Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 24 | Глава 24 |
| 1Enzimäzenny päivänny suo- vatan jälgeh, ylen aijoi huondeksel, naizet otettih hyväle tulijat voidiet, kudamat hyö varustettih, da mendih kalmale. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2Sie nähtih, kivi oli vieretetty iäre kalmansuus, | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3da konzu mendih kalman sydämeh, ei löytty Ižändän Iisusan rungua. | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4Hyö ällistyttih tämän täh, i ei ehtitty nimidä, ku heijän ies jo seizottih kaksi miesty läpettäjis sovis. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5Naizet pöllästyttih da painettih piät. No miehet sanottih heile: «Miksebo ečittö eläviä kuolluzien keskes? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6Händy ei ole tiä, Häi nouzi. Mustoitakkua, midä Häi pagizi teile, ku vie oli Galileis. | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7Nenga Häi sanoi: Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih da nuaglitah ristah, a kolmandennu päivänny Häi nouzou kuollielois!» | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8Sit hyö mustettih, midä Iisus oli paissuh. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9Kalmalpäi tulduu naizet saneltih täh niškoi yhteletostu opastujale da kaikile muile. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10Nämä naizet oldih Magdalan Marija, Johannu da Juakoin muamo Marija, da vie muidugi oli heijänke. Hyö saneltih kai apostoloile, | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11no net duumaittih naizet paistah tyhjiä, da ei uskottu heidy. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12Pedri lähti juoksujalgua kalmale. Häi kumardui kaččomah kalmah, no nägi sie vaiku kiärindypaltinat. I häi lähti iäre da ičekseh diivii sidä, midä oli roinnuhes. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13Juuri senny päivänny kaksi opastujua astuttih Emmaus-nimizeh kyläh, kudai on läs kuuttukymmendy stadionua*a Jerusalimaspäi. | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14Hyö paistih kaikes, midä oli olluh. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15Heijän nenga paistes da kyzeltes, Iisus iče läheni heih da astui heijän rinnal. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16No hyö oldih ku sogiet, ei tunnustettu Händy. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17Iisus kyzyi heil: «Mihbo niškoi työ täs astujes pagizetto?» Hyö azetuttih pahas mieles, | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18i yksi heis, kudaman nimi oli Kleopas, sanoi: «Sinä, onnuako, olet ainavo vieras Jerusalimas, kudai ei tiijä, midä sie näminny päivinny oli.» | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19«Midäbo sie oli?» kyzyi Iisus. Hyö sanottih: «Ga se, midä rodih Iisus Nazariettalazenke. Häi oli Jumalan iänenkandai, vägevy kui sanois, mugai ruadolois Jumalan dai kaiken rahvahan ies. | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20Meijän ylimäzet papit da valdumiehet annettih Händy surmah suudittavakse, i nuaglittih Händy ristah. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21A myö toivoimmo: Häi on se, kudai piästäy Izrail'an välläle. No täs vie ei kai. Nygöi on jo kolmas päivy, ku se kai rodih, | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22i erähät naizet meijän joukos sevoitettih meijän mielet. Aijoi huondeksel hyö käydih kalmale, | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23no ei löytty Hänen rungua. Hyö tuldih järilleh da saneltih, mittuine heile oli nägy: anhelit tuldih da sanottih – Iisus on hengis. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24Erähät meis mendih sit kalmale, i nähtih, kai oli muga, kui naizet sanottih, no Iisussua hyö ei nähty.» | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25Sit Iisus sanoi heile: «Oi teidy tolkuttomii! Kui hil'l'at työ oletto uskomah kaikkeh sih, midä Jumalan iänenkandajat sanottih! | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26Juuri nengahäi Messiel pidi proidie nämis goris läbi da sit mennä omah kunnivoh.» | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27Moisein da kaikkien iänenkandajien kniigois algajen Häi sellitti heile, midä Häneh näh oli kaikis Pyhis Kirjutuksis sanottu. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28Sit hyö lähettih sidä kyliä, kunne oldih menemäs. Iisus buiteku huavai astuo ielleh, | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29no miehet kieltih Händy da sanottih: «Jiä meijänke. Terväh tulou ehty, päivy jo lopeh.» Muga Iisus meni taloih da jäi heijänke. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30Heijänke ildazel olles, Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai leivän da andoi heile. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31Sit heijän silmät avavuttih, hyö tunnustettih Händy. No Häi kerras hävii nägevis. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32Miehet sanottih toine toizele: «Ilmaigo meijän syväin hypii, konzu Häi dorogal pagizi meijänke da opasti meidy ellendämäh Pyhii Kirjutuksii?» | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33Sil sanal hyö nostih da lähtiettih järilleh Jerusalimah. Sie hyö nähtih yhtytostu opastujua, kudamat oli kerävytty yhteh, da muidu heijän joukkoh kuulujii. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
| 34Net sanottih: «Ižändy tottu on nossuh kuollielois! Häi ozuttihes Simonale.» | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35Sit netgi kahtei sanottih, midä matkal oli olluh da kui hyö tunnustettih Iisussua, konzu Häi lohkai leivän. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36Konzu hyö vie paistih sidä, iče Iisus seizoi heijän keskes da sanoi: «Rauhuttu teile.» | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37Hyö pöllästyttih da varevuttih, smietittih, heidy bluaznittau. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38No Iisus sanoi: «Miksebo työ pöllästyittö? Miksebo nengozet mielet tullah teile piäh? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39Kačokkua minun käzii da jalgoi – minä se olen, ei niken muu. Kosketakkua käil minuu, da kačokkua. Eihäi ristikanzas lähtenyöl hengel ole ni lihua ni luuloi, kui näittö, minul on.» | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40Nenga paistes, Häi ozutti heile omat käit da jallat. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41Hyö oldih muga ihastuksis i muga diivittih tädä, ga nikui ei voidu uskuo. Sit Iisus kyzyi: «Ongo teil tiä midätahto syödäviä?» | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42Hyö annettih Hänele pala pastettuu kalua, | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43Häi otti da söi heijän silmis. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44Iisus sanoi heile: «Juuri tädä minä tahtoin sanuo, konzu olin vie teijän keskes da pagizin teijänke: kaikele sille pidi tulla tovekse, midä Moisein Zakonas, Jumalan iänenkandajien kniigois da Psalmoin kniigas on minuh näh kirjutettu.» | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45Sit Häi avai heijän mielet ellendämäh Pyhii Kirjutuksii, | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46i sanoi heile: «Nenga on kirjutettu: Messiel pidi tirpua gor'at da kolmandennu päivänny nosta kuollielois, | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47da joga rahvahale, Jerusalimas algajen, pidäy sanella Hänen nimes: hylläkkiä riähkät da kiännykkiä Jumalan puoleh, ku riähkät prostittas teile. | 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48Työ oletto tämän nägijät da ielleh sanelijat. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49Minä työnnän teile sen, min uskaldi minun Tuatto. A työ pyzykkiä täs linnas, kuni etto sua vägie taivahaspäi.» | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50Iisus vedi omii opastujii linnan ulgopuolele, lähäle Vifaniedu, nosti käit da blahoslovii heidy. | 50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51Blahoslovijes Häi eroi heis, i Händy otettih yläh taivahah. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52Hyö kumardettihes Hänele muah suate, da suures hyväs mieles tuldih järilleh Jerusalimah. | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53Hyö oldih ainos jumalankois da kiitettih Jumalua. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |
*a 24:13 Nenga 11 kilometrin piäs.