Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 21

Глава 21

1Iisus kačahtih da nägi, kui bohatat pannah d'engua jumalankoin d'engankeriändylippahah.1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2Häi nägi i köyhän leskiakan, kudai pani sinne kaksi hienuo d'engastu.2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3«Toven sanon teile» – sanoi Iisus – «tämä köyhy leski pani enämbän, migu kentahto toine.3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4Kaikin muut annettih lahju omas kyllyös, a häi andoi omas köyhyös. Andoi jälgimäzet d'engat, kudamil eli.»
4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5Konzu erähät ihasteltihes, mittumat kaunehet kivet da Jumalale annetut lahjat čomendetah jumalankodii, Iisus sanoi:5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6«Tulou aigu, konzu kai tämä, midä työ nygöi näittö, levitetäh muan tazale. Täh ei jiä kivie kiven piäle.»
6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7Erähät kyzyttih: «Opastai, konzubo tämä kai roiteh? Misbo myö tunnustammo sen aijan tulendan?»7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8Iisus sanoi: «Kačokkua, ku teidy ei yöksytettäs. Äijät, näit, tullah minun nimel da sanotah: 'Minä olen se', da sanotah 'Aigu on tulluh.' Vai älgiä lähtekkiä heile jälles.8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9Da ku kuuletto toris da rahvahan nouzendois, älgiä pöllästykkiä. Kaikele sille pidäy roijakseh enzimäi, no se ei ole vie agju.»9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10I Häi jatkoi: «Yksi rahvas nouzou toizen rahvahan piäle, mua muan piäle,10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11rodieu suurii muansärizendöi, da äijis kohtis n'älgiä da rubitaudiloi. Pahua kummua roih, i taivahal nägyy suurii primiettöi.11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12No jo enne kaikkie tädä teidy otetah kiini da polgietah. Teidy vietäh sinagougih suudittavakse, teidy salvatah tyrmäh, työ puututto suariloin da muaherroin edeh, i kai tämä minun nimen täh.12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13Sit sie työ voitto sanella hyviä viestii minuh näh.13будет же это вам для свидетельства.
14Vai pangua mustoh – teil ei pie ielpäi duumaija, kui puolistua iččie.14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15Minä annan teile moizet sanat da mielet, ga ni yksi vihaniekku ei voi ni vastustua, ni kiistiä teijänke.15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16Kai teijän vahnembat, vellet, omat da dovarišat menetetäh teidy, da erähii teis tapetah.16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17Kaikin vihatah teidy minun nimen täh.17и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18No teijän piäs ei paku ni yksi tukkaine.18но и волос с головы вашей не пропадет, --
19Kestäkkiä kai, i sil työ piästättö elämäh oman hengen.»
19терпением вашим спасайте души ваши.
20«Konzu näittö torajoukot Jerusalimas ymbäri, sit työ tiijättö: sen hävitändy on lähäl.20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21Ken ollou Juudies, pajekkah mägilöih. Ken ollou linnas, lähtekkäh iäre linnaspäi, eigo ni kyläs eläjil pie tulla linnah.21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22Net päivät, näit, ollah tazuandupäivät: sit stuanihes kai, midä on kirjutettu.22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23Oi, mi paha rodieu kohtuzile da imettäjile naizile niilöinny päivinny! Tälle muale tulou suuri gor'a da viha sen rahvahan piäle.23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24Yhtet kuoltah miekan teräh, toizii otetah kiini da vietäh vägivaldah kaikkien vierahien rahvahien segah, i Jumalua tundemattomat rahvahat ruvetah pollettamah Jerusalimua, kuni ei loppei heijän aigu.24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25Päiväzes, kuus da tiähtilöis roih primiettiä. Meren allot bauhutah da juhketah, i rahvahat mual ollah suuris tuskis, eigo tietä, midä ruadua.25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26Rahvas kuolendah suate varatah sidä, mi on tulemas kogo muailmah, ku taivahien väit liikutah.26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27Sit Ristikanzan Poigua nähtäh tulemas pilven keskes taivahallizes väis da valgies.27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28I konzu tämä kai algau, seizokkua kohti da nostakkua piät: teijän vällälepiäzendy on lähäl.»28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29I Häi sanoi heile nengozen arbaituspaginan:«Kačokkua smokvupuudu, libo mittumuatahto muudu puudu.29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30Konzu työ näittö, kui sih puhketah lehtet, työ tiijättö – kezä on jo lähäl.30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31Juuri muga nämien primiettöin nähtyy työ tiijustatto – Jumalan valdukundu on lähäl.31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32Toven sanon teile: tämä rahvaspolvi ei hävie, kuni kai ei stuan'ei.32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33Taivas da mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä.»
33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34«Kačokkua, ku vällillizys, humaloičendu da elaijan huolet ei jyvendettäs teijän mielii, eiga se päivy tabuau teidy34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35kui rida. Se tabuau kai mual eläjät.35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36Olgua sit ainos jallas da moliettokseh, ku teile täydys vägie mennä läbi kaikes sit, mil pidäy roijakseh, da kestiä Ristikanzan Poijan ies.»36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37Päiväl Iisus ainos opasti jumalankois, a ehtäl lähti da oli yön mäil, kudamua sanotah Voipuumäikse.37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38Aijoi huondeksel rahvas kerävyttih jumalankodih kuundelemah Händy.38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава