Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 15

Глава 15

1Maksuloinkeriäjät da muut riähkähizet tuldih Iisusan luo Händy kuundelemah.1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2Fariseit da zakonanopastajat kurketettih: «Tämä mies vastuau riähkähizii da syöy heijänke.»2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3Sih Iisus pidi heile nengozen arbaituspaginan:3Но Он сказал им следующую притчу:
4«Ku keltahto teis ollou sada lammastu da ku yksi niilöis kavonnou, eigo häi jätä niilöi yheksiäkymmendy yheksiä paimenduskohtah da mene eččimäh kavonnuttu, kuni ei lövvä sidä.4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5A konzu häi löydäy sen kavonnuon lambahan, häi nostau sen hyväs mieles selgäh i kandau kodih.5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6Sit häi kuččuu dovarišat da susiedat da sanou heile: 'Piekkiä hyviä mieldy minunke! Minä lövvin kavonnuon lambahan.'6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7Minä sanon teile: nenga on taivahasgi. Yhten riähkähizen täh, kudai hylgiäy riähkät da kiändyy Jumalan puoleh, sie on enämbi hyviä mieldy miku yheksänkymmenen yheksän oigien ristikanzan täh, kudamil ei ole kiändymizen hädiä.7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8A libo ku naizel ollou kymmene hobjastu d'engua da häi kaimannou yhten, eigo häi viritä lampua, pyhki pertii da eči tarkazeh, kuni ei lövvä.8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9A d'engan löyttyy häi kuččuu podruugat da susiedunaizet da sanou: 'Piekkiä hyviä mieldy minunke! Minä lövvin kavonnuon d'engan.'9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10Sanon teile: juuri muga ihastutah Jumalan anhelit yhtengi riähkähizen täh, kudai hylgiäy riähkät da kiändyy Jumalan puoleh.»
10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11Iisus jatkoi paginua: «Yhtel miehel oli kaksi poigua.11Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12Nuorembi poigu sanoi tuatalleh: 'Tuatto, jua meidy, anna minule minun kodivuitti.' Tuatto jagoi elot poigien keskel.12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
13Jo päivän-toizen mendyy nuorembi poigu keräi kai omat elot da lähti loitos vierahah muah. Sie häi vietti vällillisty elaigua i pidi kai elot.13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14Konzu häi oli menetännyh kai, sih muah tuli suuri n'älgy, i hänelgi puutui nähtä hädiä.14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15Sit häi meni palkalazekse yhten sigäläzen ižändän luo. Se työndi händy omale pellole poččiloi paimendamah.15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16N'älläs häi syönnys poččiloingi syömizii, vai ni niilöi hänele ei annettu.16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17Sit briha tostihes. Häi duumaičči: 'Minun tuatan palkalazil on kaikil kybimän kylläl syömisty, a minä tiä olen n'älgäh kuolemas.17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18Ei, nygöi minä lähten tuatan luo da sanon hänele: Tuatto, minä luajiin riähkiä taivastu dai sinuu vastah.18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19Minuu enämbiä ei maksa sanuo sinun poijakse. Ota minuu sinun palkalazien joukkoh.'19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20I häi lähti tuattah luo.Konzu poigu oli vie loitton, tuattah dogadii händy. Tuatale rodih žiäli poigua. Häi juoksi poijale vastah, sebäi händy da andoi suudu.20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21Poigu sanoi tuatalleh: 'Tuatto, minä luajiin riähkiä taivastu dai sinuu vastah. Minuu enämbiä ei maksa sanuo sinun poijakse.'21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22No tuattah sanoi käskyläzile: 'Tuogua huolittuat parahat sovat da šuoritakkua poigua niilöih, pangua hänele kol'čaine sormeh da kengät jalgah.22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23Tuogua syötinvaza da iškekkiä se. Sit syömmö da piemmö hyviä mieldy!23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24Minun poigu oli kuolluh, no häi elavui, häi oli kavoksis, no nygöi häi löydyi.' Muga algoi vessel pruazniekku.24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25Vahnembi poigu oli pellol. Siepäi tulles, konzu häi oli lähäl kodii, häi kuuli pajon, soiton da kižan iänet.25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26Häi kučui yhten käskyläzis da kyzyi: 'Midä sie on?'26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27Käskyläine sanoi: 'Velles tuli kodih. Tuattas käski iškie syötinvazan, ku sai poijan tervehenny järilleh.'27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28Sit vahnembi poigu suutui, ei tahtonuh ni pertih tulla. Tuattah tuli pihale, pagizutti händy da kučui pertih,28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29no häi sanoi tuatalleh: 'Kai nämä vuvvet minä ruavoin sinule, ni yhty kerdua en jättänyh sinun käskyy täyttämättäh. No sinä nikonzu et andanuh minule ni kozakuluu, ku minä pidäzin iluo dovarišoinke.29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30A konzu tuli tämä sinun poigas, tämä, kudai pidi kai elot karguaju-naizienke, hänele sinä išket syötinvazan!'30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31Tuattah sanoi hänele: 'Poigazeni, sinä olet ainos minun rinnal. Kai, mi on minun, se on sinun.31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32A pidihäi nygöi ihastuo da pidiä hyviä mieldy. Tämä sinun velli oli kuolluh, no elavui, häi oli kavoksis, a nygöi löydyi.'»32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава