Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 5 | Глава 5 |
| 1Jälles tädä oli jevreilöin pruazniekku, i Iisus lähti Jerusalimah. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2Jerusalimas Lammasveriälöin lähäl oli kezoikohtu, kudamua jevrein kielel sanotah Vifezdu. Sen rannoil oli viizi pačaskatostu, | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3i sie virui suuri joukko voimattomii: sogieloi, ramboi da hullattuloi [, kudamat vuotettih vien kuohundua. | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4Anheli, näit, aijoitellen heityi kezoikohtah i pani vien kuohumah; i ken enzimäzekse ehtii vien kuohunduaigua mennä sinne, se piäzi tervehekse, olgah häi mittumantahto tavvin vallas]. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5Sie oli mies, kudai virui alasijas kolmekymmen kaheksa vuottu. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6Iisus dogadii händy sie virumas da tiezi, ku häi on ammui voimattomannu. Iisus kyzyi: «Tahtotgo piästä tervehekse?» | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7Voimatoi sanoi: «Ižändy, minul ei ole nikedä, ken auttas piästä kezoikohtah sil aigua, konzu vezi kuohahtah. Ainos konzu koittelen sinne mennä, kentahto toine ennittäy minuu.» | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8Iisus sanoi hänele: «Nouze, ota magavosija da astu.» | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9Mies kerras rodih tervehekse, otti magavosijan da astui.No se oli suovattupäivy. | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10Sendäh jevreilöin vahnimat sanottih piästetyle: «Tänäpäi on suovattu, sinul ei sua kandua magavosijua.» | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11Mies sanoi heile vastah: «Se, ken luadii minun tervehekse, sanoi minule: 'Ota magavosija da astu.'» | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12Sit jevreilöin vahnimat kyzyttih: «Kenbo on se mies, kudai käski sinule ottua magavosijan da astuo?» | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13No tervehekse piässyh ei tiedänyh, ken se oli, ku Iisus oli kavonnuh rahvasjoukon keskeh. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14Jälles sidä se mies tuli Iisusale vastah jumalankois. Iisus sanoi miehele: «Sinä nygöi olet terveh. Älä enämbi luaji riähkiä, ku sinule ei rodies midätahto pahembua.» | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15Mies lähti siepäi i sanoi jevreilöin vahnimile, hänen piästäi oli Iisus. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16Tämän täh jevreilöin vahnimat ruvettih kaikelleh painamah Iisussua, ku Häi suovattan luadii nengomua. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
| 17No Iisus sanoi heile: «Minun Tuatto ainos ruadau, ruan minägi.» | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18Tämä vie enämbäl ližäi heile himuo ottua Iisusal hengi. Häi vet rikoi ei vaiku suovattukäskyn, a sen ližäkse sanoi Jumalua omakse Tuatakse da sil luadii iččiedäh Jumalan verdazekse. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19Iisus sanoi jevreilöin vahnimile nenga: «Toven, toven sanon teile: ei Poigu voi nimidä luadie ičessäh, Häi luadiu vai sidä, midä nägöy Tuattua luadimas. Midä Tuatto luadiu, sidä i Poigu luadiu. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20Tuatto suvaiččou Poigua i ozuttau Hänele kai, midä iče luadiu; Häi ozuttau Poijale vie suurembiigi ruadoloi, moizii, kudamii kummeksitto. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21Kui Tuatto nostau kuolluot da andau heile elaijan, mugai Poigu andau elaijan, kelle Häi tahtou. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22Tuatto ei suudi nikedä, a on andanuh kaiken suvvonvallan Poijale, | 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23ku kaikin kunnivoittas Poigua muga, kui kunnivoijah Tuattua. Ken ei kunnivoiče Poigua, se ei kunnivoiče Tuattuagi, kudai Händy työndi. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24Toven, toven sanon teile: ken kuundelou minun sanua da uskou minun Työndäjäh, sil on ilmanigäine elos. Häi ei rodei suudittavakse, a on jo piässyh surmaspäi elokseh. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25Toven, toven sanon teile: roih aigu – i se on jo nygöi – konzu kuolluot kuultah Jumalan Poijan iäni. Net, kudamat kuultah, ruvetah elämäh, | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26sikse gu kui Tuatto on eloksen andai, mugai Poijas luadii eloksen andajan | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27da andoi Hänele i suvvonvallan, ku Häi on Ristikanzan Poigu. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28Älgiä kummeksikkua tädä! Tulou aigu, konzu kaikin kalmoisolijat kuultah Jumalan Poijan iäni | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29da nostah kalmoispäi: hyviä luadinuot – ilmanigäzeh elokseh, pahua luadinuot – suudittavakse.» | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30«Omas ičes minä en voi luadie nimidä. Minä suudin sidä myö, midä kuulen, i minun suudo on oigei, ku en aja omua tahtuo, a minun Työndäjän tahtuo ajan. | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31Ku iče sanonen toven iččeh näh, minun sanat ei pätä. | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32No minuh näh tovendau toine, i minä tiijän: sanat, kudamat Häi sanou minuh näh, pätäh. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33Työ työnnittö miehii Iivanan luo, i häi tovesti minuh näh. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34No en minä ota ristikanzan tovendustu, vai sanon tämän, ku työ piäzizittö. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35Iivan oli palai, pastattai lampu, no työ vai pikoi kodvazen tahtoitto ihastellakseh hänen tulel. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36Minul on tovendus, kudai on Iivanan tovendustu tovembi: net ruavot, kudamat Tuatto lepii minule ruattavakse. Nämä ruavot, kudamii minä ruan, tovendetah Tuattua minun Työndäjäkse. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37Iče Tuattogi, minun Työndäi, tovesti minuh näh. Työ nikonzu etto kuulluh Hänen iändy, ettogo nähnyh Hänen rožii, | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38ei ni Hänen sana pyzy teis, ku työ etto usko Hänen työttyh. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39Tottu, työ tarkazeh luvetto Pyhii Kirjutuksii, ku duumaičetto löydiä niilöis ilmanigäzen eloksen – juuri nethäi sanotah toven minuh näh. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40No työ etto tahto tulla minun luo elostu suamah. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41Ei minule pie kunnivuo rahvahaspäi. | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42Minä tiijän teidy: työ etto suvaiče Jumalua. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43Minä tulin Tuatan nimes, i työ etto vastua minuu. No ku ken toine tullou omas nimes, händy työ vastuatto. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44Kuibo työ voizitto uskuo, ku toine toizespäi vuotatto kunnivuo, a etto eči sidä kunnivuo, kudai tulou yhtes Hänes, kudai on ainavo Jumal! | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45Älgiä duumaikkua, minä rubien viärittämäh teidy minun Tuatan ies. Teijän viärittäi on Moisei, häi, kudamah työ piettö nad'oužan. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46Ku työ uskozitto Moiseidu, uskozitto minuugi, ku minuh näh häi on kirjutannuh. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47No ku työ etto usko hänen kirjutuksii, kuibo työ voizitto uskuo minun sanoi!» | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |