Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 20

Глава 20

1Erähänny päivänny Iisus opasti rahvastu jumalankois da saneli jevangeliedu. Hänen luo tuldih ylimäzet papit da zakonanopastajat yhtes rahvahan vahnimienke1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2da kyzyttih: «Sano meile, mil vallal sinä nämii ruat. Ken sinule andoi sen vallan?»2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3Iisus vastai: «Dai minä kyzyn teil: sanokkua työ minule,3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4kuspäi tuli Iivanan valdu ristie, taivahaspäi vai rahvahaspäi?»4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5Hyö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', sit häi kyzyy: 'Miksebo sit etto uskonnuh Iivanua?'5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6Ku sanonemmo: 'Rahvahaspäi', rahvas kivitetäh meidy. Hyöhäi lujah pietäh Iivanua Jumalan iänenkandajannu.»6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7I hyö vastattih: «Emmo tiijä.»7И отвечали: не знаем откуда.
8Iisus sanoi: «Sit en ni minä sano teile, kenen annetul vallal minä nämii ruan.»
8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9Iisus tuaste pagizi rahvahanke da sanoi nengozen arbaituspaginan:«Mies istutti viinumuarjupellon da andoi sen vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti hätkekse vierahah muah.9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10Omal aijal häi työndi käskyläzen vuogruajien luo, ku net annettas hänele vuitti muarjois. No vuogruajat perrettih käskylästy da työttih händy tyhjin käzin järilleh.10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11Sit pellon ižändy työndi toizen käskyläzen. Vuogruajat sidägi perrettih, nagrettih händy da työttih tyhjin käzin iäre.11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12Häi työndi vie kolmanden käskyläzen. Sidä sežo hyö perrettih vereh suate da lykättih iäre pellolpäi.12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13'Midä minul nygöi ruadua?' duumaičči pellon ižändy. 'Työnnän vai minä oman armahan poijan. Händy toinah hyö ei ruohtita koskie.'13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14No ku vuogruajat nähtih poigua, hyö paistih keskenäh: 'Tämä on pellon perii. Tapammo hänen. Sit myö suammo hänen jälgiperän.'14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15Hyö lykättih händy pellon ulgopuolele da tapettih. – Midä nygöi luadiu heile viinumuarjupellon ižändy?15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16Häi tulou da tappau heidy, a pellon andau toizile.»Konzu rahvas kuultih tämä, hyö kirruttih: «Piästä, piälline Jumal!»16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17Iisus kačoi heih da sit sanoi: «Mih niškoi sit on neče Pyhien Kirjutuksien sana:
– Kivi, kudai koinluadijat hyllättih,
rodih čuppukivekse.
17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18Ken langieu tälle kivele, se ruhjou omat luut, a kelle piäle tämä kivi kuaduu, sen se lädžöttäy.»18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19Zakonanopastajil da ylimäzil pappiloil oli mieli ottua Iisussua kerras kiini, no hyö varattih rahvastu. Hyö ellendettih: tämä arbaituspagin oli heih näh.
19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20Zakonanopastajat da ylimäzet papit piettih Iisussua silmis da työttih Hänen luo tiijustelijoi, kudamat heityttih oigieloikse. Hyö tahtottih tavata Iisussua sanakampih, ku andua valdumiehien da muaherran käzih.20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21Nämä tiijustelijat sanottih Iisusale: «Opastai, myö tiijämmö, sinun sanat da opastandat ollah oigiet. Sinä et eroittele rahvahii, a tovel n'evvot kaikile Jumalan dorogua.21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22Sano, pidäygo meil maksua keisarile nalougat, vai ei?»22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23Iisus nägi heijän viizahuon da sanoi:23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24«Ozutakkua minule dinuaru-d'engu. Kenenbo kuva da nimi sit on?» «Keisarin», sanottih hyö.24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25Sit Iisus sanoi heile: «Annakkua sit keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.»25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26Rahvahan ies hyö ei voidu tavata Händy Hänen sanois, vai diivittih Hänen vastavustu da oldih vaikkani.
26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27Sit Iisusan luo tuldih erähät saddukeilois, niilöis, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hyö sanottih:27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28«Opastai, kačo Moisei on sanonuh: 'Ku mužikal kuollou velli, a sil jiäy akku, no ei ole lastu, sit sil mužikal pidäy ottua vellen akku da suaha vellelleh lapsi.'28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29Oli seiččie vellesty. Enzimäine oli naizis, sit kuoli, a lastu heil ei olluh.29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30Sit hänen akas nai toine,30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31jälles hänen kuolendua – kolmas, i muga toine toizele jälles naidih sit akas kaikin seiččemei. Kaikin hyö kuoltih lapsettominnu.31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32Jälgimäi kuoli akkugi.32после всех умерла и жена;
33A konzu kuolluot nostah, kenenbo akakse häi sit rodieu? Häi vet oli miehel kaikil seiččemel.»33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34Iisus vastai: «Täl ilmal olles rahvas naijah da mennäh miehele.34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35No tulies muailmas net, kedä kačotah pädijäkse kuollieloisnouzendah, ei enämbi naija eigo mennä miehele.35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36Hyö jo ei voija kuolta, ku hyö ollah ku anhelit. Hyö ollah Jumalan lapset, ku hyö ollah kuollielois elavunnuot.36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37A kuolluot elavutah toven, sen ozutti Moiseigi paginas palajah tuhjoh näh. Häi vet sanou Ižändiä Avraaman Jumalakse, Isakan Jumalakse da Juakoin Jumalakse.37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38Jumal ei ole kuolluzien Jumal, a on elävien. Hänele kaikin ollah elävät.»38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39Erähät zakonanopastajat sanottih: «Hyvin vastait, opastai.»39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40Jälles sidä niken ei ruohtinuh kyzyö Hänel enämbiä nimidä.
40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41Sit Iisus kyzyi heil: «Kuibo Messiedy voibi sanuo Davidan poijakse?41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42Sanouhäi David iče Psalmoin kniigas Händy omakse Ižändäkse:
– Taivahalline Ižändy sanoi minun Ižändäle:
Istu Minun oigiel puolel,
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43kuni en paina Sinun vihaniekkoi
Sinun jalloin alle.
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44Ku David sanou Messiedy Ižändäkse, kuibo sit Messii voibi olla hänen poigu?»
44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45Kaiken rahvahan kuunneltes, Iisus sanoi opastujile:45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46«Vardoikkuattokseh zakonanopastajii! Hyö suvaijah kävellä pitkis sovis da ollah hyväs mieles, ku heile luajitah tervehys linnoin pihoil. Hyö suvaijah istuo sinagougis enzimäzil sijoil da stolan tagan parahal kohtal,46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47a iče kiškotah leskiakoil taloit da pannah pitkii malittuloi, ku ozuttua iččie. Sidä kovembi suudo hyö suahah.»47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава