Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 22

Глава 22

1Rieskanleivän pruazniekku, kudamua sanotah Äijäksepäiväkse, oli lähäl.1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2Ylimäzet papit da zakonanopastajat kaikelleh duumaittih, mih luaduh tappua Iisussua, ku varattih rahvastu.2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3Sit sattan meni Juudah, kudamua sanottih Iskariotakse i kudai oli yksi kahtestostu opastujas.3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4Häi lähti ylimäzien pappiloin da jumalankoin vardoiččijoin piämiehien luo da pagizi heijänke, kui häi vois andua Iisussua heijän käzih.4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5Net ihastuttih da tarittih hänele d'engua.5Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6Juudu luadiihes da ečii vai mostu aigua, konzu vois rahvahan nägemättäh andua Iisussua heijän käzih.
6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7Sit tuli rieskanleivän päivis se, konzu pidi iškie Äijänpäivän vuonu.7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
8Iisus työndi Pedrii da Iivanua linnah da sanoi heile: «Mengiä da valmistakkua meile Äijänpäivän vero.»8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9Hyö kyzyttih: «Kuibo Sinä tahtot? Kunnebo myö valmistammo sen?»9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10Häi sanoi: «Ku menettö linnah, teile vastah tulou mies, kudai kandau veziast'ettu. Mengiä hänele jälles sih taloih, kudamah häi menöy,10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11da sanokkua taloin ižändäle: 'Opastai käski kyzyö sinul, kusbo on se perti, kudamas Häi vois syvvä Äijänpäivän veron opastujienke.'11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12Ižändy ozuttau teile suuren, gostih niškoi varustetun ylähäzen pertin. Sinne valmistakkua vero.»12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13Hyö lähtiettih matkah, i kai rodih muga, kui Iisus oli heile sanonuh. Hyö valmistettih Äijänpäivän ildaine.
13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14Ku tuli aigu, Iisus apostoloinke istuihes stolah.14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15Häi sanoi heile: «Minä ylen äijäl tahtoin syvvä teijänke tämän Äijänpäivän veron enne minun gorii,15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16ku – sen minä sanon teile – enämbi en syö Äijänpäivän veruo, kuni ei rodei tovelline Äijänpäivän vero Jumalan valdukunnas.»16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17Iisus otti mal'l'an, kiitti Jumalua da sanoi: «Otakkua tämä da juakkua keskenäh.17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18Minä sanon teile: täs lähtijen minä en rodei juomah viinumuarjas suaduu, kuni ei tulle Jumalan valdukundu.»18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19Sit Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai sen da andoi opastujile, iče sanoi: «Tämä on minun rungu, kudai annetah teis tuači. Luajikkua tämä minun mustokse.»19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20Jälles ildastu Häi juuri muga otti mal'l'an da sanoi: «Tämä mal'l'u on uuzi sobu minun veres, kudai valutetah teis tuači.20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21No täs samazes stolas yhtes minunke on minun menettäi, hänen käzi on stolal.21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22Ristikanzan Poigu lähtöy iäre juuri muga, kui Hänele on lepitty, no paha rodieu sille, ken Hänen menettäy!»22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23Opastujat ruvettih kyzelemäh toine toizel: «Ken meis vois olla se, kudai tämän luadiu?»
23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24Opastujat ruvettih kiistämäh, kedä heis pidiä vahnimannu.24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25Iisus sanoi heile:«Suarit ollah rahvahan herrat. Net, ket pietäh valdua rahvahan piäl, tahtotah, ku heidy sanottas hyvänluadijoikse.*a25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26Muga ei pie olla teijän keskes. Ken teijän joukos on vahnin, anna on kui nuorin, da ken on ižändy, olgah kui kazakku.26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27Kudaibo ollou vahnembi – se, kudai istuu stolan tagan, vai kudai kazakoiččou händy? Eigo se, kudai istuu stolan tagan? A minä olen teijän keskes kui se, kudai kazakoiččou.27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28Työ pyzyttelittö minunke minun koitelmuksis.28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29Kui minun Tuatto andoi minule suarinvallan, mugai minä annan teile.29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30Työ rubietto minun valdukunnas syömäh da juomah minun stolan tagan, da rubietto istumah valdusijal da suudimah Izrail'an kahtutostu roduu.»
30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31«Simon, Simon! Sattan on suannuh vallan siegluo teidy kui vil'l'ua.31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32No minä moliimmos sinun puoles, ku sinun usko ei sammus. I konzu sinä tulet järilleh minun luo, lujenda vellii.»32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33Pedri sanoi Hänele: «Ižändy, minä olen valmis menemäh Sinunke tyrmäh dai surmah.»33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34No Iisus vastai: «Pedri, minä sanon sinule: enne ku kukki laulau tänäpäi, sinä kolme kerdua sanot, buiteku minuu et tunne.»
34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35Iisus sanoi opastujile: «Konzu minä työnnin teidy matkah da en andanuh ottua kerale ni kukkaruo, ni reppuu, ni jallaččiloi, oligo teil min hädä?» «Ei olluh nimin hädiä», hyö vastattih.35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36Sit Iisus sanoi: «A nygöi kel on kukkaro, otakkah kerale sen dai repun. A kel ei ole miekkua, myögäh sovan da ostakkah miekan.36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37Minä sanon teile, täl Pyhien Kirjutuksien kohtal pidäy roija tovekse minus: 'Händy lugiettih jumalattomien joukkoh.' Kai, midä on minuh näh kirjutettu, rodieu nygöi tovekse.»37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38Opastujat sanottih: «Ižändy, täs on kaksi miekkua.» «Rodieu!» – sanoi Iisus.
38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39Iisus lähti linnaspäi da, kui ainosgi, meni Voipuumäile. Opastujat astuttih Hänele jälles.39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40Konzu tuldih sinne, Iisus sanoi heile: «Moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh.»40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41Iče Häi meni heis kivenlykkiändymatkan piäh, heityi polvilleh da rubei molimahes:41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42«Tuatto, ku tahtonet, kanna tämä mal'l'u siiriči minus. No yksikai älgäh roikkah, kui minä tahton, a kui tahtot Sinä.»42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43Sit Hänen luo taivahaspäi tuli anheli da lujendi Hänen hengie.43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44Suuris tuskis Iisus moliihes vie enämbäl, i Hänen higi oli ku veripizarehet, kudamat kirvottih muah.44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45Jälles malittuu Häi nouzi da tuli opastujien luo, i tabai heidy maguamas tuskih vaivunuonnu.45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46«Midäbo maguatto?» sanoi Häi. «Noskua da moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh.»
46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47Vie Iisusan paistes, sinne tuli miesjoukko. Ielpäi astui Juudu, yksi kahtestostu opastujas. Häi meni Iisusan rinnale, ku andua suudu.47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48A Iisus sanoi hänele: «Juudu, suunannandalgo sinä menetät Ristikanzan Poijan?»48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49Iisusas ymbäri olijat ku ellendettih, midä täs rodieu, sanottih: «Ižändy, iškemmögo miekal?»49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50Yksi heis iški ylimäzen papin käskylästy, da leikkai hänel oigien korvan.50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51No Iisus sanoi: «Azetukkua.» Häi kosketti käil sen miehen korvua da parandi sen.51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52Sit Iisus sanoi ylimäzile pappiloile, jumalankoin vardoiččijoin piällikkölöile da rahvahan vahnimile, kudamat tuldih Händy ottamah: «Työ lähtittö minuu ottamah kui rozvuo, miekoinke da seibähienke!52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53Joga päiviä minä olin teijän keskes jumalankois, i etto työ nostanuh kätty minuu vastah. No nygöi on teijän aigu, nygöi on pimien valdu.»
53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54Hyö otettih Iisussua kiini da lähtiettih viettämäh Händy ylimäzen papin taloih. Pedri astui jälles loitombazennu.54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55Keskipihal luajittih tuli da kaikin istuttihes tules ymbäri. Pedri istuihes heijän joukkoh.55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56Yksi käskylästyttö nägi händy istumas tulen luo, kačoi häneh pitkäzeh da sanoi: «Taigi oli sen miehen joukos.»56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57Pedri puččiihes: «Minägo? Ni tunne en Händy.»57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58Kodvazen mendyy kenlienne toine nägi händy da sanoi: «Sinägi olet sidä joukkuo.» No Pedri sanoi: «En, velli, ole.»58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59Čuasun mendyy vie kenlienne sanoi lujah: «Da, ihan tottu, taigi oli sen miehenke, häigi on galileilaine.»59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60No Pedri sanoi: «Minä ni ellendä en, mis on pagin.» Sit kerras, vie hänen paistes, lauloi kukki.60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61Ižändy kiändyi da kačahtih Pedrih, i Pedri mustoitti net sanat, kudamat Ižändy sanoi hänele: «Enne ku kukki tänäpäi laulau, sinä kolmeh kerdah kieldävyt minus.»61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62Pedri lähti siepäi da rubei abieh itkemäh.
62И, выйдя вон, горько заплакал.
63Miehet, kudamat vardoittih Iisussua, ruvettih nagramah Händy da pergamah.63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64Hyö sivottih Hänel silmät da sanottih: «Kaiken tiedäi, sano, ken sinuu iški!»64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65Vie äijäl pahal sanal hyö satatettih Händy.
65И много иных хулений произносили против Него.
66Konzu rodih päivy, kerävyttih rahvahan vahnimat, ylimäzet papit da zakonanopastajat. Iisussua tuodih heijän N'evvokunnan edeh,66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67i hyö sanottih Hänele: «Sano kohti, oletgo Messii.» Häi sanoi: «Ku sanonen, ga työ etto usko.67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68A ku kyzynen midä, työ etto vastua.68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69No täs lähtijen Ristikanzan Poigu roih istumah Vägevän Jumalan oigiel puolel.»69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70Sit hyö kaikin sanottih: «Ga sinä sit olet Jumalan Poigu?» Iisus sanoi heile: «Työ sanotto, Minä Olen.»70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71Sit hyö sanottih: «Kenenbo sanoi meile vie pidäy? Ičehäi myö kuulimmo tämän hänen omas suuspäi.»71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.


*a 22:25«Hyvänluadii» oli yksi niilöis nimis, kudamal sen aijan valdumiehet nimitettih iččie.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава