Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 16

Глава 16

1Iisus sanoi opastujile: «Oli yksi bohattu mies, kudamal oli taloinkaččoi. Hänele kielitettih, ku taloinkaččoi menettäy hänen eloloi.1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
2Häi kučui sen da sanoi: 'Ongo tozi, midä sinus paistah? Anna čottu omis ruadolois. Sinä enämbiä et päi minun taloidu kaččomah.'2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
3Mies rubei duumaiččemah: 'Midäbo minä nygöi ruan? Ižändy ottau minul iäre taloinkaččojan ruavon. Muadu kaivua ei ole vägie, pakita on huigei.3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
4A–a, nygöi tiijän, midä ruadua, ku toizet otettas minuu taloih, konzu minuu ajetah iäre täs ruavospäi.'4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
5Häi kučui ižändän velguniekkoi toine toizele jälles. 'Äijygo on sinul velgua ižändäle?' kyzyi häi enzimäzel.5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
6'Sada miäriä siemenvoidu', vastai se. Taloinkaččoi sanoi: 'Täs on sinun velgubumuagat, istoi teriämbi da kirjuta suan sijah viizikymmen.'6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
7Sit häi kyzyi toizel: 'A sinä, äijygo sinul on velgua?' Se vastai: 'Sada puččii nižuu.' Taloinkaččoi sanoi: 'Täs velgubumuagat, pane sinne suan sijah kaheksakymmen.'7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
8Taloin ižändy kiitti kielastu taloinkaččojua hänen viizahuos. Tämän muailman lapsethäi ollah toine toizenke viizahembat, miku valgien lapset.8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
9Sendäh minä sanon teile: suagua tämän muailman eloloin vuoh dovariššoi, ku hyö otettas teidy ilmanigäzih eländysijoih, konzu loppietahes nämä elot.9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
10Ken ku ollou surematoi pienes dielos, se on surematoi suuresgi. A ken kielastannou pienes, se kielastau suuresgi.10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
11Ku työ etto hyvin kaččone tämän muailman eloloi, kenbo sit teile andau tovellizet elot?11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
12I ku työ etto hyvin kaččone toizen omua, kenbo sit teile andau sen, mi on teijän oma?12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
13Ni yksi kazakku ei voi kazakoija kahtu ižändiä. Häi ku vihannou yhty, sit suvaiččou tostu; ku yhtele ruvennou ruadamah, sit toizeh ni kačahtai ei. Teijän ižändänny ei voi olla Jumal dai bohatus.»13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
14Fariseit kuultih nämä Iisusan paginat. Hyö oldih d'engah ahnahat, i nagrettih Iisussua.14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
15No Iisus sanoi heile:«Rahvahan silmis työ heittelettökseh oigiekse, no Jumal tiedäy, midä on teil sydämes. Mi rahvahale on kallis, se on Jumalan silmis tylgei.15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
16Zakonan da Jumalan iänenkandajien aigu oli Iivanah suate. A sit aijas lähtijen sanellah hyviä viestii Jumalan valdah näh, i kaikin täytty vägie tungietahes sen vallan alle.16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
17A Zakonas ei hävie ni yksi piirrälmys, enne hävitäh mua da taivas.17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
18Ku kentahto hyllännöy oman akan da ottanou toizen, se on yksi sama, ku muata vierahan akanke. I se, ken nainnou hyllätys naizes, sežo maguau vierahan akanke.»
18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
19«Eli yksi bohattu mies. Sovat hänel oldih muzavanruskiet, hienos paltinas. I hänen elaigu päiväs päiväh oli ku yksi suuri pruazniekku.19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
20A hänen veriän pieles virui köyhy Luazari, kudamal kai rungu oli paizielois.20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21Häi vuotti, eigo hänele paku hos jiändypalaine bohatan stolas. Koiratgi tuldih sih da nuoltih hänen paizieloi.21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
22Se köyhy kuoli, i anhelit viettih händy Avraaman ryndähile. Kuoli bohattugi, i händy pandih muah.22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
23Konzu häi tuonilmazis tuskis nosti silmät, häi nägi loitton Avraaman da hänen ryndähil Luazarin.23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
24Sit häi rubei kirgumah: 'Avraam-tuatto, žiälöiče minuu! Työnnä tänne Luazarii, anna häi kastau sormenn'okan vedeh da viluskoittau minun kielen. Täs tules minä tirpan suurdu gor'ua.'24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
25No Avraam sanoi: 'Mustoitas, poigazeni, min äijän hyviä sinä sait elaijas, a Luazari sai vai pahua. Nygöi tiä händy urostetah, a sinä näit gor'ua.25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
26Da ližäkse vie meijän keskes on syvä haudu. Sendäh tiäpäi niken ei voi tulla sinun luo, hos i tahtos, eigo siepäi niken piäze havvas piäliči meijän luo.'26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
27Bohattu sanoi: 'Tuatto, minä pokoroičemmos sinule, työnnä händy sit minun vahnembien kodih.27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
28Minul on viizi vellie – anna häi sanelis heile minun tuskis, ku hyögi ei puututtas täh muokkien kohtah.'28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
29Avraam sanoi: 'Heil on Moisei da Jumalan iänenkandajat. Kuunneltahes heidy.'29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
30'Ei, Avraam-tuatto, ei nenga,' - sanoi bohattu – 'no ku kentahto kuolluzis menis sinne heijän luo, hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh.'30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
31No Avraam sanoi: 'Ku hyö ei kuunneltanne Moiseidu da Jumalan iänenkandajii, hos ken kuolluzis elavus, ni sit hyö ei uskota.'»31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава