Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 21 | Глава 21 |
| 1Iisus kačahtih da nägi, kui bohatat pannah d'engua jumalankoin d'engankeriändylippahah. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2Häi nägi i köyhän leskiakan, kudai pani sinne kaksi hienuo d'engastu. | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3«Toven sanon teile» – sanoi Iisus – «tämä köyhy leski pani enämbän, migu kentahto toine. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4Kaikin muut annettih lahju omas kyllyös, a häi andoi omas köyhyös. Andoi jälgimäzet d'engat, kudamil eli.» | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5Konzu erähät ihasteltihes, mittumat kaunehet kivet da Jumalale annetut lahjat čomendetah jumalankodii, Iisus sanoi: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6«Tulou aigu, konzu kai tämä, midä työ nygöi näittö, levitetäh muan tazale. Täh ei jiä kivie kiven piäle.» | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7Erähät kyzyttih: «Opastai, konzubo tämä kai roiteh? Misbo myö tunnustammo sen aijan tulendan?» | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8Iisus sanoi: «Kačokkua, ku teidy ei yöksytettäs. Äijät, näit, tullah minun nimel da sanotah: 'Minä olen se', da sanotah 'Aigu on tulluh.' Vai älgiä lähtekkiä heile jälles. | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9Da ku kuuletto toris da rahvahan nouzendois, älgiä pöllästykkiä. Kaikele sille pidäy roijakseh enzimäi, no se ei ole vie agju.» | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10I Häi jatkoi: «Yksi rahvas nouzou toizen rahvahan piäle, mua muan piäle, | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11rodieu suurii muansärizendöi, da äijis kohtis n'älgiä da rubitaudiloi. Pahua kummua roih, i taivahal nägyy suurii primiettöi. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12No jo enne kaikkie tädä teidy otetah kiini da polgietah. Teidy vietäh sinagougih suudittavakse, teidy salvatah tyrmäh, työ puututto suariloin da muaherroin edeh, i kai tämä minun nimen täh. | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13Sit sie työ voitto sanella hyviä viestii minuh näh. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14Vai pangua mustoh – teil ei pie ielpäi duumaija, kui puolistua iččie. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15Minä annan teile moizet sanat da mielet, ga ni yksi vihaniekku ei voi ni vastustua, ni kiistiä teijänke. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16Kai teijän vahnembat, vellet, omat da dovarišat menetetäh teidy, da erähii teis tapetah. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17Kaikin vihatah teidy minun nimen täh. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18No teijän piäs ei paku ni yksi tukkaine. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19Kestäkkiä kai, i sil työ piästättö elämäh oman hengen.» | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20«Konzu näittö torajoukot Jerusalimas ymbäri, sit työ tiijättö: sen hävitändy on lähäl. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21Ken ollou Juudies, pajekkah mägilöih. Ken ollou linnas, lähtekkäh iäre linnaspäi, eigo ni kyläs eläjil pie tulla linnah. | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22Net päivät, näit, ollah tazuandupäivät: sit stuanihes kai, midä on kirjutettu. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23Oi, mi paha rodieu kohtuzile da imettäjile naizile niilöinny päivinny! Tälle muale tulou suuri gor'a da viha sen rahvahan piäle. | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24Yhtet kuoltah miekan teräh, toizii otetah kiini da vietäh vägivaldah kaikkien vierahien rahvahien segah, i Jumalua tundemattomat rahvahat ruvetah pollettamah Jerusalimua, kuni ei loppei heijän aigu. | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25Päiväzes, kuus da tiähtilöis roih primiettiä. Meren allot bauhutah da juhketah, i rahvahat mual ollah suuris tuskis, eigo tietä, midä ruadua. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26Rahvas kuolendah suate varatah sidä, mi on tulemas kogo muailmah, ku taivahien väit liikutah. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27Sit Ristikanzan Poigua nähtäh tulemas pilven keskes taivahallizes väis da valgies. | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28I konzu tämä kai algau, seizokkua kohti da nostakkua piät: teijän vällälepiäzendy on lähäl.» | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29I Häi sanoi heile nengozen arbaituspaginan:«Kačokkua smokvupuudu, libo mittumuatahto muudu puudu. | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30Konzu työ näittö, kui sih puhketah lehtet, työ tiijättö – kezä on jo lähäl. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31Juuri muga nämien primiettöin nähtyy työ tiijustatto – Jumalan valdukundu on lähäl. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32Toven sanon teile: tämä rahvaspolvi ei hävie, kuni kai ei stuan'ei. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33Taivas da mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä.» | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34«Kačokkua, ku vällillizys, humaloičendu da elaijan huolet ei jyvendettäs teijän mielii, eiga se päivy tabuau teidy | 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35kui rida. Se tabuau kai mual eläjät. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36Olgua sit ainos jallas da moliettokseh, ku teile täydys vägie mennä läbi kaikes sit, mil pidäy roijakseh, da kestiä Ristikanzan Poijan ies.» | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37Päiväl Iisus ainos opasti jumalankois, a ehtäl lähti da oli yön mäil, kudamua sanotah Voipuumäikse. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38Aijoi huondeksel rahvas kerävyttih jumalankodih kuundelemah Händy. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |