Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 7

Глава 7

1Tämän jälles Iisus käveli eri puolil Galilein muadu. Juudien mual Häi ei tahtonuh kävellä, ku jevreit tahtottih tappua Händy.1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2Jevreilöin Lehtikovan pruazniekku oli lähäl.2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3Iisusan vellet sanottih Hänele: «Mene Juudieh, sit sinun opastujatgi suahah nähtä, mittumii ruadoloi sinä ruat.3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4Eihäi niken pie peitos omii ruadoloi, ku tahtonou iče olla nägevis. Kerran on n'eruo nengozeh, ozuta muailmale mi miehii olet.»4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5Velletgi ei uskottu Häneh.5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6Iisus sanoi heile: «Nygöi vie ei ole minun aigu – a teile pädöy mi aigoi i olgah.6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7Teidy muailmu ei voi vihata, a minuu se vihuau, ku minä tovestan – sen ruavot ollah pahat.7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8Mengiä vai työ pruazniekale. Minä en vie lähte tälle pruazniekale, ku minun aigu ei vie tulluh.»8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9Nenga Häi sanoi i jäi Galileih.9Сие сказав им, остался в Галилее.
10No konzu vellet lähtiettih pruazniekale, Iisusgi lähti sinne, ei rahvahan nähten, a peitoči.10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11Pruazniekan aigua jevreilöin vahnimat ečittih Händy i kyzeltih: «Kusbo se mies on?»11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12Rahvahan keskes oli äijy kiistua Häneh näh. Yhtet sanottih: «Häi on hyvä mies», toizet sanottih: «Ei ole, häi smuttiu rahvastu.»12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13Silmis niken ei ruohtinuh paista Häneh näh, ku kaikin varattih jevreilöin vahnimii.13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14Konzu pruazniekku oli puolivälis, Iisus nouzi jumalankodih i rubei opastamah.14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15Jevreilöin vahnimat diivittihes i sanottih: «Kuibo tai opastumatoi mies voibi tiediä Pyhät Kirjutukset?»15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16Iisus sanoi heile: «Se, mih minä opastan, ei ole minus lähtenyh, a on Hänes lähtenyh, kudai työndi minuu.16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17Ken tahtou noudua Hänen tahtuo, se piäzöy perile, ongo minun opastus Jumalas lähtenyh vai pagizengo omas ičespäi.17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18Se, ken sanou omii duumii, tahtou ičelleh kunnivuo. No se, ken tahtou kunnivuo omale työndäjäle, pagizou tottu, hänen sanois ei ole kielastustu.18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19Andoihäi Moisei teile Zakonan. No ni yksi teis ei novva sidä. Miksebo työ tahtotto tappua minuu?»19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20Rahvas sanottih: «Sinus on paganhengi. Kenbo sinuu tahtou tappua?»20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21Iisus sanoi vastah: «Minä luajiin vaiku yhten ruavon, i työ kaikin sidä kummeksitto.21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22Moisei andoi teile ymbärileikkuandan – tovel sanuo, se ei ole lähtenyh Moiseispäi, a tuattoloin tuattoloispäi – i sen työ luajitto suovattangi.22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23Ku kerran ristikanzale luajitah ymbärileikkavus suovattangi, ku ei rikkuo Moisein Zakonua, ga miksebo sit työ oletto vihazet minun piäle, ku minä suovattan piästin ristikanzan ynnäh?23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24Älgiä suudikkua vai piälpäi kaččojen, a suudikkua oigiel suvvol.»
24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25Erähät jerusalimalazet sanottih: «Eigo tämä olle se, kudamua tahtotah tappua?25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26Kačokkua, tuas häi pagizou ilmi, i hänele niken nimidä ei sano: oldanehgo valdumiehet toven suadu tiediä häi on Messii?26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27Täh mieheh näh myö tiijämmö, kugalaine häi on. A ku Messii tulou, niken ei tiijä, kugalaine Häi on.»27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28Konzu Iisus opasti jumalankois, Häi kirgui: «Työ tunnetto minuu da tiijättö, kugalaine olen. En tulluh omas tahtos. Minuu työndi Häi, kudai on tozi. Työ etto Händy tunne,28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29no minä tunnen Händy, ku olen tulluh Hänen luopäi da ku Häi on työndänyh minuu.»29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30Piämiehil oli mieli ottua Händy kiini, no niken ei ruohtinuh mennä käzin, ku Hänen aigu ei vie tulluh.30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31Äijät ristikanzat yksikai uskottih Häneh. Hyö sanottih: «Konzu Messii tulou, luadinougo Häi enämbän tunnusruadoloi, miku tämä on luadinuh?»31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32Ku fariseit kuultih rahvastu pagizemas täh luaduh Iisussah näh, hyö da ylimäzet papit työttih omii miehii ottamah Händy kiini.32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33Iisus sanoi: «Vähäzen aigua minä vie olen teijänke. Sit menen Hänen luo, kudai työndi minuu.33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34Työ ečittö minuu, vai etto lövvä; i työ etto piäze sinne, kus minä olen.»34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35Jevreilöin vahnimat kyzeltih toine toizel: «Kunnebo häi tahtou mennä? Kus myö händy emmo vois löydiä? Šuorinnougo häi lähtemäh meigäläzien luo, kudamat eletäh gretsieläzien keskes? Ruvennougo häi sie opastamah gretsieläzii?35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36Midäbo häi tahtoi sanuo sanoil: 'Työ ečittö minuu, no etto lövvä', da vie 'Työ etto piäze sinne, kus minä olen'?»36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37Pruazniekan jälgimäzenny, suurennu päivänny Iisus seizoi da kirgui: «Ku kedä juotatannou, se tulgah minun luo da juogah.37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38Ken uskou minuh, sen sydämes, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis, ruvetah virduamah elävän vien jovet.»38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39Tämän Häi sanoi Pyhäh Hengeh näh, kudai suadas Häneh uskojat. Pyhä Hengi, näit, vie ei olluh tulluh, ku Iisussua vie ei olluh ylendetty.39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40Iisusan sanoin kuultuu monet rahvahan keskes sanottih: «Tämä toven on se Jumalan iänenkandai.»40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41Yhtet sanottih: «Häi on Messii.» No toizet arbailtih: «Ei taki Messii Galileispäi tule!41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42Pyhis Kirjutuksishäi sanotah: Messii on Davidan jälgeläine da tulou Viflejemaspäi, Davidan kodilinnaspäi.»42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43Nenga rahvas ruvettih kiistelemäh keskenäh Häneh näh.43Итак произошла о Нем распря в народе.
44Erähät tahtottih ottua Händy kiini, no niken ei mennyh Häneh käzin.44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45Miehet, kudamat oli työtty ottamah kiini Iisussua, tuldih järilleh ylimäzien pappiloin da fariseiloin luo, i net kyzyttih: «Miksebo etto tuonnuh händy?»45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46Miehet sanottih: «Ni yksi ristikanzu igänäh ei paissuh muga, kui se mies pagizou.»46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47Sit fariseit sanottih: «Annoittogo työgi vediä iččie yöksyksih?47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48Ongo kentahto valdumiehis uskonuh häneh, libo hos yksi farisei?48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49Nuat rahvas ei tietä nimidä Zakonas – kaikin ollah kirotut!»49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50Sit Nikodim, yksi fariseilois, kudai oli jo enne oli [yöl] käynyh Iisusan luo, sanoi:50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51«Eihäi meijän Zakonan mugah nikedä sua suudie, kuni ei kyzeltänne händy da ei tiijustetanne, midä häi on ruadanuh.»51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52No toizet sanottih hänele: «Toinah sinägi olet Galileispäi! Luve Pyhii Kirjutuksii, sit suat tiediä, Galileispäi ei tule Jumalan iänenkandajua.»52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
[53Kaikin lähtiettih kodih,53И разошлись все по домам.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава