Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1a Iisus meni Voipuumäile. | 1Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
| 2Aijoi huondeksel Iisus tuli tuaste jumalankodih. Hänes ymbäri rahvastu kerävyi suurin joukkoloin, i Häi istuihes da opasti heidy. | 2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
| 3Silkeskie zakonanopastajat da fariseit tuodih Hänen luo naine, kudai tavattih vierahan mužikanke maguamas. Hyö pandih händy kaikkien nägevih | 3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
| 4i sanottih Iisusale: «Opastai, tämä naine tavattih vierahan mužikanke maguamas. | 4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
| 5Moisei on Zakonas andanuh meile käskyn: tämänmoizii pidäy kivittiä surmah suate. Midäbo sinä sanot?» | 5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
| 6Hyö paistih nenga, ku tahtottih oppie Iisusan mielii da löydiä midätahto, mis viärittiä Händy.No Iisus kumardui da kirjutti sormel muah. | 6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
| 7Konzu hyö prižmittih Hänes vastavustu, Häi oigeni i sanoi: «Se teis, ken ei luadinuh riähkiä, lykäkkäh enzimäzen kiven.» | 7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
| 8Häi uvvessah kumardui da kirjutti muah. | 8И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
| 9Ku viärittäjät kuultih Iisusan sanat, hyö lähtiettih iäres toine toizen jälles, vahnimat enzimäzinny [, ku sydämeči tunnustettih oma viärys]. Sih jäi vai Iisus da naine. | 9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
| 10Iisus oigeni da kyzyi hänel: «Naine, kusbo ollah sinun viärittäjät? Eigo niken suudinuh sinuu?» | 10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
| 11«Ižändy, ei niken», vastai naine. Iisus sanoi: «En minägi suudi sinuu. Mene da enämbi älä luaji riähkiä.»] | 11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
| 12Iisus tuaste pagizi rahvahanke da sanoi: «Minä olen muailman valgei. Ken noudau minuu, se ei astu pimies, hänel on eloksen valgei.» | 12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
| 13Fariseit sanottih Hänele: «Sinä iče tovestat iččeh näh, ei sinun sanat olla pädijät.» | 13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
| 14Iisus vastai: «Hos minä iče tovestan iččeh näh, minun sanat ollah tovet, ku tiijän, kuspäi olen tulluh da kunne menen. A työ etto tiijä, kuspäi minä tulen da kunne menen. | 14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
| 15Työ suuditto kui ristikanzat, minä en suudi nikedä. | 15Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
| 16A ku suudinen, minun suudo on oigei, enhäi minä ole yksin, minunke on Tuatto, kudai minuu työndi. | 16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
| 17Sanotahhäi teijän Zakonasgi, kahten hengen tovestus on pädii. | 17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
| 18Minä sanon toven iččeh näh, dai Tuatto, kudai työndi minuu, sanou toven minuh näh.» | 18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
| 19«Kusbo sinun Tuattas on?» kyzyttih hyö. Iisus vastai: «Työ etto tunne minuu, ettogo minun Tuattua. Ku tundizitto minuu, tundizitto Tuatangi.» | 19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
| 20Tämän paginan Iisus pidi konzu opasti rahvastu jumalankoin pihal d'engankeriändylippahan luo. Niken ei ottanuh Händy kiini, ku Hänen aigu ei vie tulluh. | 20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
| 21Toizen kerran rahvahanke paistes Iisus sanoi: «Minä lähten iäre. Sit työ ečittö minuu, no kuoletto omih riähkih. Kunne minä menen, sinne työ etto piäze.» | 21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
| 22Jevreilöin vahnimat diivuittihes: «Ei taki häi šuorie iččiedäh tappamah, ku sanou: 'Kunne minä menen, sinne työ etto piäze'?» | 22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? |
| 23Iisus sanoi heile: «Työ oletto lähtenyh alahanpäi, minä – ylähänpäi. Työ kuulutto täh muailmah, no minä en kuulu täh muailmah. | 23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
| 24Sendäh sanoin teile: työ kuoletto omih riähkih. Minä olen se, ken olen*a – ku etto uskone, kuoletto omih riähkih.» | 24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
| 25«Kenbo sit olet?» kyzyttih hyö. Iisus vastai: «Se, kenekse teile olen sanonuh iččie alguu myö. | 25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
| 26Minul on teis äijy sanottavua da suudittavua. No minun Työndäi pagizou tottu, a minä vai sanon muailmale sen, min minä olen kuulluh Hänespäi.» | 26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
| 27Iisus pagizi Tuattah näh, ga hyö ei ellendetty. | 27Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
| 28Sikse Iisus jatkoi: «Konzu työ ylendättö Ristikanzan Poijan, sit työ ellendättö – minä olen se, ken olen, engo nimidä luaji omas ičespäi, a pagizen muga, kui Tuatto on opastannuh minuu. | 28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
| 29Häi, kudai työndi minuu, on minunke. Häi ei jättänyh minuu yksin, ku minä luajin kai Hänen mieldy myö.» | 29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
| 30Konzu Iisus nenga pagizi, äijät uskottih Häneh. | 30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
| 31Niilöile jevreilöile, kudamat uskottih nygöi Häneh, Iisus sanoi: «Ku pyzynettö minun sanas, työ toven oletto minun opastujat. | 31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
| 32Työ opastutto tundemah toven, i tozi piästäy teidy välläle.» | 32и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
| 33Hyö vastattih Hänele: «Myö olemmo Avraaman jälgeläzet, emmo nikonzu olluh nikenen orjannu. Kuibo sinä voit sanuo: 'Työ piäzettö välläle'?» | 33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
| 34Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: jogahine, ken luadiu riähkiä, se on riähkän orju. | 34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
| 35Orju ei pyzy talois ilmastu igiä, a poigu pyzyy. | 35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
| 36Ku Poigu piästäy teijät, työ oletto tovessah välläl. | 36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
| 37Minä tiijän – työ oletto Avraaman jälgeläzet. I yksikai työ tahtotto tappua minuu, ku minun sana ei sua teis sijua. | 37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
| 38Minä pagizen sidä, midä olen nähnyh Tuatan luo – a työ luajitto sidä, midä omas tuatas tiijokse saitto.» | 38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
| 39Hyö vastattih Iisusale: «Meijän tuatto on Avraam.» Iisus sanoi: «Ku olizitto Avraaman lapset, työ ruadazitto Avraaman ruadoloi. | 39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
| 40No nygöi työ tahtotto tappua minuu, miesty, kudai teile sanoi toven, sen, min Jumalas kuuli. Avraam ei luadinuh muga. | 40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
| 41Työ luajitto juuri muga, kui teijän tuatto.»Hyö sanottih: «Myö emmo ole äbärehet. Meil on yksi tuatto, Jumal.» | 41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
| 42Iisus vastai: «Ku Jumal olis teijän Tuatto, työ suvaiččizitto minuu, ku olen lähtenyh Jumalaspäi da tulluh tänne. En minä omal himol ole tulluh, a Häi työndi minuu. | 42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
| 43Miksebo työ etto ellendä minun paginua? Sendäh, ku etto voi ni kuunnella, midä minä sanon. | 43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
| 44Työ oletto lähtenyh pahalazespäi. Häi on teijän tuatto, i hänen mieldy myö työ tahtotto ruadua. Sattan on alguu myö olluh piäniekku. Häi on loitton tovespäi, sidä häi ei tunne. Konzu häi kielastelou, häi luadiu omua iččie myö, ku on kielastelii da kielastuksen tuatto. | 44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
| 45No minuu työ etto usko, ku minä pagizen tottu. | 45А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
| 46Olengo minä luadinuh riähkiä? Voibigo ken teis sen ozuttua? A ku paissen tottu, miksebo etto usko minuu? | 46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
| 47Se, ken on Jumalaspäi, kuulou midä Jumal pagizou. Työ etto kuule, ku etto ole Jumalaspäi.» | 47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
| 48Jevreit sanottih Iisusale: «Emmogo myö tottu pagize, ku sanommo: sinä olet samarielaine, i sinus on karu. Eigo muga olla dielot?» | 48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
| 49Iisus vastai: «Ei minus ole karuu. Pien kunnivos Tuattua, a työ huiguatto minuu. | 49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
| 50En eči kunnivuo ičele, no on toine, kudai eččiy da suudiu. | 50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
| 51Toven, toven sanon teile: ken noudau minun sanua, se ni igänäh ei näi surmua.» | 51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
| 52Jevreit sanottih Hänele: «Nygöi myö näimmö: sinus on karu. Avraam on kuolluh, dai Jumalan iänenkandajat, a sinä sanot: 'Ken noudau minun sanua, sille ni igänäh ei tule surmu vastah.' | 52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
| 53Sinägo sit olet suurembi kui meijän Avraam-tuatto? Häi on kuolluh, kuolluot ollah i Jumalan iänenkandajat. Kenennybo sit iččie piet?» | 53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
| 54Iisus vastai: «Ku minä iče ylendännen omua kunnivuo, se kunnivo ei ole nimittumas hinnas. No minun kunnivuo ylendäy Tuatto, Häi, kudamua työ sanotto omakse Jumalakse. | 54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
| 55Työ etto ole opastunnuh Händy tiedämäh, a minä tiijän Händy. Ku sanozin: 'En tiijä Händy', olizin kielastelii kui työ. No minä tiijän Händy da novvan Hänen sanua. | 55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
| 56Teijän tuatto, Avraam, oli ihastuksis, ku roihes nägemäh minun päivän. Häi nägi sen i ihastelih.» | 56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
| 57Jevreit sanottih Hänele: «Et ole ni viijenkymmenen vuvven igäine, a buiteku olet nähnyh Avraamua!» | 57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? |
| 58Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: enne ku Avraam tuli täh muailmah, minä jo olin.» | 58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
| 59Sit hyö allettih kerätä kivii, ku tahtottih lykkie Häneh, no Iisus vältyi heijän silmispäi i lähti jumalankoispäi. | 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
*a 8:24 Tekstan sanondu «minä olen se, ken olen» vihjuau Jumalan nimeh 'Minä-olen'. 2 Moisein kniigu 3:14.