Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 14 | Глава 14 |
| 1Suovattan Iisus meni yhten fariseiloin vahniman luo syömäh, i sie kaikin piettih Händy silmis. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2Hänen edeh tuli mies, kudai oli puhalduksis vezitavvin täh. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3Iisus kiändyi zakonanopastajien da fariseiloin puoleh da kyzyi: «Ongo suovattan valdu piästiä voimattomii?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4No hyö oldih vaikkani. Jälles sidä Iisus kosketti käil miesty, piästi händy da työndi iäres. | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5Sit Häi sanoi: «Ku kenentahto teis poigu libo häkki pakkunou kaivoh, tiettäväine, työ kerras nostatto händy siepäi, olgah toko suovattu.» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6Täh heil ei olluh midä vastata. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7Iisus nägi, kui gost'at vallittih stolas parahat sijat, i saneli heile arbaituspaginan: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8«Konzu sinuu kučutah svuad'bah, älä istoi stolas parahale sijale. Kentahto gostis voibi olla suurembi sinuu, | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9i sit ižändy, kudai teidy mollembii kučui, tulou da sanou sinule: 'Anna tämä sija hänele.' Sit sinul rodieu huigei, ku pidäy siirdyö kaikis pahimah sijah. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10No konzu sinuu kučutah, valliče stolan tagan kaikis loitombaine sija. Sit ižändy tulou da sanou sinule: 'Velli, eisty tänne lähembäzekse', i sinule stolan tagan istujien silmis roih suuri kunnivo. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11Ken iččie ylendäy, sidä alendetah. Ken iččie alendau, sidä ylendetäh.» | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12Sit Iisus sanoi taloin ižändäle: «Konzu varustat murginan libo ildazen, älä kuču iččes dovariššoi, nigo vellii, nigo muidu omahizii, nigo elokkahii susiedoi. Hyöhäi voijah vastah kuččuo sinuu, i sit sinä suat palkan. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13A konzu sinä varustat stolan, kuču köyhii, niistielöi, ramboi da sogieloi. | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14Ozakas roittos, ku hyö ei voija maksua sinule. Sinä suat maksun sit, konzu oigieloi nostatetah kuollielois.» | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15Tämän kuultuu yksi gostis sanoi Iisusale: «Ozakas on se, ken rubieu istumah stolan tagan Jumalan valdukunnas.» | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16No Iisus sanoi nenga:«Yksi mies varusti suuren pruazniekkustolan i kučui äijän gost'ua. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17Konzu tuli gostitanduaigu, häi työndi käskyläzen sanomah kučuttuloile: 'Tulgua, kai on jo valmis.' | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18No toine toizele jälles nämä ruvettih kieldävymäh. 'Minä ostin pellon', sanoi yksi, 'pidäy mennä sidä kaččomah. Prosti, velli, ku en voi tulla.' | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19'Minä ostin viizi puarua häkkii', sanoi toine, 'pidäy mennä kaččomah, kui net ruatah. Prosti, velli, ku en voi tulla.' | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20A kolmas sanoi: 'Minä vaste nain, sendäh en voi tulla.' | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21Käskyläine tuli järilleh da sanoi kai ižändäle. Ižändy suutui da sanoi käskyläzele: 'Mene ruttozeh linnan dorogoile da pihoile i tuo tänne köyhii da niistielöi, sogieloi da ramboi.' | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22Kodvazen peräs käskyläine tuli sanomah: 'Ižändy, luajiin muga, kui käskit, no stolas on vie sijua.' | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23Sit ižändy sanoi: 'Mene, kävele kai juamat da kylien kujot da prižmi rahvastu tulemah. Anna perti rodieu täyzi. | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24Minä sanon teile: ni yksi enzimäzis kučuttulois ei rubie syömäh minun stolan tagan!'» | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25Iisusanke astui suuri joukko rahvastu. Häi kiändyi heijän puoleh i sanoi heile: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26«Ken ku tullou minun luo da ei vihanne omua tuattua, muamua, akkua, lapsii, vellii, sizärii da kai omua hengiegi, se ei voi olla minun opastujannu. | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27Ken ku ei kandane omua ristua da ei astune minule jälles, se ei voi olla minun opastujannu. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28Kačo, ku kentahto teis duumainnou luadie bašn'an, eigo häi enzimäi istoi da čotaiče, min verdu menöy sih eluo, ku nähtä, täydyygo hänel taguttu se loppie. | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29Eiga alustan panduu hänel loppietahes d'engat, i sroju jiäy kesken. Sit kaikin, ket nähtäh tämä, ruvetah nagramah händy: | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30'Kačo neče mies, algoi srojun, a loppie ei voi.' | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31Libo ku suari varustannehes toruamah tostu suarii vastah, eigo häi enzimäi istoi duumaimah, voibigo häi kymmenentuhanden miehenke voittua sidä, kudai tulou händy vastah kahtenkymmenentuhanden miehenke. | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32Eiga häi työndäy sovunluadijoi sen toizen suarin luo, kuni se on vie loitton. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33Juuri muga ni yksi teis ei voi olla minun opastujannu, ku häi ei hyllänne kaikkie, midä hänel on. | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34Suolu on hyvä. No ku suolu menetännöy mavun, kuibo sit sen suat uvvessah suolazekse? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35Se ei päi ni peldoh, ni höst'ötukkuh. Se lykätäh iäre. Kel on korvat, se kuulkah!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |