Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 20 | Глава 20 |
| 1Erähänny päivänny Iisus opasti rahvastu jumalankois da saneli jevangeliedu. Hänen luo tuldih ylimäzet papit da zakonanopastajat yhtes rahvahan vahnimienke | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2da kyzyttih: «Sano meile, mil vallal sinä nämii ruat. Ken sinule andoi sen vallan?» | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3Iisus vastai: «Dai minä kyzyn teil: sanokkua työ minule, | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4kuspäi tuli Iivanan valdu ristie, taivahaspäi vai rahvahaspäi?» | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5Hyö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', sit häi kyzyy: 'Miksebo sit etto uskonnuh Iivanua?' | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6Ku sanonemmo: 'Rahvahaspäi', rahvas kivitetäh meidy. Hyöhäi lujah pietäh Iivanua Jumalan iänenkandajannu.» | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7I hyö vastattih: «Emmo tiijä.» | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8Iisus sanoi: «Sit en ni minä sano teile, kenen annetul vallal minä nämii ruan.» | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9Iisus tuaste pagizi rahvahanke da sanoi nengozen arbaituspaginan:«Mies istutti viinumuarjupellon da andoi sen vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti hätkekse vierahah muah. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10Omal aijal häi työndi käskyläzen vuogruajien luo, ku net annettas hänele vuitti muarjois. No vuogruajat perrettih käskylästy da työttih händy tyhjin käzin järilleh. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11Sit pellon ižändy työndi toizen käskyläzen. Vuogruajat sidägi perrettih, nagrettih händy da työttih tyhjin käzin iäre. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12Häi työndi vie kolmanden käskyläzen. Sidä sežo hyö perrettih vereh suate da lykättih iäre pellolpäi. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13'Midä minul nygöi ruadua?' duumaičči pellon ižändy. 'Työnnän vai minä oman armahan poijan. Händy toinah hyö ei ruohtita koskie.' | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14No ku vuogruajat nähtih poigua, hyö paistih keskenäh: 'Tämä on pellon perii. Tapammo hänen. Sit myö suammo hänen jälgiperän.' | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15Hyö lykättih händy pellon ulgopuolele da tapettih. – Midä nygöi luadiu heile viinumuarjupellon ižändy? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16Häi tulou da tappau heidy, a pellon andau toizile.»Konzu rahvas kuultih tämä, hyö kirruttih: «Piästä, piälline Jumal!» | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17Iisus kačoi heih da sit sanoi: «Mih niškoi sit on neče Pyhien Kirjutuksien sana: – Kivi, kudai koinluadijat hyllättih, rodih čuppukivekse. | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18Ken langieu tälle kivele, se ruhjou omat luut, a kelle piäle tämä kivi kuaduu, sen se lädžöttäy.» | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19Zakonanopastajil da ylimäzil pappiloil oli mieli ottua Iisussua kerras kiini, no hyö varattih rahvastu. Hyö ellendettih: tämä arbaituspagin oli heih näh. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20Zakonanopastajat da ylimäzet papit piettih Iisussua silmis da työttih Hänen luo tiijustelijoi, kudamat heityttih oigieloikse. Hyö tahtottih tavata Iisussua sanakampih, ku andua valdumiehien da muaherran käzih. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21Nämä tiijustelijat sanottih Iisusale: «Opastai, myö tiijämmö, sinun sanat da opastandat ollah oigiet. Sinä et eroittele rahvahii, a tovel n'evvot kaikile Jumalan dorogua. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22Sano, pidäygo meil maksua keisarile nalougat, vai ei?» | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23Iisus nägi heijän viizahuon da sanoi: | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24«Ozutakkua minule dinuaru-d'engu. Kenenbo kuva da nimi sit on?» «Keisarin», sanottih hyö. | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25Sit Iisus sanoi heile: «Annakkua sit keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.» | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26Rahvahan ies hyö ei voidu tavata Händy Hänen sanois, vai diivittih Hänen vastavustu da oldih vaikkani. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27Sit Iisusan luo tuldih erähät saddukeilois, niilöis, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hyö sanottih: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28«Opastai, kačo Moisei on sanonuh: 'Ku mužikal kuollou velli, a sil jiäy akku, no ei ole lastu, sit sil mužikal pidäy ottua vellen akku da suaha vellelleh lapsi.' | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29Oli seiččie vellesty. Enzimäine oli naizis, sit kuoli, a lastu heil ei olluh. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30Sit hänen akas nai toine, | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31jälles hänen kuolendua – kolmas, i muga toine toizele jälles naidih sit akas kaikin seiččemei. Kaikin hyö kuoltih lapsettominnu. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32Jälgimäi kuoli akkugi. | 32после всех умерла и жена; |
| 33A konzu kuolluot nostah, kenenbo akakse häi sit rodieu? Häi vet oli miehel kaikil seiččemel.» | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34Iisus vastai: «Täl ilmal olles rahvas naijah da mennäh miehele. | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35No tulies muailmas net, kedä kačotah pädijäkse kuollieloisnouzendah, ei enämbi naija eigo mennä miehele. | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36Hyö jo ei voija kuolta, ku hyö ollah ku anhelit. Hyö ollah Jumalan lapset, ku hyö ollah kuollielois elavunnuot. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37A kuolluot elavutah toven, sen ozutti Moiseigi paginas palajah tuhjoh näh. Häi vet sanou Ižändiä Avraaman Jumalakse, Isakan Jumalakse da Juakoin Jumalakse. | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38Jumal ei ole kuolluzien Jumal, a on elävien. Hänele kaikin ollah elävät.» | 38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39Erähät zakonanopastajat sanottih: «Hyvin vastait, opastai.» | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40Jälles sidä niken ei ruohtinuh kyzyö Hänel enämbiä nimidä. | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41Sit Iisus kyzyi heil: «Kuibo Messiedy voibi sanuo Davidan poijakse? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42Sanouhäi David iče Psalmoin kniigas Händy omakse Ižändäkse: – Taivahalline Ižändy sanoi minun Ižändäle: Istu Minun oigiel puolel, | 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43kuni en paina Sinun vihaniekkoi Sinun jalloin alle. | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44Ku David sanou Messiedy Ižändäkse, kuibo sit Messii voibi olla hänen poigu?» | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45Kaiken rahvahan kuunneltes, Iisus sanoi opastujile: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46«Vardoikkuattokseh zakonanopastajii! Hyö suvaijah kävellä pitkis sovis da ollah hyväs mieles, ku heile luajitah tervehys linnoin pihoil. Hyö suvaijah istuo sinagougis enzimäzil sijoil da stolan tagan parahal kohtal, | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47a iče kiškotah leskiakoil taloit da pannah pitkii malittuloi, ku ozuttua iččie. Sidä kovembi suudo hyö suahah.» | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |