Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 18 | Глава 18 |
| 1Sit Iisus pidi opastujile arbaituspaginan sih niškoi, kui ainos pidäs moliekseh, i ei väzyö: | 1Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
| 2«Yhtes linnas oli sud'd'u, kudai ei varannuh Jumalua, eigo huijustannuhes rahvahii. | 2говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
| 3Sit samazes linnas eli leskiakku, kudai puaksuh kävyi sud'd'an luo da pokoroiččih: 'Avvuta minule löydiä oigevus minun viärittäjän ies.' | 3В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
| 4Hätken sud'd'u ei tahtonuh sidä ruadua, a sit häi duumaičči: 'Hos minä en varua Jumalua, engo huijustai rahvahii, | 4Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
| 5no ku tämä leskiakku ei anna minule rauhua, avvutan hänele löydiä oigevuon. Anna häi enämbiä ei kävys minuu vaivuamah.'» | 5но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
| 6Ižändy sanoi: «Kuulkua, midä pagizou tämä viärymieline sud'd'u. | 6И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
| 7Ga eigo sit Jumalgi lövvä oigevuttu omile vallittuloile, kudamat yöt dai päivät kučutah Händy abuh. Rubieugo Häi vuottelemah? | 7Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
| 8Minä sanon teile: Häi löydäy heile oigevuon vičkittelemättäh. No konzu tulou Ristikanzan Poigu, löydänöygo Häi uskuo mual?» | 8сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
| 9Erähile, ket piettih iččie oigiennu, a toizii paheksittih, Iisus pidi nengozen arbaituspaginan: | 9Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
| 10«Kaksi miesty meni jumalankodih molimahes. Yksi oli farisei, a toine maksuloinkeriäjy. | 10два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
| 11Farisei seizoi da pani malittuu ičekseh: 'Jumal, minä kiitän Sinuu, ku minä en ole moine, kui muut rahvas, kiškojat, viäryönluadijat, vierahan akanke maguajat, libo ku tai maksuloinkeriäjy. | 11Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
| 12Minä pyhitän kaksi kerdua n'edälis da annan Jumalale kymmenenden vuitin kaikes, midä suan.' | 12пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
| 13Maksuloinkeriäjy seizoi vähästy loitombazennu. Häi ei ruohtinuh ni silmii nostua taivahah, a pergi käil iččiedäh rindah da sanoi: 'Jumal, ole minule riähkähizele armolline!' | 13Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
| 14Minä sanon teile: häi lähti kodih oigiennu, a tai toine ei. Jogahistu, ken ylendäy iččie, alendetah. A ken alendau iččie, sidä ylendetäh.» | 14Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 15Pienii lapsiigi tuodih Iisusan luo, anna Häi koskizihes heih. Ku opastujat nähtih se, hyö ruvettih ebiämäh tuojii. | 15Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
| 16No Iisus kučui lapsii da sanoi: «Annakkua lapsile tulla minun luo, älgiä kielläkkiä heidy. Heijän moizile kuuluu Jumalan valdukundu. | 16Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 17Toven sanon teile: ken ei ota iččeh Jumalan valdukundua kui lapsi, se ei sinne piäze.» | 17Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 18Yksi suurel sijal olii mies kyzyi Iisusal: «Hyvä opastai, sano, midä minul pidäs ruadua, ku perie ilmanigäine elos?» | 18И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 19Iisus sanoi hänele: «Miksebo sinä sanot minuu hyväkse? Niken ei ole hyvä, vai yksi Jumal. | 19Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
| 20Käskyt sinä tiijät: älä magua vierahan akanke, älä tapa, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, pie hyvänny tuattua da muamua.» | 20знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
| 21«Kaikkii nämii käskylöi myöte minä olen elänyh nuores ijäs algajen», sanoi mies. | 21Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
| 22Tämän kuultuu Iisus sanoi: «Yhty sinul vie ei tävvy. Myö kai, midä sinul on, da jua d'engat köyhile, i sinul roih eluo taivahis. Sit tule da novva minuu.» | 22Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
| 23Tämän kuultuu mies paheldui, ku oli ylen bohattu. | 23Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
| 24Iisus nägi, kui häi paheldui, da sanoi: «Kui on jygei niilöile, kel on äijy eluo, piästä Jumalan valdukundah! | 24Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglanperäs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.» | 25ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26«Kenbo sit voibi piästä?» kyzyttih kuundelijat. | 26Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
| 27Iisus sanoi: «Midä ei voi ristikanzu, sen voibi Jumal.» | 27Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
| 28Sit Pedri sanoi: «Myö jätimmö kai, midä meil oli, da novvimmo Sinuu.» | 28Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
| 29Sih Iisus vastai: «Sanon teile toven: jogahine, ken Jumalan valdukunnan täh jättänöy koin, akan, vellet, vahnembat, lapset, | 29Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
| 30se jo nygözes muailmas suau äijiä kerdua enämbän, min jättäy, a tulies muailmas häi suau ilmanigäzen eloksen.» | 30и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
| 31Iisus kučui kaksitostu opastujua da sanoi heile: «Nygöi myö menemmö Jerusalimah. Sie stuanihes kai, midä Jumalan iänenkandajat kirjutettih Ristikanzan Poigah näh. | 31Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
| 32Händy annetah Jumalua tundemattomien käzih, Händy nagretah, alendetah, Häneh sylgietäh, | 32ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
| 33Händy rozgitetah da tapetah. No kolmandennu päivänny Häi nouzou kuollieloispäi.» | 33и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
| 34Opastujat ei ellendetty Iisusan sanois nimidä. Net oldih heis salvattu, eigo hyö voidu arvata, midä Iisus tahtoi sanuo. | 34Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
| 35Iisus läheni Jerihonua. Dorogupieles istui pakiččemas sogei mies. | 35Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
| 36Ku kuuli, dorogua myöte astuu äijy rahvastu, häi kyzyi: «Midä sie on?» | 36и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
| 37Hänele sanottih: «Iisus Nazariettalaine astuu siiriči.» | 37Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
| 38Sit sogei rubei kirgumah: «Iisus, Davidan Poigu, žiälöiče minuu!» | 38Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 39Ielpäi astujat käskiettih hänele vaikastuo, a häi kirgui vie enämbäl: «Davidan Poigu, žiälöiče minuu!» | 39Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 40Iisus seizatui da käski tuvva sogien iččeh luo. Mies tuli, i Iisus kyzyi hänel: | 40Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
| 41«Midäbo tahtot, ku minä luadizin sinule?» Mies sanoi: «Ižändy, tahtozin nähtä.» | 41чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
| 42Iisus sanoi hänele: «Rubiet nägemäh. Sinun usko piästi sinuu.» | 42Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
| 43Sil sanal sogei rubei nägemäh, i häi lähti Iisusale peräh, suuril sanoil Jumalua ylendäjen. Kaikin, ket nähtih tämä, ruvettih kiittämäh Jumalua. | 43И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |