Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1«Toven, toven sanon teile: se, ken ei mene lammassuojah veriän kauti, a nouzou aijas piäliči, on varras da rozvo. | 1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2Se, ken menöy veriän kauti, on lambahien paimoi. | 2а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3Hänele vardoiččii avuau veriän, i lambahat kuunnellah hänen iändy. Häi kuččuu omii lambahii nimel da vedäy net välläle. | 3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4Konzu häi piästäy lambahat välläle, iče astuu iel, i lambahat astutah hänele peräh, ku tundietah hänen iäni. | 4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5Vierahale peräh net ei lähtietä, a juostah hänespäi pagoh, ku ei tundieta hänen iändy.» | 5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6Iisus sanoi heile tämän arbaituspaginan, no hyö ei ellendetty, mih niškoi se oli. | 6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7Sendäh Iisus jatkoi: «Toven, toven sanon teile: minä olen lambahien veräi. | 7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8Kai, ket tuldih enne minuu, ollah varrastajat da rozvot, i lambahat ei kuunneltu heidy. | 8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9Minä olen veräi. Se, ken tulou sydämeh minun kauti, piäzöy. Häi voibi tulla dai mennä, i häi löydäy syöndykohtan. | 9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10Varras tulou vaiku varrastamah, tappamah da hävittämäh. Minä tulin andamah elostu, kylliä elostu. | 10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11Minä olen hyvä paimoi, toven paimoi, kudai panou oman hengen lambahien puoles. | 11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12Palkalaine ei ole toven paimoi, lambahat ei olla hänen omat. Ku häi nägöy hukan tulemas lammaskarjah, jättäy häi karjan da pagenou. Hukku sordau lambahii, i levittäy karjan. | 12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13Paimoi pagenou, ku häi on palkalaine, palkatul paimoil lambahat oldahes libo äldähes. | 13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14Minä olen hyvä paimoi. Minä tiijän omat lambahat, i hyö tietäh minuu, | 14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
| 15kui Tuatto tiedäy minuu da minä tiijän Tuattua. Minä annan hengen lambahien puoles. | 15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16Minul on i toizii lambahii, kudamat ei olla täs lammassuojaspäi, no niilöigi minul pidäy viettiä. Net kuultah minun iäni, da muga on yksi karju da yksi paimoi. | 16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17Tuatto suvaiččou minuu, ku annan hengen – ku suaha se järilleh. | 17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18Niken sidä minul ei kiško, sen iče annan iäre. Minul on valdu andua se da valdu ottua se järilleh. Muga Tuatto käski minule ruadua.» | 18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19Nämien sanoin sanottuu jevreilöin keskes uvvessah sytyi kiistu. | 19От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20Äijät heis sanottih: «Hänes on karu, häi ei ole tävves mieles. Midäbo työ händy kuundeletto?» | 20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21Erähät sanottih: «Nenga ei pagize se, kes on karu. I voisgo karu andua sogiele silmät?» | 21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22Oli talvi, i Jerusalimas piettih jumalankoin uvvistamizen pruazniekkua. | 22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. |
| 23Konzu Iisus käveli jumalankoin pihal Solomonan pačaskatokses, | 23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24jevreit kerävyttih Hänes ymbäri i kyzyttih: «Hätkengo sinä meidy vaivuat? Ku ollet Messii, sano se oigieh.» | 24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25Iisus vastai: «Johäi minä sen olen sanonuh teile, no työ etto usko. Ruavot, kudamat minä luajin Tuatan nimes, tovestetah minuh näh. | 25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26Työ yksikai etto usko, ku etto ole minun lambahat. | 26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27Minun lambahat tundietah minun iäni, i minä tunnen heidy, i hyö astutah minun peräs. | 27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28Minä annan heile ilmanigäzen eloksen. Hyö ni ilmazes ijäs ei hävitä, eigo niken heidy kiško minun käzis. | 28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29Tuatto, kudai minule heidy andoi, on kaikkii toizii suurembi, i niken ei voi kiškuo heidy Tuatan käzispäi. | 29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30Minä da Tuatto olemmo yhtes.» | 30Я и Отец--одно. |
| 31Jevreit tuaste ruvettih keriämäh kivie ku kivittiä Iisussua. | 31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32Iisus sanoi heile: «Minä teijän silmis luajiin äijän hyviä ruaduo, kudamat ollah Tuataspäi. Kudaibo niilöis on se, kudaman täh työ tahtotto kivittiä minuu?» | 32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33Jevreit vastattih: «Myö emmo kivitä sinuu nimittuman hyvän ruavon täh, a kivitämmö Jumalan nagrandan täh, i sendäh, ku sinä luajiit ičes Jumalan, hos olet ristikanzu.» | 33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34Iisus vastai: «Eigo teijän Zakonah ole kirjutettu Jumalan sanat: 'Minä sanoin: työ oletto jumalat'? | 34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35Niilöi, kudamat kuultih Jumalan sana, sanotah tämän mugah jumaloikse, i eihäi Pyhät Kirjutukset olla tyhjät. | 35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36Tuatto valličči minuu i työndi minuu muailmah. Kuibo sit työ voitto sanuo, buiteku nagran Jumalua, ku sanoin: 'Olen Jumalan Poigu'? | 36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37Ku en ruadane Tuatan ruadoloi, älgiä uskokkua minuu. | 37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38No ku ruadanen, uskokkua minun ruadoloi, hos minuu etto uskone. Sit vai työ opastutto ellendämäh, Tuatto on minus, a minä olen Tuatas.» | 38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39Jevreit tuaste opittih ottua Iisussua kiini, no Häi piäzi heijän käzis. | 39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40Iisus uvvessah meni Jordanjoven toizele puolele, sinne, kus Iivan enne oli ristinyh rahvastu. Häi jäi sinne kodvazekse, | 40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41i Hänen luo tuli äijy rahvastu. Hyö sanottih: «Iivan ei luadinuh ni yhty tunnusruaduo, no kai, midä häi saneli täh mieheh näh, on tozi.» | 41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42Sie äijät uskottih Iisussah. | 42И многие там уверовали в Него. |