Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 16 | Глава 16 |
| 1Iisus sanoi opastujile: «Oli yksi bohattu mies, kudamal oli taloinkaččoi. Hänele kielitettih, ku taloinkaččoi menettäy hänen eloloi. | 1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2Häi kučui sen da sanoi: 'Ongo tozi, midä sinus paistah? Anna čottu omis ruadolois. Sinä enämbiä et päi minun taloidu kaččomah.' | 2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3Mies rubei duumaiččemah: 'Midäbo minä nygöi ruan? Ižändy ottau minul iäre taloinkaččojan ruavon. Muadu kaivua ei ole vägie, pakita on huigei. | 3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4A–a, nygöi tiijän, midä ruadua, ku toizet otettas minuu taloih, konzu minuu ajetah iäre täs ruavospäi.' | 4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5Häi kučui ižändän velguniekkoi toine toizele jälles. 'Äijygo on sinul velgua ižändäle?' kyzyi häi enzimäzel. | 5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6'Sada miäriä siemenvoidu', vastai se. Taloinkaččoi sanoi: 'Täs on sinun velgubumuagat, istoi teriämbi da kirjuta suan sijah viizikymmen.' | 6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7Sit häi kyzyi toizel: 'A sinä, äijygo sinul on velgua?' Se vastai: 'Sada puččii nižuu.' Taloinkaččoi sanoi: 'Täs velgubumuagat, pane sinne suan sijah kaheksakymmen.' | 7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8Taloin ižändy kiitti kielastu taloinkaččojua hänen viizahuos. Tämän muailman lapsethäi ollah toine toizenke viizahembat, miku valgien lapset. | 8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9Sendäh minä sanon teile: suagua tämän muailman eloloin vuoh dovariššoi, ku hyö otettas teidy ilmanigäzih eländysijoih, konzu loppietahes nämä elot. | 9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10Ken ku ollou surematoi pienes dielos, se on surematoi suuresgi. A ken kielastannou pienes, se kielastau suuresgi. | 10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11Ku työ etto hyvin kaččone tämän muailman eloloi, kenbo sit teile andau tovellizet elot? | 11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12I ku työ etto hyvin kaččone toizen omua, kenbo sit teile andau sen, mi on teijän oma? | 12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13Ni yksi kazakku ei voi kazakoija kahtu ižändiä. Häi ku vihannou yhty, sit suvaiččou tostu; ku yhtele ruvennou ruadamah, sit toizeh ni kačahtai ei. Teijän ižändänny ei voi olla Jumal dai bohatus.» | 13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14Fariseit kuultih nämä Iisusan paginat. Hyö oldih d'engah ahnahat, i nagrettih Iisussua. | 14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15No Iisus sanoi heile:«Rahvahan silmis työ heittelettökseh oigiekse, no Jumal tiedäy, midä on teil sydämes. Mi rahvahale on kallis, se on Jumalan silmis tylgei. | 15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16Zakonan da Jumalan iänenkandajien aigu oli Iivanah suate. A sit aijas lähtijen sanellah hyviä viestii Jumalan valdah näh, i kaikin täytty vägie tungietahes sen vallan alle. | 16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17A Zakonas ei hävie ni yksi piirrälmys, enne hävitäh mua da taivas. | 17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18Ku kentahto hyllännöy oman akan da ottanou toizen, se on yksi sama, ku muata vierahan akanke. I se, ken nainnou hyllätys naizes, sežo maguau vierahan akanke.» | 18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19«Eli yksi bohattu mies. Sovat hänel oldih muzavanruskiet, hienos paltinas. I hänen elaigu päiväs päiväh oli ku yksi suuri pruazniekku. | 19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20A hänen veriän pieles virui köyhy Luazari, kudamal kai rungu oli paizielois. | 20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
| 21Häi vuotti, eigo hänele paku hos jiändypalaine bohatan stolas. Koiratgi tuldih sih da nuoltih hänen paizieloi. | 21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22Se köyhy kuoli, i anhelit viettih händy Avraaman ryndähile. Kuoli bohattugi, i händy pandih muah. | 22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23Konzu häi tuonilmazis tuskis nosti silmät, häi nägi loitton Avraaman da hänen ryndähil Luazarin. | 23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24Sit häi rubei kirgumah: 'Avraam-tuatto, žiälöiče minuu! Työnnä tänne Luazarii, anna häi kastau sormenn'okan vedeh da viluskoittau minun kielen. Täs tules minä tirpan suurdu gor'ua.' | 24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25No Avraam sanoi: 'Mustoitas, poigazeni, min äijän hyviä sinä sait elaijas, a Luazari sai vai pahua. Nygöi tiä händy urostetah, a sinä näit gor'ua. | 25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26Da ližäkse vie meijän keskes on syvä haudu. Sendäh tiäpäi niken ei voi tulla sinun luo, hos i tahtos, eigo siepäi niken piäze havvas piäliči meijän luo.' | 26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27Bohattu sanoi: 'Tuatto, minä pokoroičemmos sinule, työnnä händy sit minun vahnembien kodih. | 27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28Minul on viizi vellie – anna häi sanelis heile minun tuskis, ku hyögi ei puututtas täh muokkien kohtah.' | 28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29Avraam sanoi: 'Heil on Moisei da Jumalan iänenkandajat. Kuunneltahes heidy.' | 29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30'Ei, Avraam-tuatto, ei nenga,' - sanoi bohattu – 'no ku kentahto kuolluzis menis sinne heijän luo, hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh.' | 30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31No Avraam sanoi: 'Ku hyö ei kuunneltanne Moiseidu da Jumalan iänenkandajii, hos ken kuolluzis elavus, ni sit hyö ei uskota.'» | 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |