuspäi. Iisus nosti silmät yläh da sanoi: «Tuatto, minä kiitän Sinuu, ku kuulet minuu. | 41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
| 42Minä tiijän, Sinä kuulet minuu ainos, no sanoin tämän ymbäri seizojien rahvahien täh, ku hyö uskottas: minä olen Sinun työtty.» | 42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
| 43Tämän sanottuu Iisus kirgai äijäl: «Luazari, tule iäre siepäi!» | 43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
| 44Kuolluh tuli kalmaspäi, jallat da käit sidielöis, rožat paikal katetunnu. Iisus sanoi: «Keritäkkiä händy, anna häi menöy.» | 44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
| 45Äijät niilöis jevreilöis, kudamat käydih Marijan luo da nähtih, midä Iisus luadii, uskottih Häneh. | 45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
| 46No erähät heis mendih fariseiloin luo da sie saneltih, midä Iisus oli luadinuh. | 46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
| 47Ylimäzet papit da fariseit kerättih N'evvokundu da kyzyttih sil: «Midä meil ruadua? Se mies luadiu äijän tunnusruaduo. | 47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
| 48Ku andanemmo vällän hänele jatkua nämii ruadoloi, kaikin ruvetah uskomah häneh, i sit Riiman saldatat tullah da otetah meil sego mua, sego rahvas.» | 48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
| 49Sit yksi heis, Kaifu, kudai sinä vuonnu oli ylimäzenny papinnu, sanoi: «Työ etto ellendä nimidä. | 49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
| 50Ettogo ellendä, ku yksi mies kuollou rahvahan puoles, se on meile parembi, miku hävies kai rahvas?» | 50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
| 51Tämä ei olluh hänen oma mieli, a sen vuvven ylimäzenny papinnu häi ennusti: Iisusal pidäy kuolta rahvahan puoles, | 51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
| 52i ei vai tämän rahvahan puoles, a vie sikse, ku kerätä yhteh levälleh olijat Jumalan lapset. | 52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
| 53Sit päiväs lähtijen N'evvokundu otti mieleh tappua Iisussua. | 53С этого дня положили убить Его. |
| 54Sendäh Iisus enämbi ei kävellyh nägevis Juudiedu myö, a siirdyi lähembäkse elämättömiä muadu. Sie Efraim-nimizes linnas Häi oli omien opastujienke. | 54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
| 55Jevreilöin Äijänpäivän pruazniekku oli lähäl, i kylispäi äijät tuldih Jerusalimah enne Äijiäpäiviä puhtastumizen menoloi pidämäh. | 55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
| 56Hyö ečittih Iisussua i paistih keskenäh jumalankois: «Midäbo arbailetto? Onnuako häi ei tule pruazniekale.» | 56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
| 57Ylimäzet papit da fariseit oli annettu käsky sanuo heile Iisusan olendukohtu, ku ken sen tiedänöy, ku hyö sit voidas ottua Händy kiini. | 57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |
*a 11:18 Nenga kolmen kilometrin piäs.