Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 19 | Глава 19 |
| 1Iisus tuli Jerihonah da astui linnas läbi. | 1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. |
| 2Sie eli mies, kudaman nimi oli Zakki. Häi oli maksuloinkeriäjien vahnin da ylen bohattu. | 2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
| 3Zakki tahtoi nähtä, mi miehii Iisus on, no rahvasjoukon tagua ei voinnuh nähtä Händy, ku oli pienikazvoine. | 3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
| 4Häi juoksi ielepäi da nouzi puuh, ku nähtä Iisussua, kudai astui sidä dorogua myöte. | 4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
| 5Sih kohtah tulduu Iisus kačahtih yläh da sanoi: «Zakki, heity teriämbi alah. Tänäpäi minul pidäy olla sinun kois gostis.» | 5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
| 6Zakki ruttozeh heityi alah da ihastuksis otti Iisussua gostih. | 6И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
| 7Ku rahvas nähtih se, hyö ruvettih kurkettamah: «Kačo, riähkähizen ristikanzan taloih meni gostih.» | 7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
| 8No Zakki sanoi Iisusale kaikkien kuulten: «Ižändy, minä luajin nenga: puolet omis elolois annan köyhile, a kes liennen muanivol ottanuh liigua, sille annan n'elliä kerdua enämbän.» | 8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
| 9Sen kuultuu Iisus sanoi Zakkih näh: «Tänäpäi piäzendy tuli tämän perehen ozakse. Onhäi häigi Avraaman poigu. | 9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
| 10Juuri sidä, mi on kavonnuh, Ristikanzan Poigu tuli eččimäh da piästämäh.» | 10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 11Niilöile, kudamat oldih tädä kuundelemas, Iisus pidi vie nengozen arbaituspaginan, ku Häi jo oli lähäl Jerusalimua, i erähät smietittih, Jumalan valdu terväh tulou. | 11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
| 12Iisus sanoi: «Yksi korgeirovulline mies lähti loittozeh muah, ku suaha suarin nimi da sit tulla järilleh omah muah. | 12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
| 13A lähtijes häi kučui kymmene käskylästy, andoi jogahizele heis kuldud'engan da sanoi: 'Pangua nämä d'engat dieloh, kuni minä en tule järilleh.' | 13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
| 14No sen muan rahvas vihattih händy i työttih hänele jälles miehii vedämäh sanua: 'Myö emmo tahto sidä miesty meijän suarikse.' | 14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| 15Suarikse händy yksikai luajittih, i kodih tulduu häi käski kuččuo käskyläzet, ku tahtoi tiijustua, ken midä sai niilöih d'engoih. | 15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
| 16Enzimäine tuli hänen edeh da sanoi: 'Ižändy, sinun d'engu toi minule kymmene mostu d'engua.' | 16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
| 17Suari sanoi hänele: 'Moločču! Olet hyvä käskyläine. Ku sinuh sai uskuo pienes, suat nygöi omah valdah kymmene linnua.' | 17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
| 18Toine tuli da sanoi: 'Ižändy, sinun annettu d'engu toi minule viizi d'engua.' | 18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
| 19Hänele suari sanoi: 'Sinuu minä panen viijen linnan herrakse.' | 19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
| 20Sit tuli vie yksi da sanoi: 'Ižändy, täs on sinun d'engu. Se oli minul kabrastetunnu paikkazes. | 20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
| 21Minä varain sinuu. Sinähäi olet žiäletöi mies. Sinä otat sen, midä et pannuh, leikkuat sie, kus et kylvänyh.' | 21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| 22Suari sanoi hänele: 'Minä suudin sinuu sinun omii sanoi myö. Sinä tolkutoi käskyläine! Sinä tiezit, minä olen žiäletöi mies. Minä otan sen, midä en ole pannuh, leikkuan sie, kus en kylvänyh. | 22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
| 23Miksebo sit et viennyh minun d'engua bankah. Sie sen hindu nossus, i tulduu minä suannuzin sen korronduksienke.' | 23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| 24I suari sanoi rinnal seizojile: 'Otakkua hänel neče d'engu da annakkua se sille, kudamal on kymmene d'engua.' | 24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
| 25Hyö sanottih: 'Ižändy, hänelhäi on jo kymmene d'engua.' | 25И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
| 26No suari jatkoi: 'Minä sanon teile: Jogahizele, kel on, annetah. A kel ei ole, sil otetah iäre segi, mi hänel on. | 26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 27A niilöi minun vihaniekkoi, kudamat ei tahtottu minuu suarikse – tuogua tänne da tapakkua minun silmis.'» | 27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
| 28Tämän saneltuu Iisus lähti toizien iel nouzemah Jerusalimah menijiä dorogua myöte. | 28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
| 29Konzu Häi läheni Voipuumäikse sanottavua mägie da oli jo lähäl Betfageidu da Vifaniedu, Häi työndi ielpäi kahtu opastujua | 29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
| 30da sanoi heile: «Mengiä tuah vastalpäi olijah kyläh. Konzu tuletto sinne, näittö sivotunnu oslan sällyn, kudamal selläs vie niken ei istunuh. Keritäkkiä se da tuogua tänne. | 30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
| 31Ku ken kyzynöy, mikse sidä keritättö, sanokkua: Ižändäle pidäy se.» | 31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
| 32Net kahtei lähtiettih da nähtih: kai on muga, kui Iisus sanoi. | 32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
| 33Konzu hyö oldih kerittämäs sälgyy, sen ižändät kyzyttih: «Miksebo otatto sällyn?» | 33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
| 34Hyö sanottih: «Se pidäy Ižändäle.» | 34Они отвечали: он надобен Господу. |
| 35Opastujat tuodih sälgy Iisusan luo, lykättih sobua sen selgäh da autettih Iisusale nosta raččahih. | 35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
| 36Konzu Häi ajoi, rahvas levitettih omii sobii dorogale. | 36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
| 37Konzu Iisus läheni sidä kohtua, kus dorogu menöy Voipuumägie alah, kogo opastujien joukko rubei ihastuksis äijäl kiittämäh Jumalua kaikis suuris ruadolois, kudamii hyö nähtih. | 37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
| 38Hyö kirruttih: – Blahoslovittu on Suari, kudai tulou Ižändän nimes! Rauhu taivahas, kunnivo ylimäzes taivahas! | 38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
| 39Erähät rahvasjoukos olijat fariseit sanottih Iisusale: «Opastai, kiellä iččes opastujii!» | 39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
| 40No Iisus sanoi: «Minä sanon teile: ku hyö oldas vaikkani, sit kivet kirruttas.» | 40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
| 41Konzu Iisus läheni Jerusalimua da nägi linnan, Häi rubei itkemäh sidä | 41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
| 42da sanoi: «Oh ku sinägi ellendäzit tänäpäi, mi on sinule rauhakse! No nygöi se on sinun silmis peitetty. | 42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
| 43Vie roih sinule aigu, konzu sinun vihaniekat luajitah sinus ymbäri muaseiny, ymbäröitetäh i kaikkielpäi ahtistetah sinuu. | 43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
| 44Hyö levitetäh sinuu muan tazale da tapetah kaikkii sinun eläjii. Ei jätetä sinus kivie kiven piäle, ku et tunnustannuh aigua, konzu Jumal läheni sinuu.» | 44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
| 45Iisus meni jumalankodih da rubei ajamah siepäi niilöi, ket sie piettih kauppua. | 45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
| 46Häi sanoi heile: «Pyhis Kirjutuksis on sanottu: 'Minun kodi on molindukodi.' No työ luajiitto sen rozvoloin pezäkse.» | 46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 47Sen jälgeh Iisus joga päiviä opasti jumalankois. Ylimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat duumaittih, kui olis Händy tappua. | 47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
| 48Vai hyö ei tietty, kui se luadie, ku Iisusas ymbäri oli ainos rahvastu kuundelemas Händy. | 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |