Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Fariseiloin joukos oli Nikodim- nimelline mies, yksi jevreilöin valdumiehis. | 1Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. |
| 2Häi tuli yöl Iisusan luo da sanoi: «Ravvi, myö tiijämmö – Sinä olet Jumalan työtty opastai. Niken ei voi luadie moizii tunnusruadoloi kui Sinä, ku Jumal ei olle hänenke.» | 2Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
| 3Iisus sanoi hänele vastah: «Toven, toven sanon sinule: ku ristikanzu ei rodinei uvvessah ylähänpäi, häi ei piäze nägemäh Jumalan valdukundua.» | 3Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
| 4Nikodim kyzyi: «Kuibo ristikanzu vois vahnannu rodiekseh? Kuibo häi vois mennä järilleh muaman kohtuh da rodiekseh toizen kerran?» | 4Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
| 5Iisus vastai: «Toven, toven sanon sinule: ku vai ristikanzu ei rodinei vies da Hengespäi, häi ei piäze Jumalan valdukundah. | 5Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
| 6Se, mi on rodinuhes ristikanzaspäi, se on ristikanzu, mi on rodinuhes Hengespäi, se on hengi. | 6Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
| 7Älä kummeksi sidä, ku sanon sinule: 'Teil pidäy rodiekseh uvvessah ylähänpäi.' | 7Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
| 8Hengi, ku tuuli, tuulou, kus vai tahtou. Sinä kuulet sen kohun, no et tiijä kuspäi se tulou da kunne se menöy. Nenga on jogahizenke, ken on Henges rodinuhes.» | 8Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
| 9«Kuibo voibi nenga olla?» kyzyi Nikodim. | 9Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
| 10Iisus vastai: «Olet Izrail'an opastai, a et ellendä sidä! | 10Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
| 11Toven, toven sanon sinule: myö pagizemmo sidä, midä tiijämmö, da sanommo tovekse sen, midä näimmö, no työ etto ota vardeh meijän sanoi. | 11Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
| 12Ku työ etto usko, konzu minä pagizen teile tämän muailman dieloloih näh, kuibo työ voizitto uskuo, konzu pagizen taivahallizih näh! | 12Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
| 13Niken ei nossuh taivahah paiči Händy, kudai oli tänne tulluh taivahaspäi, paiči Ristikanzan Poigua. | 13Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
| 14Kui Moisei elämättömäs muas nosti korgiele mavon, mugai Ristikanzan Poigu on ylendettävy, | 14И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
| 15anna jogahine, ken uskou Häneh, suas ilmanigäzen elaijan. | 15дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 16Jumal, kačo, suvaičči muailmua muga äijäl, ga andoi oman aino Poijan, ku ni yksi Häneh uskojis ei hävies, a suas ilmanigäzen elaijan. | 16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 17Ei Jumal työndänyh Poiguadah muailmah sidä suudimah, a työndi sidä piästämäh. | 17Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
| 18Ken uskou Häneh, sidä ei suudita, no se, kudai ei usko, jo on suudittu, ku häi ei uskonuh Jumalan aino Poijan nimeh. | 18Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
| 19A suudo on täs: valgei tuli muailmah, a rahvas omien pahoin ruadoloin täh enämbäl suvaittih pimiedy miku valgiedu. | 19Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
| 20Ken luadiu pahua, se vihuau valgiedu: häi ei tule valgieh, ku hänen pahat ruavot ei tuldas nägevih. | 20ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
| 21No se, ken noudau toven jälgii, tulou valgieh, ku nägys kaikile – hänen ruavot ollah Jumalaspäi.» | 21а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
| 22Tämän jälgeh Iisus opastujienke lähti Juudien lohkole. Häi oli sie heijänke vähäzen aigua i ristii rahvahii. | 22После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
| 23Dai Iivan ristii; häi oli Ainonas, lähäl Saliman čuppuu, ku sie oli äijy vetty. Rahvas käydih sinne i heidy ristittih. | 23А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, |
| 24Iivanua, näit, ei vie pandu tyrmäh. | 24ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
| 25Yhten kerran Iivanan opastujat kiistettih jevreilöinke heijän uskon mugazeh puhtastundah näh. | 25Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
| 26Hyö mendih Iivanan luo da sanottih: «Ravvi, nygöi on ruvennuh ristimäh segi mies, kudai oli Sinunke Jordanjoven toizel puolel i kudamah näh Sinä sanoit hyvät sanat. Kaikin mennäh Hänen luo.» | 26И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
| 27Iivan vastai: «Ristikanzu ei voi ottua nimidä, ku hänele sidä ei annetanne taivahaspäi. | 27Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. |
| 28Työ iče kuulitto ku sanoin: 'En minä ole Messii, a minuu työttih iel Händy.' | 28Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
| 29Sulhaine on se, kel on andilas. No sulhazen dovariššu seizou hänen rinnal da kuundelou händy, da äijäl ihasteleh sulhastu kuunnelles. Mugai minä olen hyväs mieles, i minun ihastus on täyzi. | 29Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
| 30Hänel pidäy roija suurembakse, a minul pienembäkse.» | 30Ему должно расти, а мне умаляться. |
| 31Häi, kudai tulou ylähänpäi, on ylembä kaikkii. Se, ken on täs muailmaspäi, on muan pöly i pagizou tämän muailman dieloloih näh. Se, ken tulou taivahaspäi, | 31Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
| 32sanou tovekse sen, midä on nähnyh da kuulluh, vai niken ei ota vardeh Hänen sanoi. | 32и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
| 33Se, ken ottau vardeh Hänen sanan, se lujendau: Jumal pagizou tottu. | 33Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
| 34Se, kudai on Jumalan työtty, sanou Jumalan sanat. Jumal, näit, ei anna Hengie miäräl. | 34ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
| 35Tuatto suvaiččou Poigua i andoi kai Hänen käzih. | 35Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
| 36Ken uskou Poigah, sil on ilmanigäine elaigu, no ken ei kuundele Poigua, se ei rodei elaigua nägemäh, a Jumalan viha pyzyy hänen piäl. | 36Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |