Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Konzu Iisus sai tiediä, fariseit kuultih, buite Häi keräi iččeh ymbäri enämbän opastujii da ristii rahvastu enämbän kui Iivan, | 1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
| 2hos Iisus iče ei ristinyh, a Hänen opastujat ristittih, | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3Häi lähti Juudiespäi da meni uvvessah Galileih. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4Hänel pidi matkata Samarien kauti. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5Matkal Iisus tuli Samarien Sikar-nimizeh linnah. Sen lähäl oli muapalaine, kudaman Juakoi oli andanuh Josif-poijale, | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6i sie oli Juakoin silmykaivo. Dorogas väzynyh Iisus istuihes kaivon luo. Oli keskipäivänaigu, kuvven čuasun mail. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7Yksi samarielaine naine tuli viele, i Iisus sanoi hänele: «Anna minule juvva.» | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8Opastujat oli mendy linnah syömisty ostamah. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9Naine sanoi: «Sinähäi olet jevrei, kuibo sinä voit pakita juvva samarielazel naizel?» Jevreit, näit, pyzyttih eriže samarielazis. | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10Iisus sanoi naizele: «Ku sinä tiedäzit, min Jumal andau lahjakse, da ku tiedäzit, ken sinul pakiččou juvva, sinä iče pakiččizit Hänel, i Häi sinule andas eläviä vetty.» | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11Naine sanoi: «Hyvä ristikanzu, eihäi sinul ole ni ast'ettu, a kaivo on syvä. Kuspäibo sinä ottazit eläviä vetty? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12Ethäi ole suurembi Juakoi-tuattua, kudai andoi meile tämän kaivon? Häi iče joi tämän kaivon vetty, täs kaivospäi juodih hänen poijat dai karju.» | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13Iisus vastai hänele: «Sidä, kudai juou tädä vetty, rubieu uvvessah juotattamah, | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14no ken juou minun annettuu vetty, sidä enämbi nikonzu ei juotata. Sit vies, kudaman minä annan, häneh roih silmykaivo, kudamas rubieu nouzemah ilmanigäzen elaijan vetty.» | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15Naine sanoi: «Hyvä ristikanzu, anna minule sidä vetty. Sit minuu ei rubie enämbi juotattamah, eigo minul enämbi pie kävvä tänne viele.» | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16Iisus sanoi hänele: «Mene kuču tänne ukkuodas.» | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17«Ei minul ole ukkuo», vastai naine. Iisus sanoi: «Toven sanoit: ei sinul ole ukkuo. | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18Viizi ukkuo sinul oli, i se, kudamanke nygöi elät, ei ole sinun ukko. Täs pagizit tottu.» | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19Naine sanoi: «Hyvä ristikanzu, minä näin, sinä olet Jumalan iänenkandai. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20Meijän tuatat kumardeltihes da molittihes Jumalale täl mäil, a työ, jevreit, sanotto: Jerusalimas on se kohtu, kus pidäy moliekseh.» | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21Iisus vastai: «Usko minuu, naine, tulou aigu, konzu työ etto molei Tuatale täl mäil, ettogo Jerusalimas. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22Työ kumardelettokseh moizele, kudamua iče etto tunne. Myö kumardelemmokseh Hänele, kudaman tunnemmo, kačo, ku piäzendy tulou jevreilöispäi. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23Roih aigu – i se on jo tulluh – konzu tozi molijat molitahes Tuatale hengel i tovel. Moizii molijoi Tuatto tahtou. | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24Jumal on hengi, i sendäh niilöil, kudamat Hänele molitahes, pidäy moliekseh hengel da tovel.» | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25Naine sanoi: «Messii tulou, sen minä tiijän.» – Messii se on Hristos. – «Konzu Häi tulou, Häi sanou meile kaiken.» | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26Iisus sanoi: «Minä se olen, minä, kudai pagizen sinunke täs.» | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27Silkeskie opastujat tuldih sinne. Hyö diivuittihes, ku Iisus pagizi naizenke, no yksikai niken ei kyzynyh, midä Häi tahtoi da mikse Häi pagizi naizenke. | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28Naine jätti veziastien sih, meni linnah i sanoi rahvahale: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29«Tulgua kaččomah miesty, kudai saneli minule kai, midä minä olen ruadanuh! Eigo Häi olle Messii?» | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30Rahvas lähtiettih linnaspäi i tuldih Iisusan luo. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31Sil välil opastujat sanottih Iisusale: «Ravvi, tule syömäh.» | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32No Häi sanoi heile: «Minul on syömisty, kudamah näh työ etto ni tiijä.» | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33Opastujat paistih keskenäh: «Ollougo kentahto tuonnuh Hänele syömisty?» | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34No Iisus jatkoi: «Minun syömizenny on täyttiä minun Työndäjän tahto da vediä Hänen ruado loppuh suate. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35Työ sanotto: 'Vie on n'elli kuudu vil'l'an leikkuandah.' A minä sanon: Kačokkua ičes ymbäri! Pellot jo ollah kellistynnyöt leikattavakse. | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36Leikkuaju jo nygöi suau palkan, häi keriäy vil'l'ua ilmanigäzeh elaigah, i kylväi voibi ihastellakseh yhtes leikkuajanke. | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37Täh pädöy sanondu: 'Yksi kylväy, toine leikkuau.' | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38Minä työnnin teidy leikkuamah sidä, min täh työ etto nähnyh vaivua. Toizet ruattih ruado, no työ piäzettö leikkuamah sualistu, kudaman kazvattajes hyö nähtih vaivua.» | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39Äijät sen samarielazen linnan eläjis uskottih Iisussah, ku kuultih naizen sanat: «Häi saneli minule kai, midä minä olen ruadanuh.» | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40Konzu samarielazet tuldih Iisusan luo, hyö pokoroittihes Hänele jiähä heijän luo, i Häi jäi sinne kahtekse päiviä. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41Iisusan sanoin kuultuu enämbät i enämbät uskottih Häneh, | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42i hyö sanottih naizele: «Nygöi enämbi emmo usko vaiku sinun sanoin täh. Myö iče saimmo kuulta Händy da tiijämmö, Häi toven on muailman Piästäi.» | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43Kahten päivän mendyy Iisus lähti siepäi Galileih. | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44Häi oli iče enne sanonuh: «Ei pietä čestis Jumalan iänenkandajua omal kodimual.» | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45No nygöi, konzu Häi tuli Galileih, galileilazet vastattih Händy hyväl mielel. Hyögi, näit, oli käydy Jerusalimah pruazniekkah da sie nähty, midä Iisus pruazniekan aigah oli luadinuh. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46Iisus uvvessah tuli Galilein Kuanah, kus Häi oli muuttanuh vien viinakse. Kapernaumas oli suarin virguniekku, kudaman poigu oli voimatoi. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47Ku häi kuuli Iisusan tulendas Juudiespäi Galileih, häi lähti Iisusan luo da pokoroiččih tulemah da piästämäh hänen poigua, kudai oli kuolemas. | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48Iisus sanoi hänele: «Työ etto usko sini, kuni etto nähne tunnusruadoloi da kummii.» | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49No virguniekku pokoroiččihes: «Ižändy, tule, kuni poigu ei kuolluh.» | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50Sit Iisus sanoi: «Mene kodih. Sinun poigu rubieu elämäh.»Mies uskoi, midä Iisus sanoi hänele, i lähti. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51Matkal hänele vastah tuldih hänen käskyläzet, i sanottih hänele: «Poigas piäzi.» | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52Mies kyzyi heil, mil aigua poigu oli alganuh toibuo, i hyö vastattih: «Egläi seiččemendel čuasul žuaru hänes lähti.» | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53Sit tuattah ellendi, se rodih juuri sil aigua, konzu Iisus sanoi hänele: «Sinun poigu rubieu elämäh», i häi da kogo hänen taloin vägi uskottih Iisussah. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54Tämä oli Iisusan toine tunnusruado, i tämän Häi luadii, konzu tuli Juudiespäi Galileih. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |