Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 11

Глава 11

1Eräs Luazari-nimelline mies oli voimatoi. Häi eli Vifanies, sit samazes kyläs, kus elettih Marija da sen sizär Marpu.1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2Marija oli se samaine naine, kudai voideli Ižändän jallat hyväle tulijal pyhävoil da pyhkii net omil tukil, a voimatoi Luazari oli hänen velleh.2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3Luazarin sizäret työttih Iisusale viesti: «Ižändy, se kedä Sinä suvaičet, on voimatoi.»3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4Sen kuultuu Iisus sanoi: «Ei tämä taudi ole kuolendakse, a on Jumalan kunnivokse: sen kauti Jumalan Poigu suau kunnivuo.»4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5Iisus suvaičči Marpua da hänen sizärdy, dai Luazarii.5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6Konzu Häi sai viestin Luazarin voimattomuos, Häi jäi vie kahtekse päiviä sinne, kus sil aigua piädyi olemah.6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7Sen jälgeh Häi sanoi opastujile: «Lähtekkiämmö järilleh Juudieh.»7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8Opastujat sanottih: «Ravvi, oletgo Sinä uvvessah sinne menos? Ammuigo jevreit tahtottih Sinuu kivittiä!»8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9Iisus sanoi heile: «Päiväs on kaksitostu čuassuu. Se, ken on päiväl liikkehel, ei öntästy, ku nägöy tämän muailman valgien.9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10No se, ken on liikkehel yöl, öntästeleh – eihäi hänes ičes ole valgiedu.»10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11Tämän sanohuu Iisus ližäi: «Meijän Luazari-velli uinoi, no minä lähten händy nostattamah.»11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12Opastujat sanottih: «Ižändy, ku häi liennöy uinonnuh, sit piäzöy.»12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13Iisus pagizi Luazarin kuolendah näh, no opastujat toivottih, Häi pagizou maguandah näh.13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14Sikse Iisus sanoi kohti: «Luazari on kuolluh.14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15Teijän täh olen hyväs mieles, ku en olluh sie. Läkkiä hänen luo. Midä sie rodieu, se lujendau teijän uskuo.»15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16Sit Homa, kudamua vie toizin sanottih Didimoksekse, sanoi toizile opastujile: «Läkkiä, myögi kuolemmo yhtes Hänenke.»16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17Konzu Iisus piäzi perile, Hänele sanottih: «Luazari jo n'elläs päivy on muas.»17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18Vifanii oli lähäl Jerusalimua, nenga viijentostu stadionan*a piäs,18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19i äijy jevreidy oli tulluh urostamah Marpua da Marijua vellen kuolenduigävis.19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20Ku Marpu sai kuulta Iisusan tulendah näh, häi lähti Hänele vastah, a Marija istui kois.20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21Marpu sanoi Iisusale: «Ižändy, ku olluzit tiä, velli ei kuollus.21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22No nygöigi tiijän – Jumal andau Sinule kai, midä vai pakinnet.»22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23Iisus sanoi: «Velles nouzou kuollieloispäi.»23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24Marpu vastai: «Tiijän, häi nouzou jälgimäzenny päivänny, kuollieloisnouzendupäivänny.»24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25Iisus sanoi: «Minä olen kuollieloisnouzendu dai elos. Ken uskou minuh, se eläy, hos i kuollou,25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26i ni yksi, ken eläy da uskou minuh, ilmazes ijäs ei kuole. Uskotgo tämän?»26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27«Uskon, Ižändy», vastai Marpu, «minä uskon – Sinä olet Messii, Jumalan Poigu, kudamale oli lepitty tulla muailmah.»27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28Tämän sanottuu Marpu lähti, kučui Marija-sizärdy i peitoči sanoi: «Opastai on tiä i kuččuu sinuu.»28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29Tämän kuultuu Marija kerras nouzi i lähti Iisusan luo.29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30Iisus ei vie tulluh kyläh, a viegi oli sie, kus Marpu Händy nägi.30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31Konzu jevreit, kudamat oldih Marijanke pertis urostamas händy, nähtih, kui Marija kerras nouzi da lähti pihale, hyö lähtiettih hänele peräh. Hyö smietittih häi menöy kalmale itkemäh.31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32Konzu Marija tuli sinne, kus oli Iisus, i nägi Händy, häi heityi Hänele jalgoih i sanoi: «Ižändy, ku olluzit tiä, minun velli ei kuollus.»32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33Ku Iisus nägi Marijua itkemäs i hänenke tulluzii jevreilöi sežo itkemäs, se Händy liikutti syväinjuurii myö.33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34Häi kyzyi: «Kusbo on hänen kalmu?» «Ižändy, tule kaččomah», vastattih hyö.34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35Iisus itki.35Иисус прослезился.
36Jevreit sanottih: «Kačokkua, min armahus oli Hänele Luazari!»36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37No erähät heis sanottih: «Ku Häi avai sogien silmät, eigo voinnus vastustua Luazarin surmua?»37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38Suures pahas mieles Iisus tuli Luazarin kalmale. Se oli kallivon kolo, kudaman suus oli kivi.38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39«Otakkua kivi iäre», käski Iisus, no Marpu, kuolluon sizär, sanoi Hänele: «Ižändy, häi jo kuariččou, jo n'elläs päivy on sie.»39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40Iisus vastai: «Engo sanonuh sinule: ku uskonet, sit suat nähtä Jumalan taivahallizen väin?»40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41Kivi otettih iäre kolon suuspäi. Iisus nosti silmät yläh da sanoi: «Tuatto, minä kiitän Sinuu, ku kuulet minuu.41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42Minä tiijän, Sinä kuulet minuu ainos, no sanoin tämän ymbäri seizojien rahvahien täh, ku hyö uskottas: minä olen Sinun työtty.»42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43Tämän sanottuu Iisus kirgai äijäl: «Luazari, tule iäre siepäi!»43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44Kuolluh tuli kalmaspäi, jallat da käit sidielöis, rožat paikal katetunnu. Iisus sanoi: «Keritäkkiä händy, anna häi menöy.»
44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45Äijät niilöis jevreilöis, kudamat käydih Marijan luo da nähtih, midä Iisus luadii, uskottih Häneh.45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46No erähät heis mendih fariseiloin luo da sie saneltih, midä Iisus oli luadinuh.46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47Ylimäzet papit da fariseit kerättih N'evvokundu da kyzyttih sil: «Midä meil ruadua? Se mies luadiu äijän tunnusruaduo.47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48Ku andanemmo vällän hänele jatkua nämii ruadoloi, kaikin ruvetah uskomah häneh, i sit Riiman saldatat tullah da otetah meil sego mua, sego rahvas.»48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49Sit yksi heis, Kaifu, kudai sinä vuonnu oli ylimäzenny papinnu, sanoi: «Työ etto ellendä nimidä.49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50Ettogo ellendä, ku yksi mies kuollou rahvahan puoles, se on meile parembi, miku hävies kai rahvas?»50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51Tämä ei olluh hänen oma mieli, a sen vuvven ylimäzenny papinnu häi ennusti: Iisusal pidäy kuolta rahvahan puoles,51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52i ei vai tämän rahvahan puoles, a vie sikse, ku kerätä yhteh levälleh olijat Jumalan lapset.52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53Sit päiväs lähtijen N'evvokundu otti mieleh tappua Iisussua.53С этого дня положили убить Его.
54Sendäh Iisus enämbi ei kävellyh nägevis Juudiedu myö, a siirdyi lähembäkse elämättömiä muadu. Sie Efraim-nimizes linnas Häi oli omien opastujienke.54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55Jevreilöin Äijänpäivän pruazniekku oli lähäl, i kylispäi äijät tuldih Jerusalimah enne Äijiäpäiviä puhtastumizen menoloi pidämäh.55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56Hyö ečittih Iisussua i paistih keskenäh jumalankois: «Midäbo arbailetto? Onnuako häi ei tule pruazniekale.»56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57Ylimäzet papit da fariseit oli annettu käsky sanuo heile Iisusan olendukohtu, ku ken sen tiedänöy, ku hyö sit voidas ottua Händy kiini.57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.


*a 11:18 Nenga kolmen kilometrin piäs.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава