Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 12

Глава 12

1Sil aigua rahvastu kerävyi tuhanzittain, i hyö ruvettih jo pollettamah toine tostu. Enzimäi Iisus rubei pagizemah opastujienke:«Vardoikkuattokseh fariseiloin muijotestu, heijän hyväkse heittelendiä.1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2Ei ole nimidä peitos piettyy, kudai ei tulis nägevih, ei ole mostu peittodieluo, kudai ei rodies tiettäväkse.2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3Sendäh kai, midä työ sanotto pimies, kuultah päivänvalgies. I midä työ seinien sydämes šupetatto toizele korvah, se sanotah iäneh levolpäi.»
3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4«Sanon teile, minun vellet: Älgiä varakkua niilöi, kudamat tapetah rungu, a sen jälgeh ei voija luadie enämbiä nimidä.4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5Minä ozutan teile, kedä pidäy varata. Varakkua Sidä, kudamal on valdu ei vai tappua ristikanzu, a lykätä händy uaduh. Da – sanon teile – Händy teil pidäy varata.5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
6Eigo viitty čiučoidu osteta kahtes hienos d'engas? A Jumal ei unohta ni yhty heis.6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7Teijän joga tukkainegi on lugiettu. Ga sit älgiä varakkua. Olettohäi työ kallehembat äijiä čiučoidu.7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8Sanon teile: Ken sanonou iččie minun omakse rahvahan ies, sidä Ristikanzan Poigu sanou omakse Jumalan anheliloin ies.8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9No ken rahvahan silmis kieldävynnöy minus, hänes kieldävytäh Jumalan anheliloin ies.9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10I jogahizele, ken kironnou Ristikanzan Poigua, se hänele prostitah. No ken kironnou Pyhiä Hengie, sidä ei prostita.10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11Konzu teidy vietäh sinagougih i piämiehien da vallanpidäjien edeh, älgiä olgua huolissah sendäh, midä pagizetto da kui puolistatto iččie.11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12Konzu tulou se aigu, Pyhä Hengi n'evvou, midä teil pidäy sanuo.»
12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13Yksi ristikanzu rahvasjoukos sanoi Iisusale: «Opastai, sano minun vellele, anna jagau minunke tuatas jiännyöt elot.»13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14Iisus sanoi sille ristikanzale: «Midä! Pandihgo minuu teijän sud'd'akse da jagomiehekse?»14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15Sit Häi sanoi kaikile: «Vardoikkuattokseh kaikenjyttymiä ahnehuttu. Ei eloloin vuoh sua luadie omua elaigua, olgah niilöi hos kui äijy.»15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
16I Häi sanoi heile nengozen arbaituspaginan:«Eli yksi bohattu ristikanzu. Hänen peldo andoi hyvän sualehen.16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17Häi duumaiččou ičekseh: 'Midä olis ruadua? Vil'l'at jo ei synnytä nikunne.'17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18Sit häi sanoi: 'Luajin vai nenga: riičin nämä aitat da azun suurembat. Niih minä keriän kai vil'l'at da muut elot.18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
19Sit minä sanon ičele: Sinul on aitas kaikkie hyviä äijäkse vuvvekse. Huogavu nygöi, syö, juo da vietä vesseliä elaigua!'19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
20No Jumal sanoi hänele: 'Mieletöi! Tänyön sinun hengi otetah sinul. I kai se, min olet sinä suittanuh – kellebo se jiäy?'»20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21Sit Iisus vie sanoi: «Nenga roih jogahizele, ken keriäy ičelleh eluo, no kel ei ole eluo Jumalan luo.»
21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22Iisus sanoi opastujile:«Sendäh sanon minä teile: älgiä huolikkua omua hengie, midä olis syvvä, älgiägo rungua, midä olis piäle panna.22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
23Onhäi hengi kallehembi syömisty, rungu kallehembi sobii.23душа больше пищи, и тело--одежды.
24Kačokkua korbivaroloi: Ei net kylvetä, eigo leikata. Ei ole niilöil ni aittua, ni heinysaruadu, a yksikai Jumal syöttäy niilöi. A työ oletto äijiä kallehembat linduloi!24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25Voibigo ken teis huolindal pitkendiä omua igiä hos askelen verran?25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26A ku työ etto voi luadie ni sidä vähiä, midäbo sit huolitto muudu?26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27Kačokkua kukkazii, kui net kazvetah: eigo ruata, eigo kezrätä. No minä sanon teile: ni iče Solomon-suari kaikes čomuos ei olluh muga sellinnyh, kui kudaitahto nämis kukkazis.27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28Ku Jumal muga sellittäy niityn heinäzen, kudai tänäpäi kazvau, a huomei lykätäh päččih, ga äijiähäi enämbäl Häi pidäy huoldu teis, työ vähäuskozet!28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29Ga sit älgiä hädäilkiättökseh, midä olis syvvä da juvva. Älgiä sidä ečikkiä.29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30Tädä kaikkie muailman rahvas opitah suaha. No teijän Tuatto tiedäy, sidä teile pidäy.30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31Ečikkiä Jumalan valdukundua, i työ suatto kaiken tämängi.31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
32Älä varua, minun pieni karju. Teijän Tuatto on kaččonuh hyväkse andua teile valdukunnan.32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33Myögiä, midä teil on, da annakkua elot köyhile. Suagua moizet kukkarot, kudamat ei tyhjetä. Keräkkiä taivahih eluo, kudai ei puolene. Sie varras ei sua sidä käzih, eigo syö sidä koi.33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34Kus ollah teijän elot, sie on teijän syväingi.»
34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35«Piekkiä teijän sovat ainos vyötetynny, i lampat anna paletah.35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36Olgua kui käskyläzet, kudamat vuotetah omua ižändiä svuad'baspäi: hyö ollah valmehet kerras avuamah ustu, konzu häi tulou da avaittau.36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
37Ozakkahat ollah net käskyläzet, kudamii ižändy kodih tulduu tabuau jallas olijannu! Toven sanon teile: häi vyöttäy oman sovan, kuččuu heidy stolah, da iče rubieu heidy kazakoimah.37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38Ozakkahat ollah net käskyläzet, ku ižändy tavannou heidy jallas olijannu, tulgah häi hos enne syväinyödy libo jälles sidä!38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39Ellendättöhäi, ku taloin ižändy tiedäs, mil aigua varrastai tulou, ga häi ei andas sille murduakseh taloih.39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40Olgua työgi valmehet: Ristikanzan Poigu tulou sih aigah, kudamah työ etto vuota.»40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41Pedri sanoi Iisusale: «Ižändy, meih niškoigo sanoit nämä arvattavat sanat, vai kaikkih niškoi?»41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42Ižändy vastai: «Kenbo sit on surematoi da tolkukas taloinkaččoi, kudamua ižändy panou kaččomah käskyläzii da jagamah heile heijän leibyvuitin omal aijal?42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
43Ozakas on se taloinkaččoi, kudamua ižändy kodih tulduu tabuau sidä ruadamas!43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44Toven sanon teile: ižändy andau kai omat elot hänele kačottavakse.44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45A se taloinkaččoi voibi duumaija i nenga: 'Ižändy vie ei terväh tule!' Sit häi rubieu pergamah käskyläzii, miehii da naizii, a iče rubieu syömäh, juomah da humaloiččemah.45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
46No sil päiväl, kudamua häi ei voi arvata, sil čuasul, kudamua häi ei tiijä, tulou ižändy da pergau händy kuolendah suate, i muga häi suau moizen ozan, kui i uskomattomat.46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47Ku käskyläine tiedänöy, midä tahtou ižändy, no ei varustai sih, eigo luaji hänen mieldy myö, häi hyvin suau selgäh.47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48No ku käskyläine tiedämättäh luadinou mostu, mis annetah selgäh, häi piäzöy vähembäl perrandal. Kelle on äijy annettu, hänes äijy kyzytäh. A kelle on äijy uskottu, sil pidäy äijäs vastata.»
48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49«Minä tulin tuldu lykkiämäh muale – i kui minä tahtozin, ku se jo olis syttynyh!49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50On ristindy, kudamal minuu pidäy ristie – i kui minä tuskičemmos, kuni se ristindy ei rodei!50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51Smietittögo, tulin rauhua tuomah muale? En – sanon teile – teriämbi riidua.51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52Täs lähtijen pereh, kus on viizi hengie, jagavuu: kolme kahtu vastah, kaksi kolmie vastah.52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53Tuatto nouzou poigua vastah da poigu tuattua vastah, muamo tytärdy vastah da tytär muamua vastah, muatkoi n'eveskiä vastah da n'evesky muatkoidu vastah.»
53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
54Sit Iisus saneli rahvahale:«Konzu työ näittö, ku päivänlaskurannal nouzou pilvi, työ kerras sanotto: 'Roih vihmu', i muga rodieugi.54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55I konzu tuulou suvituuli, työ sanotto: 'Roih räkki.' Mugai rodieu.55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56Työ heittelettökseh! Muan da taivahan primietät työ maltatto arvata, miksebo sit etto voi arvata nygösty aigua?56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57Miksebo työ iče etto voi puuttuo perile, mi on oigei?57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58Konzu olet sinun viärittäjänke menemäs suudoh, vie matkas olles luaji kai, midä vai voit, ku piästä sobuh hänenke. Eiga häi vedäy sinuu sud'd'an edeh, a sud'd'u andau sinuu vardoiččijale, vardoiččii panou sinuu tyrmäh.58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
59Usko minuu: siepäi et piäze, kuni et maksane kaikkie velgua jälgimäzeh d'engazeh suate.»59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава