Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Allus oli Sana. Sana oli Jumalan luo, i Sana oli Jumal. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2Alguu myö Sana oli Jumalan luo. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3Kai on tulluh Sanaspäi. Ni mi, mi on roinnuhes, ei ole roinnuhes Hänettäh. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4Hänes oli elos, i elos oli rahvahan valgei. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5Valgei pastau pimies, pimei ei voittanuh sidä. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6Tuli ristikanzu, kudaman työndi Jumal, hänen nimi oli Iivan. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7Häi tuli nähtyn sanojakse, sanomah valgieh näh, ku kaikin hänen sanan kauti uskottas sih valgieh. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8Iivan iče ei olluh se valgei, a häi vai tuli ku sanuo tozi sih valgieh näh. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9Tozi valgei, kudai ozuttau tuldu jogahizele ristikanzale, oli tulos muailmah. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10Muailmas Häi oli, i muailmu oli roinnuhes Hänen kauti, no se ei tunnustannuh Händy. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11Häi tuli omah muailmah, no se ei vastannuh Händy. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12No kaikile, ket vastattih Händy, Häi andoi vallan tulla Jumalan lapsikse, kaikile, ket uskotah Hänen nimeh. | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13Hyö ei olla ristikanzan suavut, ei rungan himos, ei miehen tahtos, a ollah Jumalaspäi tulluot. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14Sana rodih ristikanzakse, i eli meijän keskes. Myö kaččelimmo Hänen taivahallistu valgiedu, valgiedu, kudaman Tuatto andau aino Poijale. Häi oli täyzi hyvytty da toven tundemistu. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15Iivan saneli Häneh näh da kirgui: «Häi on se, kudamah näh sanoin: Ken tulou jälles minuu, on suurembi minuu, ku Häi on olluh enne minuu.» | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16Hänen kyllyhyvyös myö kaikin olemmo suannuh, hyvytty hyvyön piäle. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17Zakon annettih Moisein kauti, hyvys da tozi tuldih Iisusan Hristosan kauti. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18Jumalua niken nikonzu ei ole nähnyh. Aino Poigu, kudai on Tuatan rinnal, opasti meidy tundemah Händy. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19Tämä on se tozi, kudaman Iivan sanoi, konzu jevreilöin vahnimat työttih Jerusalimaspäi pappiloi da leevieläzii kyzymäh hänel: «Ken sinä olet?» | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20Iivan sanoi kohti, ei puččevunnuh. Häi sanoi kohti: «En minä ole Messii.» | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21«Kenbo sit olet?» kyzyttih hyö. «Oletgo Il'l'u?» «En ole», vastai Iivan. «Oletgo sit se uskaldettu Jumalan iänenkandai?» Häi vastai: «En.» | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22Sit hyö sanottih: «Kenbo sit sinä olet? Meil pidäy vediä viesti niilöile, ket meidy työttih. Midäbo sanot iččes näh?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23Iivan sanoi: «Minä olen se iäni, kudai kirguu elämättömäs muas: 'Luajikkua oigiekse Ižändän dorogu!' Nengahäi iänenkandai Isaija on ennustannuh.» | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24Niilöin joukos, kudamii oli työtty Iivanan luo, oli fariseidugi. | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25Hyö kyzyttih hänel: «Miksebo sit ristit rahvastu, ku et ole Messii, etgo Il'l'u, etgo se Jumalan iänenkandai?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26Iivan vastai: «Minä ristin viel, a teijän keskes on toine, kudamua työ etto tunne. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27Häi on se, kudai tulou jälles minuu. Minä en päi ni Hänen kengien nuorazii kerittämäh.» | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28Tämä oli Jordanjoven toizel puolel, Vifanies, kus Iivan oli rahvastu ristimäs. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29Tossupiänny Iivan nägi Iisusan tulemas hänen luo. Iivan sanoi: «Kačokkua! Jumalan Vuonu, kudai ottau iččeh piäle muailman riähkän! | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30Häi on se, keh näh sanoin: 'Jälles minuu tulou mies, kudai on minuu suurembi, ku on olluh enne minuu.' | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31I minägi en tundenuh Händy, no ku Izrail'u suas tiediä, ken Häi on, tulin viel ristimäh.» | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32Iivan tovesti: «Minä näin, kui Hengi heityi, kui kyyhköi, taivahaspäi da jäi Hänen piäle. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33Minägi en tundenuh Händy. No Häi, kudai työndi minuu ristimäh viel, sanoi minule: 'Kudaman piäle näit Hengen heittymäs da azettumas, se ristiy Pyhäl Hengel!' | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34Minä näin sen i tovestan – tämä ristikanzu on Jumalan Poigu.» | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35Tossupiänny Iivan myös oli sil samazel kohtal, i hänenke oldih hänen kaksi opastujua. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36Iisus astui siiriči. Iivan nägi sen i sanoi: «Kačokkua: Jumalan Vuonu!» | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37Konzu net opastujat kuultih Iivanan sanat, hyö lähtiettih Iisusale peräh. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38Iisus kiändyi, i ku nägi heidy jälles astumas, Häi kyzyi: «Midäbo työ tahtotto?» Hyö vastattih: «Ravvi,» – se on meikse 'opastai' – «kesbo Sinä elät?» | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39«Läkkiä, sit näittö», sanoi Iisus. Hyö lähtiettih i nähtih, kes Häi eläy, i jiädih lopukse päiviä Hänenke. Silloi oli nenga kymmenes čuassu*a | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40Yksi niilöis, kudamat kuultih Iivanan sanat da lähtiettih Iisusale peräh, oli Andrei, Simon-Pedrin velli. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41Häi enzimäzekse löydi oman vellen, Simonan, da sanoi hänele: «Myö lövvimmö Messien!» – se on Hristos. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42Andrei vedi hänen Iisusan luo. Iisus kačoi häneh da sanoi: «Sinä olet Simon, Jonan poigu. Sinun nimekse roih Kifa» – se on Kallivo, Pedri. | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43Tossupiänny, konzu Iisus šuorii lähtemäh Galileih, häi löydi Hilipän da sanoi hänele: «Läkkä minunke.» | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44Hilippy oli Vifsaidaspäi, sit samazes linnaspäi kui i Andrei da Pedri. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45Hilippy löydi Natanailan da sanoi hänele: «Myö lövvimmö sen, kudamah näh Moisei kirjutti Zakonas da kirjutettih Jumalan iänenkandajat! Häi on Iisus, Josifan poigu Nazarietaspäi.» | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46Natanailu sanoi: «Voibigo Nazarietaspäi vuottua midätahto hyviä?» «Tule kačo», sanoi Hilippy. | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47Konzu Iisus nägi Natanailan tulemas Hänen luo, Häi sanoi: «Kačo, täs on toven izrail'alaine! Hänes ei ole nimittumua kielahuttu.» | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48«Misbo Sinä minuu tunnet?» kyzyi Natanailu. Iisus vastai hänele: «Enne kui Hilippy kučui sinuu, minä näin sinuu smokvupuun al.» | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49Natanailu sanoi: «Ravvi, Sinä olet Jumalan Poigu, Sinä olet Izrail'an suari!» | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50Iisus sanoi hänele: «Sendähgo sinä uskot, ku sanoin, kui näin sinun smokvupuun al? Vie suurembua kummua suat nähtä.» | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51I Häi jatkoi: «Toven, toven sanon teile: työ roittokseh nägemäh taivahan avvoi da Jumalan anheliloi yläh-alah liikkumas sil kohtua, kus Ristikanzan Poigu on.» | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*a 1:39 Se on n'elli čuassuu jälles puoldupäiviä.