Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 1

Глава 1


1Allus oli Sana.
Sana oli Jumalan luo,
i Sana oli Jumal.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Alguu myö Sana oli Jumalan luo.
2Оно было в начале у Бога.
3Kai on tulluh Sanaspäi.
Ni mi, mi on roinnuhes,
ei ole roinnuhes Hänettäh.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4Hänes oli elos,
i elos oli rahvahan valgei.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Valgei pastau pimies,
pimei ei voittanuh sidä.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Tuli ristikanzu, kudaman työndi Jumal, hänen nimi oli Iivan.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7Häi tuli nähtyn sanojakse, sanomah valgieh näh, ku kaikin hänen sanan kauti uskottas sih valgieh.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Iivan iče ei olluh se valgei, a häi vai tuli ku sanuo tozi sih valgieh näh.8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9Tozi valgei, kudai ozuttau tuldu jogahizele ristikanzale, oli tulos muailmah.9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Muailmas Häi oli,
i muailmu oli roinnuhes Hänen kauti,
no se ei tunnustannuh Händy.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Häi tuli omah muailmah,
no se ei vastannuh Händy.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12No kaikile, ket vastattih Händy,
Häi andoi vallan tulla Jumalan lapsikse,
kaikile, ket uskotah Hänen nimeh.
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13Hyö ei olla ristikanzan suavut,
ei rungan himos,
ei miehen tahtos,
a ollah Jumalaspäi tulluot.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Sana rodih ristikanzakse,
i eli meijän keskes.
Myö kaččelimmo Hänen taivahallistu valgiedu,
valgiedu, kudaman Tuatto andau aino Poijale.
Häi oli täyzi hyvytty da toven tundemistu.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15Iivan saneli Häneh näh da kirgui: «Häi on se, kudamah näh sanoin: Ken tulou jälles minuu, on suurembi minuu, ku Häi on olluh enne minuu.»15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16Hänen kyllyhyvyös myö kaikin olemmo suannuh,
hyvytty hyvyön piäle.
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17Zakon annettih Moisein kauti,
hyvys da tozi tuldih Iisusan Hristosan kauti.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18Jumalua niken nikonzu ei ole nähnyh.
Aino Poigu, kudai on Tuatan rinnal,
opasti meidy tundemah Händy.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Tämä on se tozi, kudaman Iivan sanoi, konzu jevreilöin vahnimat työttih Jerusalimaspäi pappiloi da leevieläzii kyzymäh hänel: «Ken sinä olet?»19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20Iivan sanoi kohti, ei puččevunnuh. Häi sanoi kohti: «En minä ole Messii.»20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21«Kenbo sit olet?» kyzyttih hyö. «Oletgo Il'l'u?» «En ole», vastai Iivan. «Oletgo sit se uskaldettu Jumalan iänenkandai?» Häi vastai: «En.»21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22Sit hyö sanottih: «Kenbo sit sinä olet? Meil pidäy vediä viesti niilöile, ket meidy työttih. Midäbo sanot iččes näh?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Iivan sanoi: «Minä olen se iäni, kudai kirguu elämättömäs muas: 'Luajikkua oigiekse Ižändän dorogu!' Nengahäi iänenkandai Isaija on ennustannuh.»23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24Niilöin joukos, kudamii oli työtty Iivanan luo, oli fariseidugi.24А посланные были из фарисеев;
25Hyö kyzyttih hänel: «Miksebo sit ristit rahvastu, ku et ole Messii, etgo Il'l'u, etgo se Jumalan iänenkandai?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Iivan vastai: «Minä ristin viel, a teijän keskes on toine, kudamua työ etto tunne.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27Häi on se, kudai tulou jälles minuu. Minä en päi ni Hänen kengien nuorazii kerittämäh.»27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Tämä oli Jordanjoven toizel puolel, Vifanies, kus Iivan oli rahvastu ristimäs.
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Tossupiänny Iivan nägi Iisusan tulemas hänen luo. Iivan sanoi: «Kačokkua! Jumalan Vuonu, kudai ottau iččeh piäle muailman riähkän!29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30Häi on se, keh näh sanoin: 'Jälles minuu tulou mies, kudai on minuu suurembi, ku on olluh enne minuu.'30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31I minägi en tundenuh Händy, no ku Izrail'u suas tiediä, ken Häi on, tulin viel ristimäh.»31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Iivan tovesti: «Minä näin, kui Hengi heityi, kui kyyhköi, taivahaspäi da jäi Hänen piäle.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33Minägi en tundenuh Händy. No Häi, kudai työndi minuu ristimäh viel, sanoi minule: 'Kudaman piäle näit Hengen heittymäs da azettumas, se ristiy Pyhäl Hengel!'33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34Minä näin sen i tovestan – tämä ristikanzu on Jumalan Poigu.»
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Tossupiänny Iivan myös oli sil samazel kohtal, i hänenke oldih hänen kaksi opastujua.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36Iisus astui siiriči. Iivan nägi sen i sanoi: «Kačokkua: Jumalan Vuonu!»36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Konzu net opastujat kuultih Iivanan sanat, hyö lähtiettih Iisusale peräh.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Iisus kiändyi, i ku nägi heidy jälles astumas, Häi kyzyi: «Midäbo työ tahtotto?» Hyö vastattih: «Ravvi,» – se on meikse 'opastai' – «kesbo Sinä elät?»38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39«Läkkiä, sit näittö», sanoi Iisus. Hyö lähtiettih i nähtih, kes Häi eläy, i jiädih lopukse päiviä Hänenke. Silloi oli nenga kymmenes čuassu*a39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Yksi niilöis, kudamat kuultih Iivanan sanat da lähtiettih Iisusale peräh, oli Andrei, Simon-Pedrin velli.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41Häi enzimäzekse löydi oman vellen, Simonan, da sanoi hänele: «Myö lövvimmö Messien!» – se on Hristos.41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42Andrei vedi hänen Iisusan luo. Iisus kačoi häneh da sanoi: «Sinä olet Simon, Jonan poigu. Sinun nimekse roih Kifa» – se on Kallivo, Pedri.42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43Tossupiänny, konzu Iisus šuorii lähtemäh Galileih, häi löydi Hilipän da sanoi hänele: «Läkkä minunke.»43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Hilippy oli Vifsaidaspäi, sit samazes linnaspäi kui i Andrei da Pedri.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Hilippy löydi Natanailan da sanoi hänele: «Myö lövvimmö sen, kudamah näh Moisei kirjutti Zakonas da kirjutettih Jumalan iänenkandajat! Häi on Iisus, Josifan poigu Nazarietaspäi.»45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Natanailu sanoi: «Voibigo Nazarietaspäi vuottua midätahto hyviä?» «Tule kačo», sanoi Hilippy.46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47Konzu Iisus nägi Natanailan tulemas Hänen luo, Häi sanoi: «Kačo, täs on toven izrail'alaine! Hänes ei ole nimittumua kielahuttu.»47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48«Misbo Sinä minuu tunnet?» kyzyi Natanailu. Iisus vastai hänele: «Enne kui Hilippy kučui sinuu, minä näin sinuu smokvupuun al.»48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Natanailu sanoi: «Ravvi, Sinä olet Jumalan Poigu, Sinä olet Izrail'an suari!»49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Iisus sanoi hänele: «Sendähgo sinä uskot, ku sanoin, kui näin sinun smokvupuun al? Vie suurembua kummua suat nähtä.»50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51I Häi jatkoi: «Toven, toven sanon teile: työ roittokseh nägemäh taivahan avvoi da Jumalan anheliloi yläh-alah liikkumas sil kohtua, kus Ristikanzan Poigu on.»51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


*a 1:39 Se on n'elli čuassuu jälles puoldupäiviä.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава