Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Juuri sil aigua Iisusan luo tuli rahvastu. Hyö saneltih Hänele galileilazih näh, kudamii Pilat käski tappua, konzu hyö tuodih Jumalale žertvoi, i heijän veri segavui žertvuelättilöin verenke. | 1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. |
| 2Iisus sanoi heile: «Duumaičettogo, hyö oldih riähkähizembät toizii galileilazii, ku heile rodih nengoine surmu? | 2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
| 3Minä sanon teile, ei oldu! No ku työ etto hyllänne riähkii da kiändyne Jumalan puoleh, työ kaikin sežo häviettö. | 3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 4I net kaheksatostu, kudamile piäle kuadui Siloaman bašn'u da tapoi heidy, smietittögo, hyö oldih viärembät toizii jerusalimalazii? | 4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? |
| 5Minä sanon teile, ei oldu! No ku etto hyllänne riähkii da kiändyne Jumalan puoleh, työ kaikin sežo häviettö.» | 5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 6Sit Iisus pidi heile nengozen arbaituspaginan: «Yhtel miehel viinumuarjupellol kazvoi smokvupuu. Häi meni eččimäh sit muarjua, no ei löydänyh. | 6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; |
| 7Sit häi sanoi pellonkaččojale: 'Minä jo kolmas vuozi tulen eččimäh täs puus muarjua, a en lövvä. Kua se, sehäi vai ottau muaspäi väin.' | 7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? |
| 8No pellonkaččoi sanoi: 'Ižändy, jätä se vie yhtekse vuvvekse. Minä pehmitän muan sit ymbäri da panen höst'ötty juurile. | 8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- |
| 9Toinah tulien vuon sih roih muarjua. A ku ei roinne, sit käske kuadua se.'» | 9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. |
| 10Suovattan Iisus oli yhtes sinagougas opastamas. | 10В одной из синагог учил Он в субботу. |
| 11Sie oli naine, kudamua jo kaheksatostu vuottu vaivai voimattomuon hengi. Händy oli vedänyh koukkuh, i häi ei voinnuh oijenduakseh. | 11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. |
| 12Naizen nähtyy, Iisus kučui händy da sanoi: «Naine, sinä piäzit voimattomuos.» | 12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. |
| 13Häi pani käit naizen piäle, i naine kerras oijendih da kiitti Jumalua. | 13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
| 14Sinagougan vahnin suutui, ku Iisus piästi voimattoman suovattan, i sanoi rahvahale: «N'edälis on kuuzi ruadopäiviä, tulgua sit piästettäväkse, älgiä suovattan.» | 14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
| 15No Ižändy sanoi hänele: «Työ heittelettökseh! Eigo jogahine teis suovattangi piästä kytkyös häkkii libo oslua da aja sidä juomah? | 15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? |
| 16Tädä Avraaman tytärdy sattan pidi sivoksis jo kaheksatostu vuottu, ga eigo sit händy suannus piästiä suovattan?» | 16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? |
| 17Iisusan vastavuksen kuultuu, kaikile Hänen vastustajile rodih huigei, a rahvas ihasteltihes kaikkii suurii ruadoloi, kudamii Häi luadii. | 17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. |
| 18Sit Iisus sanoi: «Mittuine on Jumalan valdu? Min jyttymäkse sanozin sidä? | 18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? |
| 19Se on kui gorčitsan siemen, kudaman mies pani muah omah kodipeldoh. Se kazvoi, i sit rodih puu. Taivahan linnut luajittih pezii sen oksile.» | 19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. |
| 20Vie Häi sanoi: «Min jyttymäkse vie sanozin Jumalan valdua? | 20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? |
| 21Se on kui muijotes. Ku naine sevoitti sen kolmeh vakkah jauhuo, kai taigin muigoni.» | 21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 22Konzu Iisus matkai Jerusalimah, Häi käveli linnas linnah, kyläs kyläh da opasti rahvastu. | 22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. |
| 23Kenlienne kyzyi Hänel: «Ižändy, ongo muga, ku vai harvat piästäh?»Iisus sanoi heile: | 23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: |
| 24«Pangua kai väit, ku piästä ahtahas veriäs. Minä sanon teile: äijät opitah piästä sydämeh, no ei voija. | 24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. |
| 25A konzu nouzou taloin ižändy da salbuau veriän, työ jiättö pihale seizomah. Sit työ rubietto avaittamah da sanotto: 'Ižändy, avua meile!' A häi vastuau: 'En tunne teidy. Kugalazet työ oletto?' | 25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. |
| 26Sit työ sanotto: 'Myöhäi söimmö da joimmo sinunke, da meijän pihoil sinä opastit.' | 26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. |
| 27A häi sanou: 'En tunne teidy, kugalazet työ oletto. Mengiä iäre minuspäi, kaikin työ viäryönluadijat!' | 27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. |
| 28Sie työ itkettö da kradžaitatto hambahii, ku näittö Avraamua, Isakkua, Juakoidu da kaikkii iänenkandajii Jumalan valdukunnas, a iččie pihale jätettylöinny. | 28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. |
| 29Rahvastu tulou päivännouzu- dai päivänlaskupuolespäi, suves dai pohjazespäi, i hyö istutahes stolah Jumalan valdukunnas. | 29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. |
| 30Äijät jälgimäzet roijah enzimäzinny, a äijät enzimäzet jälgimäzinny.» | 30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
| 31Silkeskie tuldih sih erähät fariseit da sanottih Iisusale: «Mene iäre tiäpäi, Irodu tahtou tappua Sinuu.» | 31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. |
| 32No Häi sanoi:«Mengiä da sanokkua sille reboile: 'Tänäpäi da huomei minä ajan ristikanzois iäre karuloi da piästän voimattomii, i kolmandennu päivänny suan ruavon loppuh.' | 32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; |
| 33No tänäpäi, huomei da huomenen jälles minul pidäy jatkua matkua Jerusalimah, ku Jumalan iänenkandai ei voi olla tapettu muijal kui Jerusalimas. | 33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
| 34Jerusalim, Jerusalim! Sinä tapat Jumalan iänenkandajii da kivität surmah suate niilöi, kudamat on työtty sinun luo. Kui puaksuh minä tahtoin kerätä sinun lapset, kui kana keriäy omat poigazet siivien alle! No työ etto tahtonuh tulla. | 34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 35Ga sit kuunnelkua: teijän taloi jiäy tyhjäkse. Minä sanon teile: työ etto näi minuu enämbiä, kuni ei tulle aigu, konzu työ sanotto: 'Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Taivahallizen Ižändän nimes!'» | 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! |