Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 5

Глава 5

1Jälles tädä oli jevreilöin pruazniekku, i Iisus lähti Jerusalimah.1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2Jerusalimas Lammasveriälöin lähäl oli kezoikohtu, kudamua jevrein kielel sanotah Vifezdu. Sen rannoil oli viizi pačaskatostu,2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3i sie virui suuri joukko voimattomii: sogieloi, ramboi da hullattuloi [, kudamat vuotettih vien kuohundua.3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4Anheli, näit, aijoitellen heityi kezoikohtah i pani vien kuohumah; i ken enzimäzekse ehtii vien kuohunduaigua mennä sinne, se piäzi tervehekse, olgah häi mittumantahto tavvin vallas].4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5Sie oli mies, kudai virui alasijas kolmekymmen kaheksa vuottu.5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6Iisus dogadii händy sie virumas da tiezi, ku häi on ammui voimattomannu. Iisus kyzyi: «Tahtotgo piästä tervehekse?»6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7Voimatoi sanoi: «Ižändy, minul ei ole nikedä, ken auttas piästä kezoikohtah sil aigua, konzu vezi kuohahtah. Ainos konzu koittelen sinne mennä, kentahto toine ennittäy minuu.»7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8Iisus sanoi hänele: «Nouze, ota magavosija da astu.»8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9Mies kerras rodih tervehekse, otti magavosijan da astui.No se oli suovattupäivy.9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10Sendäh jevreilöin vahnimat sanottih piästetyle: «Tänäpäi on suovattu, sinul ei sua kandua magavosijua.»10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11Mies sanoi heile vastah: «Se, ken luadii minun tervehekse, sanoi minule: 'Ota magavosija da astu.'»11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12Sit jevreilöin vahnimat kyzyttih: «Kenbo on se mies, kudai käski sinule ottua magavosijan da astuo?»12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13No tervehekse piässyh ei tiedänyh, ken se oli, ku Iisus oli kavonnuh rahvasjoukon keskeh.13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14Jälles sidä se mies tuli Iisusale vastah jumalankois. Iisus sanoi miehele: «Sinä nygöi olet terveh. Älä enämbi luaji riähkiä, ku sinule ei rodies midätahto pahembua.»14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15Mies lähti siepäi i sanoi jevreilöin vahnimile, hänen piästäi oli Iisus.15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16Tämän täh jevreilöin vahnimat ruvettih kaikelleh painamah Iisussua, ku Häi suovattan luadii nengomua.16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17No Iisus sanoi heile: «Minun Tuatto ainos ruadau, ruan minägi.»17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18Tämä vie enämbäl ližäi heile himuo ottua Iisusal hengi. Häi vet rikoi ei vaiku suovattukäskyn, a sen ližäkse sanoi Jumalua omakse Tuatakse da sil luadii iččiedäh Jumalan verdazekse.
18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19Iisus sanoi jevreilöin vahnimile nenga: «Toven, toven sanon teile: ei Poigu voi nimidä luadie ičessäh, Häi luadiu vai sidä, midä nägöy Tuattua luadimas. Midä Tuatto luadiu, sidä i Poigu luadiu.19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20Tuatto suvaiččou Poigua i ozuttau Hänele kai, midä iče luadiu; Häi ozuttau Poijale vie suurembiigi ruadoloi, moizii, kudamii kummeksitto.20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21Kui Tuatto nostau kuolluot da andau heile elaijan, mugai Poigu andau elaijan, kelle Häi tahtou.21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22Tuatto ei suudi nikedä, a on andanuh kaiken suvvonvallan Poijale,22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23ku kaikin kunnivoittas Poigua muga, kui kunnivoijah Tuattua. Ken ei kunnivoiče Poigua, se ei kunnivoiče Tuattuagi, kudai Händy työndi.23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24Toven, toven sanon teile: ken kuundelou minun sanua da uskou minun Työndäjäh, sil on ilmanigäine elos. Häi ei rodei suudittavakse, a on jo piässyh surmaspäi elokseh.24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25Toven, toven sanon teile: roih aigu – i se on jo nygöi – konzu kuolluot kuultah Jumalan Poijan iäni. Net, kudamat kuultah, ruvetah elämäh,25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26sikse gu kui Tuatto on eloksen andai, mugai Poijas luadii eloksen andajan26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27da andoi Hänele i suvvonvallan, ku Häi on Ristikanzan Poigu.27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28Älgiä kummeksikkua tädä! Tulou aigu, konzu kaikin kalmoisolijat kuultah Jumalan Poijan iäni28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29da nostah kalmoispäi: hyviä luadinuot – ilmanigäzeh elokseh, pahua luadinuot – suudittavakse.»
29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30«Omas ičes minä en voi luadie nimidä. Minä suudin sidä myö, midä kuulen, i minun suudo on oigei, ku en aja omua tahtuo, a minun Työndäjän tahtuo ajan.30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31Ku iče sanonen toven iččeh näh, minun sanat ei pätä.31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32No minuh näh tovendau toine, i minä tiijän: sanat, kudamat Häi sanou minuh näh, pätäh.32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33Työ työnnittö miehii Iivanan luo, i häi tovesti minuh näh.33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34No en minä ota ristikanzan tovendustu, vai sanon tämän, ku työ piäzizittö.34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35Iivan oli palai, pastattai lampu, no työ vai pikoi kodvazen tahtoitto ihastellakseh hänen tulel.35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36Minul on tovendus, kudai on Iivanan tovendustu tovembi: net ruavot, kudamat Tuatto lepii minule ruattavakse. Nämä ruavot, kudamii minä ruan, tovendetah Tuattua minun Työndäjäkse.36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37Iče Tuattogi, minun Työndäi, tovesti minuh näh. Työ nikonzu etto kuulluh Hänen iändy, ettogo nähnyh Hänen rožii,37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38ei ni Hänen sana pyzy teis, ku työ etto usko Hänen työttyh.38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39Tottu, työ tarkazeh luvetto Pyhii Kirjutuksii, ku duumaičetto löydiä niilöis ilmanigäzen eloksen – juuri nethäi sanotah toven minuh näh.39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40No työ etto tahto tulla minun luo elostu suamah.40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41Ei minule pie kunnivuo rahvahaspäi.41Не принимаю славы от человеков,
42Minä tiijän teidy: työ etto suvaiče Jumalua.42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43Minä tulin Tuatan nimes, i työ etto vastua minuu. No ku ken toine tullou omas nimes, händy työ vastuatto.43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44Kuibo työ voizitto uskuo, ku toine toizespäi vuotatto kunnivuo, a etto eči sidä kunnivuo, kudai tulou yhtes Hänes, kudai on ainavo Jumal!44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45Älgiä duumaikkua, minä rubien viärittämäh teidy minun Tuatan ies. Teijän viärittäi on Moisei, häi, kudamah työ piettö nad'oužan.45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46Ku työ uskozitto Moiseidu, uskozitto minuugi, ku minuh näh häi on kirjutannuh.46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47No ku työ etto usko hänen kirjutuksii, kuibo työ voizitto uskuo minun sanoi!»47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


предыдущая глава Глава 5 следующая глава