Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 22 | Глава 22 |
| 1Rieskanleivän pruazniekku, kudamua sanotah Äijäksepäiväkse, oli lähäl. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2Ylimäzet papit da zakonanopastajat kaikelleh duumaittih, mih luaduh tappua Iisussua, ku varattih rahvastu. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3Sit sattan meni Juudah, kudamua sanottih Iskariotakse i kudai oli yksi kahtestostu opastujas. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4Häi lähti ylimäzien pappiloin da jumalankoin vardoiččijoin piämiehien luo da pagizi heijänke, kui häi vois andua Iisussua heijän käzih. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5Net ihastuttih da tarittih hänele d'engua. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6Juudu luadiihes da ečii vai mostu aigua, konzu vois rahvahan nägemättäh andua Iisussua heijän käzih. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7Sit tuli rieskanleivän päivis se, konzu pidi iškie Äijänpäivän vuonu. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
| 8Iisus työndi Pedrii da Iivanua linnah da sanoi heile: «Mengiä da valmistakkua meile Äijänpäivän vero.» | 8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9Hyö kyzyttih: «Kuibo Sinä tahtot? Kunnebo myö valmistammo sen?» | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10Häi sanoi: «Ku menettö linnah, teile vastah tulou mies, kudai kandau veziast'ettu. Mengiä hänele jälles sih taloih, kudamah häi menöy, | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11da sanokkua taloin ižändäle: 'Opastai käski kyzyö sinul, kusbo on se perti, kudamas Häi vois syvvä Äijänpäivän veron opastujienke.' | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12Ižändy ozuttau teile suuren, gostih niškoi varustetun ylähäzen pertin. Sinne valmistakkua vero.» | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13Hyö lähtiettih matkah, i kai rodih muga, kui Iisus oli heile sanonuh. Hyö valmistettih Äijänpäivän ildaine. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14Ku tuli aigu, Iisus apostoloinke istuihes stolah. | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15Häi sanoi heile: «Minä ylen äijäl tahtoin syvvä teijänke tämän Äijänpäivän veron enne minun gorii, | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16ku – sen minä sanon teile – enämbi en syö Äijänpäivän veruo, kuni ei rodei tovelline Äijänpäivän vero Jumalan valdukunnas.» | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17Iisus otti mal'l'an, kiitti Jumalua da sanoi: «Otakkua tämä da juakkua keskenäh. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18Minä sanon teile: täs lähtijen minä en rodei juomah viinumuarjas suaduu, kuni ei tulle Jumalan valdukundu.» | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19Sit Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai sen da andoi opastujile, iče sanoi: «Tämä on minun rungu, kudai annetah teis tuači. Luajikkua tämä minun mustokse.» | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20Jälles ildastu Häi juuri muga otti mal'l'an da sanoi: «Tämä mal'l'u on uuzi sobu minun veres, kudai valutetah teis tuači. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21No täs samazes stolas yhtes minunke on minun menettäi, hänen käzi on stolal. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22Ristikanzan Poigu lähtöy iäre juuri muga, kui Hänele on lepitty, no paha rodieu sille, ken Hänen menettäy!» | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23Opastujat ruvettih kyzelemäh toine toizel: «Ken meis vois olla se, kudai tämän luadiu?» | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24Opastujat ruvettih kiistämäh, kedä heis pidiä vahnimannu. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25Iisus sanoi heile:«Suarit ollah rahvahan herrat. Net, ket pietäh valdua rahvahan piäl, tahtotah, ku heidy sanottas hyvänluadijoikse.*a | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26Muga ei pie olla teijän keskes. Ken teijän joukos on vahnin, anna on kui nuorin, da ken on ižändy, olgah kui kazakku. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27Kudaibo ollou vahnembi – se, kudai istuu stolan tagan, vai kudai kazakoiččou händy? Eigo se, kudai istuu stolan tagan? A minä olen teijän keskes kui se, kudai kazakoiččou. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28Työ pyzyttelittö minunke minun koitelmuksis. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29Kui minun Tuatto andoi minule suarinvallan, mugai minä annan teile. | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30Työ rubietto minun valdukunnas syömäh da juomah minun stolan tagan, da rubietto istumah valdusijal da suudimah Izrail'an kahtutostu roduu.» | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31«Simon, Simon! Sattan on suannuh vallan siegluo teidy kui vil'l'ua. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32No minä moliimmos sinun puoles, ku sinun usko ei sammus. I konzu sinä tulet järilleh minun luo, lujenda vellii.» | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33Pedri sanoi Hänele: «Ižändy, minä olen valmis menemäh Sinunke tyrmäh dai surmah.» | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34No Iisus vastai: «Pedri, minä sanon sinule: enne ku kukki laulau tänäpäi, sinä kolme kerdua sanot, buiteku minuu et tunne.» | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35Iisus sanoi opastujile: «Konzu minä työnnin teidy matkah da en andanuh ottua kerale ni kukkaruo, ni reppuu, ni jallaččiloi, oligo teil min hädä?» «Ei olluh nimin hädiä», hyö vastattih. | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36Sit Iisus sanoi: «A nygöi kel on kukkaro, otakkah kerale sen dai repun. A kel ei ole miekkua, myögäh sovan da ostakkah miekan. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37Minä sanon teile, täl Pyhien Kirjutuksien kohtal pidäy roija tovekse minus: 'Händy lugiettih jumalattomien joukkoh.' Kai, midä on minuh näh kirjutettu, rodieu nygöi tovekse.» | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38Opastujat sanottih: «Ižändy, täs on kaksi miekkua.» «Rodieu!» – sanoi Iisus. | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39Iisus lähti linnaspäi da, kui ainosgi, meni Voipuumäile. Opastujat astuttih Hänele jälles. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40Konzu tuldih sinne, Iisus sanoi heile: «Moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh.» | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41Iče Häi meni heis kivenlykkiändymatkan piäh, heityi polvilleh da rubei molimahes: | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42«Tuatto, ku tahtonet, kanna tämä mal'l'u siiriči minus. No yksikai älgäh roikkah, kui minä tahton, a kui tahtot Sinä.» | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43Sit Hänen luo taivahaspäi tuli anheli da lujendi Hänen hengie. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44Suuris tuskis Iisus moliihes vie enämbäl, i Hänen higi oli ku veripizarehet, kudamat kirvottih muah. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45Jälles malittuu Häi nouzi da tuli opastujien luo, i tabai heidy maguamas tuskih vaivunuonnu. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46«Midäbo maguatto?» sanoi Häi. «Noskua da moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh.» | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47Vie Iisusan paistes, sinne tuli miesjoukko. Ielpäi astui Juudu, yksi kahtestostu opastujas. Häi meni Iisusan rinnale, ku andua suudu. | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48A Iisus sanoi hänele: «Juudu, suunannandalgo sinä menetät Ristikanzan Poijan?» | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49Iisusas ymbäri olijat ku ellendettih, midä täs rodieu, sanottih: «Ižändy, iškemmögo miekal?» | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50Yksi heis iški ylimäzen papin käskylästy, da leikkai hänel oigien korvan. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51No Iisus sanoi: «Azetukkua.» Häi kosketti käil sen miehen korvua da parandi sen. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52Sit Iisus sanoi ylimäzile pappiloile, jumalankoin vardoiččijoin piällikkölöile da rahvahan vahnimile, kudamat tuldih Händy ottamah: «Työ lähtittö minuu ottamah kui rozvuo, miekoinke da seibähienke! | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53Joga päiviä minä olin teijän keskes jumalankois, i etto työ nostanuh kätty minuu vastah. No nygöi on teijän aigu, nygöi on pimien valdu.» | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54Hyö otettih Iisussua kiini da lähtiettih viettämäh Händy ylimäzen papin taloih. Pedri astui jälles loitombazennu. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55Keskipihal luajittih tuli da kaikin istuttihes tules ymbäri. Pedri istuihes heijän joukkoh. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56Yksi käskylästyttö nägi händy istumas tulen luo, kačoi häneh pitkäzeh da sanoi: «Taigi oli sen miehen joukos.» | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57Pedri puččiihes: «Minägo? Ni tunne en Händy.» | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58Kodvazen mendyy kenlienne toine nägi händy da sanoi: «Sinägi olet sidä joukkuo.» No Pedri sanoi: «En, velli, ole.» | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59Čuasun mendyy vie kenlienne sanoi lujah: «Da, ihan tottu, taigi oli sen miehenke, häigi on galileilaine.» | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60No Pedri sanoi: «Minä ni ellendä en, mis on pagin.» Sit kerras, vie hänen paistes, lauloi kukki. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61Ižändy kiändyi da kačahtih Pedrih, i Pedri mustoitti net sanat, kudamat Ižändy sanoi hänele: «Enne ku kukki tänäpäi laulau, sinä kolmeh kerdah kieldävyt minus.» | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62Pedri lähti siepäi da rubei abieh itkemäh. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63Miehet, kudamat vardoittih Iisussua, ruvettih nagramah Händy da pergamah. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64Hyö sivottih Hänel silmät da sanottih: «Kaiken tiedäi, sano, ken sinuu iški!» | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65Vie äijäl pahal sanal hyö satatettih Händy. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
| 66Konzu rodih päivy, kerävyttih rahvahan vahnimat, ylimäzet papit da zakonanopastajat. Iisussua tuodih heijän N'evvokunnan edeh, | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67i hyö sanottih Hänele: «Sano kohti, oletgo Messii.» Häi sanoi: «Ku sanonen, ga työ etto usko. | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68A ku kyzynen midä, työ etto vastua. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
| 69No täs lähtijen Ristikanzan Poigu roih istumah Vägevän Jumalan oigiel puolel.» | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70Sit hyö kaikin sanottih: «Ga sinä sit olet Jumalan Poigu?» Iisus sanoi heile: «Työ sanotto, Minä Olen.» | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71Sit hyö sanottih: «Kenenbo sanoi meile vie pidäy? Ičehäi myö kuulimmo tämän hänen omas suuspäi.» | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |
*a 22:25«Hyvänluadii» oli yksi niilöis nimis, kudamal sen aijan valdumiehet nimitettih iččie.