Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 14

Глава 14

1Suovattan Iisus meni yhten fariseiloin vahniman luo syömäh, i sie kaikin piettih Händy silmis.1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2Hänen edeh tuli mies, kudai oli puhalduksis vezitavvin täh.2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3Iisus kiändyi zakonanopastajien da fariseiloin puoleh da kyzyi: «Ongo suovattan valdu piästiä voimattomii?»3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4No hyö oldih vaikkani. Jälles sidä Iisus kosketti käil miesty, piästi händy da työndi iäres.4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5Sit Häi sanoi: «Ku kenentahto teis poigu libo häkki pakkunou kaivoh, tiettäväine, työ kerras nostatto händy siepäi, olgah toko suovattu.»5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6Täh heil ei olluh midä vastata.
6И не могли отвечать Ему на это.
7Iisus nägi, kui gost'at vallittih stolas parahat sijat, i saneli heile arbaituspaginan:7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8«Konzu sinuu kučutah svuad'bah, älä istoi stolas parahale sijale. Kentahto gostis voibi olla suurembi sinuu,8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9i sit ižändy, kudai teidy mollembii kučui, tulou da sanou sinule: 'Anna tämä sija hänele.' Sit sinul rodieu huigei, ku pidäy siirdyö kaikis pahimah sijah.9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10No konzu sinuu kučutah, valliče stolan tagan kaikis loitombaine sija. Sit ižändy tulou da sanou sinule: 'Velli, eisty tänne lähembäzekse', i sinule stolan tagan istujien silmis roih suuri kunnivo.10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11Ken iččie ylendäy, sidä alendetah. Ken iččie alendau, sidä ylendetäh.»11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12Sit Iisus sanoi taloin ižändäle: «Konzu varustat murginan libo ildazen, älä kuču iččes dovariššoi, nigo vellii, nigo muidu omahizii, nigo elokkahii susiedoi. Hyöhäi voijah vastah kuččuo sinuu, i sit sinä suat palkan.12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13A konzu sinä varustat stolan, kuču köyhii, niistielöi, ramboi da sogieloi.13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14Ozakas roittos, ku hyö ei voija maksua sinule. Sinä suat maksun sit, konzu oigieloi nostatetah kuollielois.»
14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15Tämän kuultuu yksi gostis sanoi Iisusale: «Ozakas on se, ken rubieu istumah stolan tagan Jumalan valdukunnas.»15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16No Iisus sanoi nenga:«Yksi mies varusti suuren pruazniekkustolan i kučui äijän gost'ua.16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17Konzu tuli gostitanduaigu, häi työndi käskyläzen sanomah kučuttuloile: 'Tulgua, kai on jo valmis.'17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18No toine toizele jälles nämä ruvettih kieldävymäh. 'Minä ostin pellon', sanoi yksi, 'pidäy mennä sidä kaččomah. Prosti, velli, ku en voi tulla.'18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19'Minä ostin viizi puarua häkkii', sanoi toine, 'pidäy mennä kaččomah, kui net ruatah. Prosti, velli, ku en voi tulla.'19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20A kolmas sanoi: 'Minä vaste nain, sendäh en voi tulla.'20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21Käskyläine tuli järilleh da sanoi kai ižändäle. Ižändy suutui da sanoi käskyläzele: 'Mene ruttozeh linnan dorogoile da pihoile i tuo tänne köyhii da niistielöi, sogieloi da ramboi.'21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22Kodvazen peräs käskyläine tuli sanomah: 'Ižändy, luajiin muga, kui käskit, no stolas on vie sijua.'22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23Sit ižändy sanoi: 'Mene, kävele kai juamat da kylien kujot da prižmi rahvastu tulemah. Anna perti rodieu täyzi.23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24Minä sanon teile: ni yksi enzimäzis kučuttulois ei rubie syömäh minun stolan tagan!'»
24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25Iisusanke astui suuri joukko rahvastu. Häi kiändyi heijän puoleh i sanoi heile:25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26«Ken ku tullou minun luo da ei vihanne omua tuattua, muamua, akkua, lapsii, vellii, sizärii da kai omua hengiegi, se ei voi olla minun opastujannu.26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27Ken ku ei kandane omua ristua da ei astune minule jälles, se ei voi olla minun opastujannu.27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28Kačo, ku kentahto teis duumainnou luadie bašn'an, eigo häi enzimäi istoi da čotaiče, min verdu menöy sih eluo, ku nähtä, täydyygo hänel taguttu se loppie.28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29Eiga alustan panduu hänel loppietahes d'engat, i sroju jiäy kesken. Sit kaikin, ket nähtäh tämä, ruvetah nagramah händy:29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30'Kačo neče mies, algoi srojun, a loppie ei voi.'30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31Libo ku suari varustannehes toruamah tostu suarii vastah, eigo häi enzimäi istoi duumaimah, voibigo häi kymmenentuhanden miehenke voittua sidä, kudai tulou händy vastah kahtenkymmenentuhanden miehenke.31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32Eiga häi työndäy sovunluadijoi sen toizen suarin luo, kuni se on vie loitton.32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33Juuri muga ni yksi teis ei voi olla minun opastujannu, ku häi ei hyllänne kaikkie, midä hänel on.33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34Suolu on hyvä. No ku suolu menetännöy mavun, kuibo sit sen suat uvvessah suolazekse?34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35Se ei päi ni peldoh, ni höst'ötukkuh. Se lykätäh iäre. Kel on korvat, se kuulkah!»35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!


предыдущая глава Глава 14 следующая глава