Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 17 | Глава 17 |
| 1Iisus sanoi omile opastujile: «Muanitukset tullah, niilöi ei sua vältiä, no paha rodieu sille, kudaman kauti net tullah! | 1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2Parembi olis sille ristikanzale, ku lykättäs händy mereh melliččykivi kaglas, miku hänel muanittua hos yksi nämis vähävägizis. | 2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3Ga sit primietikkiä, kui elättö! Ku velli luadinou riähkiä, kiellä händy. I ku häi žiälöinnöy, ku luadii riähkiä, prosti händy. | 3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4Anna häi hos seiččie kerdua päiväs luadis riähkiä sinuu vastah da seiččie kerdua tulis sinun luo da sanos: «Žiälöičen», prosti händy.» | 4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5Apostolat sanottih Ižändäle: «Ližiä meile uskuo!» | 5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6No Ižändy sanoi:«Ku teil olis uskuo hos gorčitsan siemenen verdu, työ voizitto sanuo tälle šulkupuule: 'Nouze juurineh muaspäi da istuta iččiedäs mereh', i se kuulis teijän sanan.» | 6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7«Ku teijän käskyläine ollou kyndämäs libo paimenis, ga ettohäi hänen kodih tulduu sano hänele: 'Tule teriämbi, istoi da syö.' | 7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8Ei, työ sanotto: 'Varusta minule syömine, vyötä iččiedäs da kazakoiče minuu, kuni minä syön. Sit äski sinä syöt da juot.' | 8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9Ettohäi työ kiitä käskylästy, ku häi ruadau sen, midä hänele oli käskietty. | 9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10Mugai työ, ku oletto luadinuh kaiken, midä teile on käskietty, sanokkua: 'Myö olemmo nikunne pädemättömät käskyläzet. Myö luajiimmo vai sen, mi meil pidi luadie.'» | 10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11Jerusalimah matkates Iisus astui Samarien da Galilein keskel olijoi rajamualoi myöte. | 11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12Konzu Häi läheni erästy kyliä, Hänele vastah tuli kymmene prokuazal voimattomua miesty. Hyö azetuttih palazen piäh Iisusas | 12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13da ruvettih kirgumah: «Iisus, opastai, žiälöiče meidy!» | 13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14Konzu Iisus nägi miehet, Häi sanoi: «Mengiä da ozuttuattokseh pappiloile.» Hyö lähtiettih i matkal puhtastuttih. | 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15Yksi heis, ku dogadii, häi on terveh, kiändyi järilleh da rubei korgiel iänel kiittämäh Jumalua. | 15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16Häi langei Iisusale jalgoih da passiboiččih Hänele. Tämä mies oli samarielaine. | 16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17Iisus kyzyi: «Eigo kai kymmene puhtastuttu? Kusbo muut yheksä ollah? | 17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18Eigo ni yksi heis kiändynyh ozuttamah kunnivuo Jumalale, vai tämä muugalaine?» | 18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19I Häi sanoi miehele: «Nouze da mene. Sinun usko piästi sinuu.» | 19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20Fariseit kyzyttih Iisusal, konzu tulou Jumalan valdu, i Häi vastai: «Ei Jumalan valdu tule silminnähten. | 20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21Ei sua sanuo: 'Se on tiä', libo 'Se on tua.' Sikse ku Jumalan valdu on teil sydämes*a.» | 21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22Iisus sanoi opastujile: «Tulou aigu, konzu tahtozitto nähtä hos yhten Ristikanzan Poijan päivän, no etto näi. | 22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23Sit teile sanotah: 'Häi on tua', libo 'Häi on tiä', no älgiä lähtekkiä nikunne, älgiä juoskua jälles. | 23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24Kui tulenišku, kudai läimähtäh da valguau taivahan agjas da agjah, moine roih Ristikanzan Poigu senny päivänny, konzu Häi tulou. | 24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25No enne sidä Hänel pidäy mennä suuris goris läbi, i tämä polvi hylgiäy Hänen. | 25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26Kui oli Noin päivinny, muga roih i Ristikanzan Poijan päivinny. | 26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27Silloi rahvas syödih da juodih, naidih da annettih tyttärii miehele sih päiväh suate, konzu Noi meni umbilauttah. Sit vezi nouzi i tapoi kaikkii toizii rahvahii. | 27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28Roih muga, kui oli Lotan päivinny. Rahvas syödih da juodih, ostettih da myödih, istutettih da srojittih. | 28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29No senny päivänny, konzu Lot lähti Sodomaspäi, taivahaspäi tuli tuldu da tulikivie, i tapoi kaikkii Sodoman eläjii. | 29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30Muga rodieu i senny päivänny, konzu Ristikanzan Poigu jiävihes. | 30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31Ku senny päivänny ken ollou levol, a hänen elot oldaneh pertis, älgäh häi heitykkäh alah niilöi ottamah. A ku ken ollou pellol, anna ei tule järilleh kodih. | 31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32Mustakkua Lotan akkua! | 32Вспоминайте жену Лотову. |
| 33Ken ku tahtonou rippuo omas elaijas, se menettäy sen, a ken menetännöy oman elaijan, se suau sen. | 33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34Minä sanon teile: Senny yönny kahtei muatah rinnai: yksi otetah, toine jätetäh. | 34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35Kaksi naistu yhtes jauhotah: yksi otetah, toine jätetäh. | 35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36[Kaksi miesty on pellol: yksi otetah, toine jätetäh.]» | 36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37«Kusbo tämä kai rodieu, Ižändy?» kyzyttih opastujat. Häi sanoi: «Kus ku ollou töllönnyh, sinne varoit kerävytäh.» | 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |
*a 17:21 Voibi kiändiä: «teijän keskes».