Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 15 | Глава 15 |
| 1Maksuloinkeriäjät da muut riähkähizet tuldih Iisusan luo Händy kuundelemah. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2Fariseit da zakonanopastajat kurketettih: «Tämä mies vastuau riähkähizii da syöy heijänke.» | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3Sih Iisus pidi heile nengozen arbaituspaginan: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4«Ku keltahto teis ollou sada lammastu da ku yksi niilöis kavonnou, eigo häi jätä niilöi yheksiäkymmendy yheksiä paimenduskohtah da mene eččimäh kavonnuttu, kuni ei lövvä sidä. | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5A konzu häi löydäy sen kavonnuon lambahan, häi nostau sen hyväs mieles selgäh i kandau kodih. | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6Sit häi kuččuu dovarišat da susiedat da sanou heile: 'Piekkiä hyviä mieldy minunke! Minä lövvin kavonnuon lambahan.' | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7Minä sanon teile: nenga on taivahasgi. Yhten riähkähizen täh, kudai hylgiäy riähkät da kiändyy Jumalan puoleh, sie on enämbi hyviä mieldy miku yheksänkymmenen yheksän oigien ristikanzan täh, kudamil ei ole kiändymizen hädiä. | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8A libo ku naizel ollou kymmene hobjastu d'engua da häi kaimannou yhten, eigo häi viritä lampua, pyhki pertii da eči tarkazeh, kuni ei lövvä. | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9A d'engan löyttyy häi kuččuu podruugat da susiedunaizet da sanou: 'Piekkiä hyviä mieldy minunke! Minä lövvin kavonnuon d'engan.' | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10Sanon teile: juuri muga ihastutah Jumalan anhelit yhtengi riähkähizen täh, kudai hylgiäy riähkät da kiändyy Jumalan puoleh.» | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11Iisus jatkoi paginua: «Yhtel miehel oli kaksi poigua. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12Nuorembi poigu sanoi tuatalleh: 'Tuatto, jua meidy, anna minule minun kodivuitti.' Tuatto jagoi elot poigien keskel. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. |
| 13Jo päivän-toizen mendyy nuorembi poigu keräi kai omat elot da lähti loitos vierahah muah. Sie häi vietti vällillisty elaigua i pidi kai elot. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14Konzu häi oli menetännyh kai, sih muah tuli suuri n'älgy, i hänelgi puutui nähtä hädiä. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15Sit häi meni palkalazekse yhten sigäläzen ižändän luo. Se työndi händy omale pellole poččiloi paimendamah. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16N'älläs häi syönnys poččiloingi syömizii, vai ni niilöi hänele ei annettu. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17Sit briha tostihes. Häi duumaičči: 'Minun tuatan palkalazil on kaikil kybimän kylläl syömisty, a minä tiä olen n'älgäh kuolemas. | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18Ei, nygöi minä lähten tuatan luo da sanon hänele: Tuatto, minä luajiin riähkiä taivastu dai sinuu vastah. | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19Minuu enämbiä ei maksa sanuo sinun poijakse. Ota minuu sinun palkalazien joukkoh.' | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20I häi lähti tuattah luo.Konzu poigu oli vie loitton, tuattah dogadii händy. Tuatale rodih žiäli poigua. Häi juoksi poijale vastah, sebäi händy da andoi suudu. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21Poigu sanoi tuatalleh: 'Tuatto, minä luajiin riähkiä taivastu dai sinuu vastah. Minuu enämbiä ei maksa sanuo sinun poijakse.' | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22No tuattah sanoi käskyläzile: 'Tuogua huolittuat parahat sovat da šuoritakkua poigua niilöih, pangua hänele kol'čaine sormeh da kengät jalgah. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23Tuogua syötinvaza da iškekkiä se. Sit syömmö da piemmö hyviä mieldy! | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24Minun poigu oli kuolluh, no häi elavui, häi oli kavoksis, no nygöi häi löydyi.' Muga algoi vessel pruazniekku. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25Vahnembi poigu oli pellol. Siepäi tulles, konzu häi oli lähäl kodii, häi kuuli pajon, soiton da kižan iänet. | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26Häi kučui yhten käskyläzis da kyzyi: 'Midä sie on?' | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27Käskyläine sanoi: 'Velles tuli kodih. Tuattas käski iškie syötinvazan, ku sai poijan tervehenny järilleh.' | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28Sit vahnembi poigu suutui, ei tahtonuh ni pertih tulla. Tuattah tuli pihale, pagizutti händy da kučui pertih, | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29no häi sanoi tuatalleh: 'Kai nämä vuvvet minä ruavoin sinule, ni yhty kerdua en jättänyh sinun käskyy täyttämättäh. No sinä nikonzu et andanuh minule ni kozakuluu, ku minä pidäzin iluo dovarišoinke. | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30A konzu tuli tämä sinun poigas, tämä, kudai pidi kai elot karguaju-naizienke, hänele sinä išket syötinvazan!' | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31Tuattah sanoi hänele: 'Poigazeni, sinä olet ainos minun rinnal. Kai, mi on minun, se on sinun. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32A pidihäi nygöi ihastuo da pidiä hyviä mieldy. Tämä sinun velli oli kuolluh, no elavui, häi oli kavoksis, a nygöi löydyi.'» | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |