Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 6 | Глава 6 |
| 1Jälles tädä Iisus lähti Galileinjärven toizele puolele, sidä järvie sanottih vie Tiberienjärvi. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
| 2Hänele jälles astui suuri joukko rahvastu, ku hyö nähtih Hänen tunnusruadoloi, kudamii Häi luadii voimattomien piästäjes. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3Iisus nouzi paltiele da istuihes opastujienke. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4Jevreilöin Äijänpäivän pruazniekku oli lähäl. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5Iisus nosti silmät i nägi tulemas suuren rahvasjoukon. Häi kyzyi Hilipäl: «Kus vois ostua leibiä ku syöttiä heidy?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6Tämän Häi sanoi vai sikse, ku tahtoi tiijustella Hilipän mielii, Häi, näit, iče tiezi, midä rubieu ruadamah. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7Hilippy vastai: «Kahtensuan dinuaran leivis ei rodies heile ni pikoipalazin hengen kohtah.» | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8Sit yksi opastujis, Simon-Pedrin velli Andrei, sanoi Iisusale: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9«Tiä on brihačču, kudamal on viizi ozrastu leibiä da kaksi kalua. No kuibo niilöis täydyy nenga suurele joukole?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10Iisus sanoi: «Käske kaikile istuokseh.» Sil kohtal oli rehevy nurmi, rahvas istuttihes muale. Sie oli läs viittytuhattu hengie. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11Iisus otti leivät, kiitti Jumalua i jagoi leivät istujile. Mugai jagoi kalat, i kaikin suadih muga äijin, min vai tahtottih. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12Konzu kaikin syödih kylläl, Iisus sanoi opastujile: «Keräkkiä kai jiännöspalazet, ku nimidä ei menis sudre.» | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13Muga hyö i luajittih, i viijes ozruleiväs kerdyi kaksitostu täytty viršii palazii, kudamat jiädih. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14Konzu rahvas nähtih, mittuman tunnusruavon luadii Iisus, hyö sanottih: «Tämä toven on se Jumalan iänenkandai, kudamale oli lepitty tulla muailmah.» | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15No Iisus tiezi, ku rahvas vägeh tahtotah luadie Hänes suari, i sendäh lähti uvvessah mäile yksin. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16Ku tuli ildu, opastujat heityttih alah rannale, | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17mendih veneheh i lähtiettih kohti Kapernaumua, järven toizele puolele. Jo oli pimei, a Iisus vie ei tulluh heijän luo. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18Äijäl tuuli, i järvel oli aldoloin bauhu. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19Konzu hyö sovvettih nenga kaksikymmen viizi libo kolmekymmen stadionua*a, dogadittih Iisussua astumas järven aldoloi myö da lähenemäs venehty. Hyö pöllästyttih. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20No Iisus sanoi heile: «Minä täs olen, älgiä varakkua.» | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21Heil oli mieli ottua Händy veneheh, no sil aigua veneh jo tuli sille rannale, kudamale hyö oldih menos. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22Tossupiänny rahvasjoukko vie oli toizel puolel järvie. Hyö nähtih, sie oli yksi ainavo veneh da Iisus ei mennyh sih veneheh yhtes opastujienke, a net lähtiettih soudamah Hänettäh. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23Tiberiespäi yhtelläh tuli muidu venehii lähäle sidä kohtua, kus Ižändy oli kiittänyh Jumalua da syöttänyh rahvastu leiväl. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24Nygöi, konzu hyö nähtih, ku sie ei olluh Iisussua, eigo opastujii, rahvas mendih venehih da lähtiettih Kapernaumah eččimäh Iisussua. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25Hyö lövvettih Iisussua toizel puolel järvie i kyzyttih Hänel: «Ravvi, konzubo sinä tulit tänne?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: etto työ minuu sendäh eči, ku näittö tunnusruadoloi, a sendäh ečittö, ku saitto leibiä da söittö kylläl. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27Älgiä ečikkiä häviejiä syömisty, a ečikkiä häviemättömiä, sidä, kudai andau ilmanigäzen eloksen. Sidä teile andau Ristikanzan Poigu, ku Tuatto Jumal on pannuh Häneh oman tiähten.» | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
| 28Hyö kyzyttih: «Midäbo meil pidäy luadie, ku meijän ruavot oldas Jumalan ruadoloinnu?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29Iisus vastai: «Se on Jumalan ruado, ku uskotto Häneh, kudaman Jumal työndi.» | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30Hyö sanottih Iisusale: «Mittumanbo tunnusruavon luajit, ku myö sen nähtyy voizimmo uskuo sinuh? Midäbo sinä luajit? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31Meijän tuatat syödih elämättömäs muas mannua, kui i sanotah Pyhis Kirjutuksis: 'Häi andoi heile syödäväkse leibiä taivahaspäi.'» | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32Täh Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: ei Moisei teile andanuh leibiä taivahaspäi, a minun Tuatto andau teile taivahaspäi tovellistu leibiä. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33Jumalan leiby on se, kudai tulou taivahaspäi da andau muailmale eloksen.» | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34Hyö sanottih: «Hyvä ristikanzu, anna ainos meile sidä leibiä.» | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35Iisus sanoi: «Minä olen eloksen leiby. Ken vai tullou minun luo, se nikonzu ei ole n'älläs, i sidä, ken uskou minuh, nikonzu enämbi ei juotata. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36No minä sanoin teile, työ oletto nähnyh minuu, no yksikai etto usko. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37Kai net, kedä Tuatto andau minule, tullah minun luo, i sidä, kudai tulou minun luo, minä en aja iäre. | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38Enhäi minä ole tulluh taivahaspäi luadimah oman tahton mugah, a tulin täyttämäh minun Työndäjän tahtuo. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39I minun Työndäjän tahto on se, ku minä en kaimuas ni yhty niilöis, kudamat Häi on andanuh minun valdah, a jälgimäzenny päivänny minä nostatan heidy kaikkii. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40Minun Tuatto tahtou, ku jogahizel, ken nägöy Poijan da uskou Häneh, olis ilmanigäine elos. Jälgimäzenny päivänny minä nostatan heidy kaikkii.» | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41Jevreilöin vahnimii suututti se, ku Iisus sanoi: «Minä olen se leiby, kudai tuli taivahaspäi.» | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42Hyö sanottih: «Eigo tämä olle Iisus, Josifan poigu? Myö tiijämmö hänen tuatan dai muaman. Kuibo häi voibi sanuo: 'Tulin taivahaspäi'?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43Iisus vastai täh: «Älgiä kurketakkua! | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44Niken ei voi tulla minun luo, ku vai Tuatto, kudai työndi minun, ei tuonne. Sidä, ken tulou, minä nostatan jälgimäzenny päivänny. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45Jumalan iänenkandajien kirjutuksis sanotah: 'Hyö kaikin roijah Jumalan opastetut.' Jogahine, ken on kuunnelluh Tuattua da opastunnuh Hänespäi, tulou minun luo. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46Tozi on, Tuattua niken ei ole nähnyh, vaiku Häi, kudai on tulluh Jumalan luopäi, on nähnyh Tuattua. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47Toven, toven sanon teile: ken uskou minuh, sil on ilmanigäine elos. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48Minä olen eloksen leiby. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49Teijän tuatat syödih elämättömäs muas mannua, no yksikai kuoltih. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50No tämä leiby tulou taivahaspäi, i se, ken syöy tädä, ei kuole. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51Minä olen se elävy leiby, kudai on tulluh taivahaspäi, i se, ken syöy tädä leibiä, eläy ijän kaiken. Leiby, kudaman minä annan, on minun rungu. Minä annan sen, ku muailmu eläs.» | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52Tämän täh sytyi suuri kiistu jevreilöin keskes. Hyö kyzeltih toine toizel: «Kuibo tai mies voibi andua oman rungan meile syödäväkse?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53Iisus sanoi heile: «Toven, toven, sanon teile: ku työ etto syönne Ristikanzan Poijan lihua da etto juonne Hänen verdy, teis ei ole elostu. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54No se, ken syöy minun lihan da juou minun veren, sil on ilmanigäine elos, i jälgimäzenny päivänny minä nostatan hänen. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55Minun liha on tovelline syömine, minun veri on tovelline juomine. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56Ken syöy minun lihan da juou minun veren, pyzyy minus, i minä pyzyn hänes. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57Tuatto, kudai eläy, työndi minuu, i muga, kui minä suan eloksen Tuatan periä, mugai se, ken syöy minuu, suau eloksen minun periä. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58Tämä on se leiby, kudai tuli taivahaspäi. Se on toizenmoine, kui se syömine, kudamua syödih teijän tuatat: hyö kuoltih, no se, ken syöy tädä leibiä, eläy ilmazen ijän.» | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59Nenga Iisus pagizi Kapernauman sinagougas, konzu Häi sie opasti. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60Tämän kuultuu äijät Iisusan opastujis sanottih: «Tädä paginua on jygei tirpua. Kenbo voibi kuunnella tuanmostu?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61Iisus tiezi: Hänen sanoin täh opastujat kurketettih keskenäh, i Häi sanoi heile: «Satattaugo tämä teidy? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62A ku työ nägizittö Ristikanzan Poigua nouzemas sinne, kus Häi enne oli! Kuibo sit? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
| 63Hengi yksin luadiu eläväkse, ristikanzan väis ei ole nimittumua hyödyy. Net sanat, kudamat teile olen sanonuh, ollah hengi da elos. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64No teijän joukos on erähii, kudamat ei uskota.» Iisus, näit, tiezi alguu myö, ket ei uskota i ken menettäy Hänen. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65Häi jatkoi: «Sikse i sanoin teile: niken ei voi tulla minun luo, ku Tuatto ei andane sih valdua.» | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66Monet Iisusan opastujis tämän jälgeh erottih joukospäi i enämbiä ei kävelty Hänenke. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67Iisus kyzyi niilöil kahteltostu: «Tahtottogo työgi lähtie iäre?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68Simon-Pedri vastai Hänele: «Ižändy, kenenbo luo myö menizimmö? Sinul ollah ilmanigäzen eloksen sanat. | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69Myö uskommo da tiijämmö: Sinä olet Jumalan Pyhä.» | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70Iisus sanoi heile: «Ičehäi minä teijät kai kaksitostu valličin. No yksikai yksi teis on pahalaine.» | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71Häi sanoi Simon-Iskariotan poigah, Juudah näh. Hänes roih Iisusan menettäi, hos häi oli yksi niilöis kahtestostu opastujas. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
*a 6:19 Nenga viizi, kuuzi kilometrii.