Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1Sil aigua rahvastu kerävyi tuhanzittain, i hyö ruvettih jo pollettamah toine tostu. Enzimäi Iisus rubei pagizemah opastujienke:«Vardoikkuattokseh fariseiloin muijotestu, heijän hyväkse heittelendiä. | 1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
| 2Ei ole nimidä peitos piettyy, kudai ei tulis nägevih, ei ole mostu peittodieluo, kudai ei rodies tiettäväkse. | 2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
| 3Sendäh kai, midä työ sanotto pimies, kuultah päivänvalgies. I midä työ seinien sydämes šupetatto toizele korvah, se sanotah iäneh levolpäi.» | 3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
| 4«Sanon teile, minun vellet: Älgiä varakkua niilöi, kudamat tapetah rungu, a sen jälgeh ei voija luadie enämbiä nimidä. | 4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
| 5Minä ozutan teile, kedä pidäy varata. Varakkua Sidä, kudamal on valdu ei vai tappua ristikanzu, a lykätä händy uaduh. Da – sanon teile – Händy teil pidäy varata. | 5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
| 6Eigo viitty čiučoidu osteta kahtes hienos d'engas? A Jumal ei unohta ni yhty heis. | 6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
| 7Teijän joga tukkainegi on lugiettu. Ga sit älgiä varakkua. Olettohäi työ kallehembat äijiä čiučoidu. | 7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
| 8Sanon teile: Ken sanonou iččie minun omakse rahvahan ies, sidä Ristikanzan Poigu sanou omakse Jumalan anheliloin ies. | 8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
| 9No ken rahvahan silmis kieldävynnöy minus, hänes kieldävytäh Jumalan anheliloin ies. | 9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
| 10I jogahizele, ken kironnou Ristikanzan Poigua, se hänele prostitah. No ken kironnou Pyhiä Hengie, sidä ei prostita. | 10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
| 11Konzu teidy vietäh sinagougih i piämiehien da vallanpidäjien edeh, älgiä olgua huolissah sendäh, midä pagizetto da kui puolistatto iččie. | 11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
| 12Konzu tulou se aigu, Pyhä Hengi n'evvou, midä teil pidäy sanuo.» | 12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
| 13Yksi ristikanzu rahvasjoukos sanoi Iisusale: «Opastai, sano minun vellele, anna jagau minunke tuatas jiännyöt elot.» | 13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
| 14Iisus sanoi sille ristikanzale: «Midä! Pandihgo minuu teijän sud'd'akse da jagomiehekse?» | 14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
| 15Sit Häi sanoi kaikile: «Vardoikkuattokseh kaikenjyttymiä ahnehuttu. Ei eloloin vuoh sua luadie omua elaigua, olgah niilöi hos kui äijy.» | 15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
| 16I Häi sanoi heile nengozen arbaituspaginan:«Eli yksi bohattu ristikanzu. Hänen peldo andoi hyvän sualehen. | 16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
| 17Häi duumaiččou ičekseh: 'Midä olis ruadua? Vil'l'at jo ei synnytä nikunne.' | 17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
| 18Sit häi sanoi: 'Luajin vai nenga: riičin nämä aitat da azun suurembat. Niih minä keriän kai vil'l'at da muut elot. | 18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
| 19Sit minä sanon ičele: Sinul on aitas kaikkie hyviä äijäkse vuvvekse. Huogavu nygöi, syö, juo da vietä vesseliä elaigua!' | 19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
| 20No Jumal sanoi hänele: 'Mieletöi! Tänyön sinun hengi otetah sinul. I kai se, min olet sinä suittanuh – kellebo se jiäy?'» | 20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
| 21Sit Iisus vie sanoi: «Nenga roih jogahizele, ken keriäy ičelleh eluo, no kel ei ole eluo Jumalan luo.» | 21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
| 22Iisus sanoi opastujile:«Sendäh sanon minä teile: älgiä huolikkua omua hengie, midä olis syvvä, älgiägo rungua, midä olis piäle panna. | 22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
| 23Onhäi hengi kallehembi syömisty, rungu kallehembi sobii. | 23душа больше пищи, и тело--одежды. |
| 24Kačokkua korbivaroloi: Ei net kylvetä, eigo leikata. Ei ole niilöil ni aittua, ni heinysaruadu, a yksikai Jumal syöttäy niilöi. A työ oletto äijiä kallehembat linduloi! | 24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
| 25Voibigo ken teis huolindal pitkendiä omua igiä hos askelen verran? | 25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
| 26A ku työ etto voi luadie ni sidä vähiä, midäbo sit huolitto muudu? | 26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
| 27Kačokkua kukkazii, kui net kazvetah: eigo ruata, eigo kezrätä. No minä sanon teile: ni iče Solomon-suari kaikes čomuos ei olluh muga sellinnyh, kui kudaitahto nämis kukkazis. | 27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
| 28Ku Jumal muga sellittäy niityn heinäzen, kudai tänäpäi kazvau, a huomei lykätäh päččih, ga äijiähäi enämbäl Häi pidäy huoldu teis, työ vähäuskozet! | 28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
| 29Ga sit älgiä hädäilkiättökseh, midä olis syvvä da juvva. Älgiä sidä ečikkiä. | 29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
| 30Tädä kaikkie muailman rahvas opitah suaha. No teijän Tuatto tiedäy, sidä teile pidäy. | 30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
| 31Ečikkiä Jumalan valdukundua, i työ suatto kaiken tämängi. | 31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
| 32Älä varua, minun pieni karju. Teijän Tuatto on kaččonuh hyväkse andua teile valdukunnan. | 32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
| 33Myögiä, midä teil on, da annakkua elot köyhile. Suagua moizet kukkarot, kudamat ei tyhjetä. Keräkkiä taivahih eluo, kudai ei puolene. Sie varras ei sua sidä käzih, eigo syö sidä koi. | 33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
| 34Kus ollah teijän elot, sie on teijän syväingi.» | 34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
| 35«Piekkiä teijän sovat ainos vyötetynny, i lampat anna paletah. | 35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
| 36Olgua kui käskyläzet, kudamat vuotetah omua ižändiä svuad'baspäi: hyö ollah valmehet kerras avuamah ustu, konzu häi tulou da avaittau. | 36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
| 37Ozakkahat ollah net käskyläzet, kudamii ižändy kodih tulduu tabuau jallas olijannu! Toven sanon teile: häi vyöttäy oman sovan, kuččuu heidy stolah, da iče rubieu heidy kazakoimah. | 37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
| 38Ozakkahat ollah net käskyläzet, ku ižändy tavannou heidy jallas olijannu, tulgah häi hos enne syväinyödy libo jälles sidä! | 38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
| 39Ellendättöhäi, ku taloin ižändy tiedäs, mil aigua varrastai tulou, ga häi ei andas sille murduakseh taloih. | 39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
| 40Olgua työgi valmehet: Ristikanzan Poigu tulou sih aigah, kudamah työ etto vuota.» | 40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 41Pedri sanoi Iisusale: «Ižändy, meih niškoigo sanoit nämä arvattavat sanat, vai kaikkih niškoi?» | 41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
| 42Ižändy vastai: «Kenbo sit on surematoi da tolkukas taloinkaččoi, kudamua ižändy panou kaččomah käskyläzii da jagamah heile heijän leibyvuitin omal aijal? | 42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
| 43Ozakas on se taloinkaččoi, kudamua ižändy kodih tulduu tabuau sidä ruadamas! | 43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
| 44Toven sanon teile: ižändy andau kai omat elot hänele kačottavakse. | 44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 45A se taloinkaččoi voibi duumaija i nenga: 'Ižändy vie ei terväh tule!' Sit häi rubieu pergamah käskyläzii, miehii da naizii, a iče rubieu syömäh, juomah da humaloiččemah. | 45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
| 46No sil päiväl, kudamua häi ei voi arvata, sil čuasul, kudamua häi ei tiijä, tulou ižändy da pergau händy kuolendah suate, i muga häi suau moizen ozan, kui i uskomattomat. | 46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
| 47Ku käskyläine tiedänöy, midä tahtou ižändy, no ei varustai sih, eigo luaji hänen mieldy myö, häi hyvin suau selgäh. | 47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
| 48No ku käskyläine tiedämättäh luadinou mostu, mis annetah selgäh, häi piäzöy vähembäl perrandal. Kelle on äijy annettu, hänes äijy kyzytäh. A kelle on äijy uskottu, sil pidäy äijäs vastata.» | 48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
| 49«Minä tulin tuldu lykkiämäh muale – i kui minä tahtozin, ku se jo olis syttynyh! | 49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
| 50On ristindy, kudamal minuu pidäy ristie – i kui minä tuskičemmos, kuni se ristindy ei rodei! | 50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
| 51Smietittögo, tulin rauhua tuomah muale? En – sanon teile – teriämbi riidua. | 51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
| 52Täs lähtijen pereh, kus on viizi hengie, jagavuu: kolme kahtu vastah, kaksi kolmie vastah. | 52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
| 53Tuatto nouzou poigua vastah da poigu tuattua vastah, muamo tytärdy vastah da tytär muamua vastah, muatkoi n'eveskiä vastah da n'evesky muatkoidu vastah.» | 53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
| 54Sit Iisus saneli rahvahale:«Konzu työ näittö, ku päivänlaskurannal nouzou pilvi, työ kerras sanotto: 'Roih vihmu', i muga rodieugi. | 54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
| 55I konzu tuulou suvituuli, työ sanotto: 'Roih räkki.' Mugai rodieu. | 55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
| 56Työ heittelettökseh! Muan da taivahan primietät työ maltatto arvata, miksebo sit etto voi arvata nygösty aigua? | 56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
| 57Miksebo työ iče etto voi puuttuo perile, mi on oigei? | 57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
| 58Konzu olet sinun viärittäjänke menemäs suudoh, vie matkas olles luaji kai, midä vai voit, ku piästä sobuh hänenke. Eiga häi vedäy sinuu sud'd'an edeh, a sud'd'u andau sinuu vardoiččijale, vardoiččii panou sinuu tyrmäh. | 58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
| 59Usko minuu: siepäi et piäze, kuni et maksane kaikkie velgua jälgimäzeh d'engazeh suate.» | 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |