Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 23

Глава 23

1Kaikin nostih da lähtiettih viettämäh Iisussua Pilatan edeh.1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2Sie hyö ruvettih Händy viärittämäh da sanottih: «Myö näimmö, kui tämä mies vedäy meijän rahvastu yöksyksih. Häi kieldäy maksamas nalougoi keisarile da pidäy iččie Messienny, suarinnu.»2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3Pilat kyzyi Iisusal: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» «Sinä sen sanoit», vastai Iisus.3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4Pilat sanoi ylimäzile pappiloile da rahvasjoukole: «En voi löydiä nimidä viärytty täs miehes.»4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5No hyö painettih omua da sanottih: «Häi omil opastandoil kuhkuttau rahvastu joga puolel Juudien muadu Galileispäi tänne suate.»
5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6Tämän kuultuu Pilat kyzyi, ongo mies galileilaine.6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7Ku häi tiijusti, Iisus on sit muaspäi, kus on vallas Irodu, häi työndi Iisussua Irodan luo, kudai sežo niilöinny päivinny oli Jerusalimas.7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8Iisusan nähtyy Irodu äijäl ihastui. Häi jo ammui tahtoi nähtä Iisussua, ku oli kuulluh Hänes, da tahtoi, ku Iisus luadis mittumantahto kummanruavon.8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9Häi kyzeli Iisusal kaikenmostu, no Iisus ei vastannuh nimidä.9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10Ylimäzet papit da zakonanopastajat seizottih sit da kiivakkahasti viäritettih Iisussua.10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11Irodu omien saldatoinke rubei niärittämäh Iisussua da nagrokse šuoritutti Händy čomih sobih, i jälles sidä työndi järilleh Pilatan luo.11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12Sit päiväs Irodas da Pilatas roittih dovarišakset. A enne hyö vihattih toine tostu.
12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13Pilat käski kerävyö ylimäzil pappiloil, valdumiehil da rahvahal,13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14da sanoi heile: «Työ toitto tämän miehen minun edeh da viäritättö händy rahvahan kuhkuttamizes. Minä kyzelin händy teijän silmis, no minuu myö häi ei ole viäry nimis, mis työ händy viäritättö.14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15Irodu sežo ei löydänyh hänes nimittumua viärytty, ku työndi händy järilleh meijän edeh. Häi ei luadinuh nimidä mostu, mis vois suudie surmah.15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16Minä piästän händy välläle, vai enzimäi rozgitan.» [16итак, наказав Его, отпущу.
17Hänel, näit, pidi Äijänpäivän pruazniekan piästiä välläle yksi kiiniotettulois.]17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18Sit kaikin kirruttih yhteh iäneh: «Surmu hänele! Piästä meile Varavvua!»18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19Varavvu oli pandu tyrmäh linnas olluon hälyn täh da ristikanzan tapandan täh.19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20Pilat kiändyi uvvessah kerävynnyzien puoleh, ku häi tahtoi piästiä Iisussua.20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21No hyö kirruttih: «Nuagliče, nuagliče händy ristah!»21Но они кричали: распни, распни Его!
22Sit kolmanden kerran Pilat sanoi heile: «Midä pahua häi luadii? Minä en löydänyh hänes nimidä, min täh händy vois suudie surmah. Minä piästän händy, vai enzimäi rozgitan.»22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23No hyö painettih omua da täydeh iäneh prižmittih: Iisussua pidäy nuaglita ristah. Sil iännändäl hyö voitettih,23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24i Pilat heityi heijän prižmindäh.24И Пилат решил быть по прошению их,
25Häi piästi Varavvan, sen miehen, kudai oli otettu hälyn da tapandan täh da kudamua hyö tahtottih piästiä, a Iisusan andoi heijän valdah.
25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26Iisussua lähtiettih viettämäh. Matkal saldatat azetettih Simon-nimine kirinielaine mies, kudai oli linnah tulemas, i pandih händy ristua kandamah Iisusale jälles.26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27Iisusale peräh astui suuri joukko rahvastu, dai äijy naistu, kudamat iäneh žiälöittih da itkiettih Händy.27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28No Iisus kiändyi heihpäi da sanoi: «Jerusaliman tyttäret, älgiä minuu itkekkiä, itkekkiä iččiedäs da omii lapsii.28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29Roih aigu, konzu sanotah: 'Ozakkahat ollah net, ket ei voija suaha lastu, ozakkahat net kohtut, kudamat ei kannettu, da n'ännit, kudamat ei imetetty!'29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30Sit rahvas sanotah mägilöile: 'Kuavukkua meile piäle', da mättähile: 'Katakkua meidy.'30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31Ku vihandale puule luajitah nenga, midä sit roihes kuivale?»
31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32Iisusanke kuaznittavakse vietettih vie kahtu muudu miesty, kahtu pahanluadijua.32Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33Konzu tuldih kohtah, kudamua sanotah Piäkul'l'ukakse, sie hyö nuaglittih ristah Iisussua dai pahanluadijoi, yksi heis Iisusan oigiele puolele, toine hurale.33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34[Iisus sanoi: «Tuatto, prosti heidy. Hyö ei tietä, midä ruatah.»] Saldatat pandih puikkoh da juattih keskenäh Iisusan sovat.34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35Rahvas seizottih da kačottih, a valdumiehet nagrettih Iisussua. Hyö sanottih: «Toizii piästi – piästäkkäh nygöi iččiedäh, ku kerran häi on Messii, Jumalan vallittu.»35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36Nagrettih Händy saldatatgi. Net tuldih Hänen luo, tarittih muigiedu viinua36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37da sanottih: «Ku ollet jevreilöin suari, ga piästä iččiedäs.»37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38Iisusan piän piäl oli kirjutus: «Tämä on jevreilöin suari.»38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39Yksi ristal rippujis pahanluadijois sežo nagroi Iisussua. Häi sanoi: «Sinähäi olet Messii – piästä nygöi iččiedäs da meidy!»39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40No toine kieldi händy: «Etgo ni sinä varua Jumalua, hos ičegi sait juuri moizen suvvon?40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41Myö olemmo oigieh suuditut, meidy nakažitah meijän ruadoloi myöte, a tämä mies ei luadinuh nimidä pahua.»41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42I häi sanoi Iisusale: «Iisus, musta minuu, ku tulet iččes valdukundah.»42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43Iisus sanoi: «Toven sanon sinule: tänäpäi roittos minunke ruajus.»
43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44Oli jo kuvves čuassu, keskipäivy, konzu kaikel mual rodih pimei, i sidä pimiedy kesti yheksändeh čuassuh suate,44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45ku päiväine sammui. Jumalankoin keskuszuavessi rebii keskel kahtekse.45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46Iisus kirgai äijäl: «Tuatto, Sinun käzih annan minä oman hengen!» Tämän sanottuu Häi hengähtih jälgimäzen kerran.46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47Konzu suanpiällikkö nägi, midä oli roinnuhes, häi ylendi Jumalua nengomil sanoil: «Tämä mies toven oli oigei.»47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48Kai kaččomah kerävynnyöt rahvas, ku nähtih midä täs rodih, lähtiettih omih kodiloih iččie rindah pergajen.48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49Iisusan kai tuttavat seizottih loitombazennu da kačottih, midä täs oli. Sie oldih i naizet, kudamat tuldih Galileispäi Hänenke.
49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
50-51Yksi N'evvokundah kuuluju mies, Josif, kudai oli jevreilöin Arimatien linnaspäi, ei olluh yhty mieldy N'evvokunnanke da ei kannatannuh sidä, midä hyö ruattih Iisusale. Häi oli hyvä da oigei mies, vuotti Jumalan valdukundua.51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52Josif meni Pilatan luo da kyzyi, voisgo ottua Iisusan rungan.52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53Häi otti sen ristaspäi, kiärii paltinah i pani muah kalmah, kudai oli louhittu kallivoh da kudamah vie nikedä ei pandu muah.53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54Oli valmistandupäivy, i suovattu oli algamas.54День тот был пятница, и наступала суббота.
55Naizet, kudamat tuldih Iisusanke Galileispäi, lähtiettih Josifale jälles. Hyö nähtih kallivokalmu da se, kui Iisusan rungu pandih sinne.55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56Kodih tulduu hyö varustettih hyväle tulijua voijettu da pyhävoidu, no suovattan hyö Zakonan käskyn mugah ei ruattu nimidä.56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава