Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1Tämän jälles Iisus käveli eri puolil Galilein muadu. Juudien mual Häi ei tahtonuh kävellä, ku jevreit tahtottih tappua Händy. | 1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2Jevreilöin Lehtikovan pruazniekku oli lähäl. | 2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3Iisusan vellet sanottih Hänele: «Mene Juudieh, sit sinun opastujatgi suahah nähtä, mittumii ruadoloi sinä ruat. | 3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4Eihäi niken pie peitos omii ruadoloi, ku tahtonou iče olla nägevis. Kerran on n'eruo nengozeh, ozuta muailmale mi miehii olet.» | 4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5Velletgi ei uskottu Häneh. | 5Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6Iisus sanoi heile: «Nygöi vie ei ole minun aigu – a teile pädöy mi aigoi i olgah. | 6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7Teidy muailmu ei voi vihata, a minuu se vihuau, ku minä tovestan – sen ruavot ollah pahat. | 7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8Mengiä vai työ pruazniekale. Minä en vie lähte tälle pruazniekale, ku minun aigu ei vie tulluh.» | 8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9Nenga Häi sanoi i jäi Galileih. | 9Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10No konzu vellet lähtiettih pruazniekale, Iisusgi lähti sinne, ei rahvahan nähten, a peitoči. | 10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11Pruazniekan aigua jevreilöin vahnimat ečittih Händy i kyzeltih: «Kusbo se mies on?» | 11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12Rahvahan keskes oli äijy kiistua Häneh näh. Yhtet sanottih: «Häi on hyvä mies», toizet sanottih: «Ei ole, häi smuttiu rahvastu.» | 12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13Silmis niken ei ruohtinuh paista Häneh näh, ku kaikin varattih jevreilöin vahnimii. | 13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14Konzu pruazniekku oli puolivälis, Iisus nouzi jumalankodih i rubei opastamah. | 14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15Jevreilöin vahnimat diivittihes i sanottih: «Kuibo tai opastumatoi mies voibi tiediä Pyhät Kirjutukset?» | 15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16Iisus sanoi heile: «Se, mih minä opastan, ei ole minus lähtenyh, a on Hänes lähtenyh, kudai työndi minuu. | 16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17Ken tahtou noudua Hänen tahtuo, se piäzöy perile, ongo minun opastus Jumalas lähtenyh vai pagizengo omas ičespäi. | 17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18Se, ken sanou omii duumii, tahtou ičelleh kunnivuo. No se, ken tahtou kunnivuo omale työndäjäle, pagizou tottu, hänen sanois ei ole kielastustu. | 18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19Andoihäi Moisei teile Zakonan. No ni yksi teis ei novva sidä. Miksebo työ tahtotto tappua minuu?» | 19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20Rahvas sanottih: «Sinus on paganhengi. Kenbo sinuu tahtou tappua?» | 20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21Iisus sanoi vastah: «Minä luajiin vaiku yhten ruavon, i työ kaikin sidä kummeksitto. | 21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22Moisei andoi teile ymbärileikkuandan – tovel sanuo, se ei ole lähtenyh Moiseispäi, a tuattoloin tuattoloispäi – i sen työ luajitto suovattangi. | 22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23Ku kerran ristikanzale luajitah ymbärileikkavus suovattangi, ku ei rikkuo Moisein Zakonua, ga miksebo sit työ oletto vihazet minun piäle, ku minä suovattan piästin ristikanzan ynnäh? | 23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24Älgiä suudikkua vai piälpäi kaččojen, a suudikkua oigiel suvvol.» | 24Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25Erähät jerusalimalazet sanottih: «Eigo tämä olle se, kudamua tahtotah tappua? | 25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26Kačokkua, tuas häi pagizou ilmi, i hänele niken nimidä ei sano: oldanehgo valdumiehet toven suadu tiediä häi on Messii? | 26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27Täh mieheh näh myö tiijämmö, kugalaine häi on. A ku Messii tulou, niken ei tiijä, kugalaine Häi on.» | 27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28Konzu Iisus opasti jumalankois, Häi kirgui: «Työ tunnetto minuu da tiijättö, kugalaine olen. En tulluh omas tahtos. Minuu työndi Häi, kudai on tozi. Työ etto Händy tunne, | 28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29no minä tunnen Händy, ku olen tulluh Hänen luopäi da ku Häi on työndänyh minuu.» | 29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30Piämiehil oli mieli ottua Händy kiini, no niken ei ruohtinuh mennä käzin, ku Hänen aigu ei vie tulluh. | 30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31Äijät ristikanzat yksikai uskottih Häneh. Hyö sanottih: «Konzu Messii tulou, luadinougo Häi enämbän tunnusruadoloi, miku tämä on luadinuh?» | 31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32Ku fariseit kuultih rahvastu pagizemas täh luaduh Iisussah näh, hyö da ylimäzet papit työttih omii miehii ottamah Händy kiini. | 32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33Iisus sanoi: «Vähäzen aigua minä vie olen teijänke. Sit menen Hänen luo, kudai työndi minuu. | 33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34Työ ečittö minuu, vai etto lövvä; i työ etto piäze sinne, kus minä olen.» | 34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
| 35Jevreilöin vahnimat kyzeltih toine toizel: «Kunnebo häi tahtou mennä? Kus myö händy emmo vois löydiä? Šuorinnougo häi lähtemäh meigäläzien luo, kudamat eletäh gretsieläzien keskes? Ruvennougo häi sie opastamah gretsieläzii? | 35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36Midäbo häi tahtoi sanuo sanoil: 'Työ ečittö minuu, no etto lövvä', da vie 'Työ etto piäze sinne, kus minä olen'?» | 36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
| 37Pruazniekan jälgimäzenny, suurennu päivänny Iisus seizoi da kirgui: «Ku kedä juotatannou, se tulgah minun luo da juogah. | 37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38Ken uskou minuh, sen sydämes, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis, ruvetah virduamah elävän vien jovet.» | 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39Tämän Häi sanoi Pyhäh Hengeh näh, kudai suadas Häneh uskojat. Pyhä Hengi, näit, vie ei olluh tulluh, ku Iisussua vie ei olluh ylendetty. | 39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40Iisusan sanoin kuultuu monet rahvahan keskes sanottih: «Tämä toven on se Jumalan iänenkandai.» | 40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41Yhtet sanottih: «Häi on Messii.» No toizet arbailtih: «Ei taki Messii Galileispäi tule! | 41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42Pyhis Kirjutuksishäi sanotah: Messii on Davidan jälgeläine da tulou Viflejemaspäi, Davidan kodilinnaspäi.» | 42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43Nenga rahvas ruvettih kiistelemäh keskenäh Häneh näh. | 43Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44Erähät tahtottih ottua Händy kiini, no niken ei mennyh Häneh käzin. | 44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45Miehet, kudamat oli työtty ottamah kiini Iisussua, tuldih järilleh ylimäzien pappiloin da fariseiloin luo, i net kyzyttih: «Miksebo etto tuonnuh händy?» | 45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46Miehet sanottih: «Ni yksi ristikanzu igänäh ei paissuh muga, kui se mies pagizou.» | 46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47Sit fariseit sanottih: «Annoittogo työgi vediä iččie yöksyksih? | 47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48Ongo kentahto valdumiehis uskonuh häneh, libo hos yksi farisei? | 48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49Nuat rahvas ei tietä nimidä Zakonas – kaikin ollah kirotut!» | 49Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50Sit Nikodim, yksi fariseilois, kudai oli jo enne oli [yöl] käynyh Iisusan luo, sanoi: | 50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51«Eihäi meijän Zakonan mugah nikedä sua suudie, kuni ei kyzeltänne händy da ei tiijustetanne, midä häi on ruadanuh.» | 51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52No toizet sanottih hänele: «Toinah sinägi olet Galileispäi! Luve Pyhii Kirjutuksii, sit suat tiediä, Galileispäi ei tule Jumalan iänenkandajua.» | 52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| [53Kaikin lähtiettih kodih, | 53И разошлись все по домам. |