Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 24

Глава 24

1Enzimäzenny päivänny suo- vatan jälgeh, ylen aijoi huondeksel, naizet otettih hyväle tulijat voidiet, kudamat hyö varustettih, da mendih kalmale.1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2Sie nähtih, kivi oli vieretetty iäre kalmansuus,2но нашли камень отваленным от гроба.
3da konzu mendih kalman sydämeh, ei löytty Ižändän Iisusan rungua.3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4Hyö ällistyttih tämän täh, i ei ehtitty nimidä, ku heijän ies jo seizottih kaksi miesty läpettäjis sovis.4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5Naizet pöllästyttih da painettih piät. No miehet sanottih heile: «Miksebo ečittö eläviä kuolluzien keskes?5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6Händy ei ole tiä, Häi nouzi. Mustoitakkua, midä Häi pagizi teile, ku vie oli Galileis.6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7Nenga Häi sanoi: Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih da nuaglitah ristah, a kolmandennu päivänny Häi nouzou kuollielois!»7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8Sit hyö mustettih, midä Iisus oli paissuh.8И вспомнили они слова Его;
9Kalmalpäi tulduu naizet saneltih täh niškoi yhteletostu opastujale da kaikile muile.9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10Nämä naizet oldih Magdalan Marija, Johannu da Juakoin muamo Marija, da vie muidugi oli heijänke. Hyö saneltih kai apostoloile,10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11no net duumaittih naizet paistah tyhjiä, da ei uskottu heidy.11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12Pedri lähti juoksujalgua kalmale. Häi kumardui kaččomah kalmah, no nägi sie vaiku kiärindypaltinat. I häi lähti iäre da ičekseh diivii sidä, midä oli roinnuhes.
12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13Juuri senny päivänny kaksi opastujua astuttih Emmaus-nimizeh kyläh, kudai on läs kuuttukymmendy stadionua*a Jerusalimaspäi.13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14Hyö paistih kaikes, midä oli olluh.14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15Heijän nenga paistes da kyzeltes, Iisus iče läheni heih da astui heijän rinnal.15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16No hyö oldih ku sogiet, ei tunnustettu Händy.16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17Iisus kyzyi heil: «Mihbo niškoi työ täs astujes pagizetto?» Hyö azetuttih pahas mieles,17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18i yksi heis, kudaman nimi oli Kleopas, sanoi: «Sinä, onnuako, olet ainavo vieras Jerusalimas, kudai ei tiijä, midä sie näminny päivinny oli.»18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19«Midäbo sie oli?» kyzyi Iisus. Hyö sanottih: «Ga se, midä rodih Iisus Nazariettalazenke. Häi oli Jumalan iänenkandai, vägevy kui sanois, mugai ruadolois Jumalan dai kaiken rahvahan ies.19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20Meijän ylimäzet papit da valdumiehet annettih Händy surmah suudittavakse, i nuaglittih Händy ristah.20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21A myö toivoimmo: Häi on se, kudai piästäy Izrail'an välläle. No täs vie ei kai. Nygöi on jo kolmas päivy, ku se kai rodih,21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22i erähät naizet meijän joukos sevoitettih meijän mielet. Aijoi huondeksel hyö käydih kalmale,22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23no ei löytty Hänen rungua. Hyö tuldih järilleh da saneltih, mittuine heile oli nägy: anhelit tuldih da sanottih – Iisus on hengis.23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24Erähät meis mendih sit kalmale, i nähtih, kai oli muga, kui naizet sanottih, no Iisussua hyö ei nähty.»24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25Sit Iisus sanoi heile: «Oi teidy tolkuttomii! Kui hil'l'at työ oletto uskomah kaikkeh sih, midä Jumalan iänenkandajat sanottih!25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26Juuri nengahäi Messiel pidi proidie nämis goris läbi da sit mennä omah kunnivoh.»26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27Moisein da kaikkien iänenkandajien kniigois algajen Häi sellitti heile, midä Häneh näh oli kaikis Pyhis Kirjutuksis sanottu.27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28Sit hyö lähettih sidä kyliä, kunne oldih menemäs. Iisus buiteku huavai astuo ielleh,28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29no miehet kieltih Händy da sanottih: «Jiä meijänke. Terväh tulou ehty, päivy jo lopeh.» Muga Iisus meni taloih da jäi heijänke.29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30Heijänke ildazel olles, Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai leivän da andoi heile.30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31Sit heijän silmät avavuttih, hyö tunnustettih Händy. No Häi kerras hävii nägevis.31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32Miehet sanottih toine toizele: «Ilmaigo meijän syväin hypii, konzu Häi dorogal pagizi meijänke da opasti meidy ellendämäh Pyhii Kirjutuksii?»32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33Sil sanal hyö nostih da lähtiettih järilleh Jerusalimah. Sie hyö nähtih yhtytostu opastujua, kudamat oli kerävytty yhteh, da muidu heijän joukkoh kuulujii.33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34Net sanottih: «Ižändy tottu on nossuh kuollielois! Häi ozuttihes Simonale.»34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35Sit netgi kahtei sanottih, midä matkal oli olluh da kui hyö tunnustettih Iisussua, konzu Häi lohkai leivän.
35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36Konzu hyö vie paistih sidä, iče Iisus seizoi heijän keskes da sanoi: «Rauhuttu teile.»36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37Hyö pöllästyttih da varevuttih, smietittih, heidy bluaznittau.37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38No Iisus sanoi: «Miksebo työ pöllästyittö? Miksebo nengozet mielet tullah teile piäh?38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39Kačokkua minun käzii da jalgoi – minä se olen, ei niken muu. Kosketakkua käil minuu, da kačokkua. Eihäi ristikanzas lähtenyöl hengel ole ni lihua ni luuloi, kui näittö, minul on.»39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40Nenga paistes, Häi ozutti heile omat käit da jallat.40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41Hyö oldih muga ihastuksis i muga diivittih tädä, ga nikui ei voidu uskuo. Sit Iisus kyzyi: «Ongo teil tiä midätahto syödäviä?»41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42Hyö annettih Hänele pala pastettuu kalua,42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43Häi otti da söi heijän silmis.43И, взяв, ел пред ними.
44Iisus sanoi heile: «Juuri tädä minä tahtoin sanuo, konzu olin vie teijän keskes da pagizin teijänke: kaikele sille pidi tulla tovekse, midä Moisein Zakonas, Jumalan iänenkandajien kniigois da Psalmoin kniigas on minuh näh kirjutettu.»44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45Sit Häi avai heijän mielet ellendämäh Pyhii Kirjutuksii,45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46i sanoi heile: «Nenga on kirjutettu: Messiel pidi tirpua gor'at da kolmandennu päivänny nosta kuollielois,46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47da joga rahvahale, Jerusalimas algajen, pidäy sanella Hänen nimes: hylläkkiä riähkät da kiännykkiä Jumalan puoleh, ku riähkät prostittas teile.47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48Työ oletto tämän nägijät da ielleh sanelijat.48Вы же свидетели сему.
49Minä työnnän teile sen, min uskaldi minun Tuatto. A työ pyzykkiä täs linnas, kuni etto sua vägie taivahaspäi.»
49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50Iisus vedi omii opastujii linnan ulgopuolele, lähäle Vifaniedu, nosti käit da blahoslovii heidy.50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51Blahoslovijes Häi eroi heis, i Händy otettih yläh taivahah.51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52Hyö kumardettihes Hänele muah suate, da suures hyväs mieles tuldih järilleh Jerusalimah.52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53Hyö oldih ainos jumalankois da kiitettih Jumalua.53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


*a 24:13 Nenga 11 kilometrin piäs.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава