Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 17

Глава 17

1Iisus sanoi omile opastujile: «Muanitukset tullah, niilöi ei sua vältiä, no paha rodieu sille, kudaman kauti net tullah!1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2Parembi olis sille ristikanzale, ku lykättäs händy mereh melliččykivi kaglas, miku hänel muanittua hos yksi nämis vähävägizis.2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3Ga sit primietikkiä, kui elättö! Ku velli luadinou riähkiä, kiellä händy. I ku häi žiälöinnöy, ku luadii riähkiä, prosti händy.3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4Anna häi hos seiččie kerdua päiväs luadis riähkiä sinuu vastah da seiččie kerdua tulis sinun luo da sanos: «Žiälöičen», prosti händy.»4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5Apostolat sanottih Ižändäle: «Ližiä meile uskuo!»5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6No Ižändy sanoi:«Ku teil olis uskuo hos gorčitsan siemenen verdu, työ voizitto sanuo tälle šulkupuule: 'Nouze juurineh muaspäi da istuta iččiedäs mereh', i se kuulis teijän sanan.»
6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7«Ku teijän käskyläine ollou kyndämäs libo paimenis, ga ettohäi hänen kodih tulduu sano hänele: 'Tule teriämbi, istoi da syö.'7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8Ei, työ sanotto: 'Varusta minule syömine, vyötä iččiedäs da kazakoiče minuu, kuni minä syön. Sit äski sinä syöt da juot.'8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9Ettohäi työ kiitä käskylästy, ku häi ruadau sen, midä hänele oli käskietty.9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10Mugai työ, ku oletto luadinuh kaiken, midä teile on käskietty, sanokkua: 'Myö olemmo nikunne pädemättömät käskyläzet. Myö luajiimmo vai sen, mi meil pidi luadie.'»
10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11Jerusalimah matkates Iisus astui Samarien da Galilein keskel olijoi rajamualoi myöte.11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12Konzu Häi läheni erästy kyliä, Hänele vastah tuli kymmene prokuazal voimattomua miesty. Hyö azetuttih palazen piäh Iisusas12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13da ruvettih kirgumah: «Iisus, opastai, žiälöiče meidy!»13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14Konzu Iisus nägi miehet, Häi sanoi: «Mengiä da ozuttuattokseh pappiloile.» Hyö lähtiettih i matkal puhtastuttih.14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15Yksi heis, ku dogadii, häi on terveh, kiändyi järilleh da rubei korgiel iänel kiittämäh Jumalua.15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16Häi langei Iisusale jalgoih da passiboiččih Hänele. Tämä mies oli samarielaine.16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17Iisus kyzyi: «Eigo kai kymmene puhtastuttu? Kusbo muut yheksä ollah?17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18Eigo ni yksi heis kiändynyh ozuttamah kunnivuo Jumalale, vai tämä muugalaine?»18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19I Häi sanoi miehele: «Nouze da mene. Sinun usko piästi sinuu.»
19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20Fariseit kyzyttih Iisusal, konzu tulou Jumalan valdu, i Häi vastai: «Ei Jumalan valdu tule silminnähten.20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21Ei sua sanuo: 'Se on tiä', libo 'Se on tua.' Sikse ku Jumalan valdu on teil sydämes*a
21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22Iisus sanoi opastujile: «Tulou aigu, konzu tahtozitto nähtä hos yhten Ristikanzan Poijan päivän, no etto näi.22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23Sit teile sanotah: 'Häi on tua', libo 'Häi on tiä', no älgiä lähtekkiä nikunne, älgiä juoskua jälles.23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24Kui tulenišku, kudai läimähtäh da valguau taivahan agjas da agjah, moine roih Ristikanzan Poigu senny päivänny, konzu Häi tulou.24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25No enne sidä Hänel pidäy mennä suuris goris läbi, i tämä polvi hylgiäy Hänen.25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26Kui oli Noin päivinny, muga roih i Ristikanzan Poijan päivinny.26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27Silloi rahvas syödih da juodih, naidih da annettih tyttärii miehele sih päiväh suate, konzu Noi meni umbilauttah. Sit vezi nouzi i tapoi kaikkii toizii rahvahii.27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28Roih muga, kui oli Lotan päivinny. Rahvas syödih da juodih, ostettih da myödih, istutettih da srojittih.28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29No senny päivänny, konzu Lot lähti Sodomaspäi, taivahaspäi tuli tuldu da tulikivie, i tapoi kaikkii Sodoman eläjii.29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30Muga rodieu i senny päivänny, konzu Ristikanzan Poigu jiävihes.30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31Ku senny päivänny ken ollou levol, a hänen elot oldaneh pertis, älgäh häi heitykkäh alah niilöi ottamah. A ku ken ollou pellol, anna ei tule järilleh kodih.31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32Mustakkua Lotan akkua!32Вспоминайте жену Лотову.
33Ken ku tahtonou rippuo omas elaijas, se menettäy sen, a ken menetännöy oman elaijan, se suau sen.33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34Minä sanon teile: Senny yönny kahtei muatah rinnai: yksi otetah, toine jätetäh.34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35Kaksi naistu yhtes jauhotah: yksi otetah, toine jätetäh.35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36[Kaksi miesty on pellol: yksi otetah, toine jätetäh.]»36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37«Kusbo tämä kai rodieu, Ižändy?» kyzyttih opastujat. Häi sanoi: «Kus ku ollou töllönnyh, sinne varoit kerävytäh.»37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.


*a 17:21 Voibi kiändiä: «teijän keskes».


предыдущая глава Глава 17 следующая глава