Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Kerran Iisus moliihes yhtes kohtas. Konzu Häi loppi, yksi Hänen opastujis sanoi: «Ižändy, opasta meidy molimahes, kui Iivangi opasti omii opastujii.» | 1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
| 2Iisus sanoi heile: «Konzu molittokseh, sanokkua nenga: – Tuatto, olgah pyhänny Sinun nimi! Tulgah Sinun valdu. | 2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 3Anna meile päivy päiväl meijän jogapäiväine leiby. | 3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
| 4Prosti meile meijän riähkät, kui myögi prostimmo jogahizele, ken on meile vellas. I älä vie meidy muanituksih [, no piästä meidy pahas].» | 4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
| 5Vie Iisus sanoi:«Opikkua duumaija: ku kentahto teis mennöy keskiyön aigah dovarišan luo da sanonou: 'Armas velli, anna minule laihinah kolme leibiä. | 5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
| 6Yksi minun dovarišois matkas olles tuli minun luo, a minul ei ole midä stolale panna.' | 6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
| 7A se toine pertispäi vastuau: 'Ole minus päivilleh. Veräi on jo salvas, i minä olen jo magavosijal lapsienke. En voi nosta sinule nimidä andamah!' | 7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
| 8No minä sanon teile: hos häi ei nouzis andamah leibiä sendäh, ku sie on dovariššu, häi nouzou sendäh, ku se pakiten pakiččou, i andau sen verran, mi pakiččijale pidäy. | 8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
| 9Sendäh i sanon teile: «Pakikkua, i teile annetah. Ečikkiä, i työ lövvättö. Avaitakkua, i teile avatah. | 9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
| 10Sendäh ku joga pakiččii suau, joga eččii löudäy, joga avaittajale avatah. | 10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 11Ei taki niken teis ole moine tuatto, kudai andau poijale mavon, ku se pakiččou kalua! | 11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
| 12Libo andau skorpionan, ku se pakiččou jäiččiä? | 12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
| 13Ku kerran työ, pahat rahvas, maltatto andua omile lapsile kaikenmostu hyviä, ga äijiä parembi teijän taivahalline Tuatto andau Pyhän Hengen niilöile, ket sidä Hänel pakitah.» | 13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
| 14Kerran Iisus ajoi karun yhtes kielettömäs miehes. Konzu karu lähti hänes, kieletöi rubei pagizemah. Kaikin oldih hämmästyksis. | 14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
| 15No erähät sanottih: «Häi ajau karuloi iäre Velzevulan, karuloin piämiehen väil.» | 15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
| 16A erähät tahtottih oppie Iisusan mielii da prižmittih Hänes tunnusmerkii taivahaspäi. | 16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
| 17Iisus tiezi heijän mielet i sanoi: «Joga mua, kudai jagavuu da toruau omii vastah, häviey, taloi kuaduu taloin piäle. | 17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
| 18Ku sattan torannou omii vastah, kuibo sit hänen valdukundu voibi pyzyö pystys? Tämän minä sanon sendäh, ku työ sanotto, buiteku minä ajan iäre karuloi Velzevulan väil. | 18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
| 19No ku minä ajanen iäre karuloi Velzevulan väil, kenenbo väil sit teigäläzet niilöi ajetah? Sendäh hyö roijah teijän suddikse. | 19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
| 20A ku minä ajan iäre karuloi Jumalan käil, sit Jumalan valdu on jo tulluh teijän keskeh. | 20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
| 21Konzu vägevy mies orožanke vardoiččou omua kodii, sit häi voibi olla rauhas omien eloloin täh. | 21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
| 22No ku händy vägevembi tullou häneh käzin da väistänöy händy, sit se vägevembi ottau kai sen miehen toravehkehet, kudamih mies uskoi, da jagau sualehet dovarišoinke. | 22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
| 23Se, ken ei ole minunke, se on minuu vastah. Se, ken ei keriä minunke, se levittäy.» | 23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 24«Konzu paganhengi lähtöy ristikanzaspäi, häi kävelöy ielleh järilleh elämättömis kohtis, eččiy, kus olis huogavuo. I ku ei lövvä huogavussijua, sit sanou: «Menen järilleh omah kodih, kudamaspäi lähtin.» | 24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
| 25No konzu häi tulou sinne, sit nägöy: perti on pyhkitty da kabrastettu. | 25и, придя, находит его выметенным и убранным; |
| 26Häi menöy da ottau kerale seiččie muudu pahua hengie, vie pahembua kui iče, i kaikin mennäh sih pertih da eletäh sie. Sit jälgimäi sille ristikanzale roih vie pahembi, kui oli enne.» | 26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. |
| 27Konzu Iisus vie pagizi, yksi naine kirgai rahvasjoukospäi: «Ozakas on se kohtu, kudai kandoi Sinuu, ozakkahat net n'ännit, kudamii Sinä imit!» | 27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
| 28Iisus vastai: «Muga se on, ozakkahat ollah net, ket kuultah Jumalan sana da ruatah sidä myöte.» | 28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
| 29Konzu rahvastu kerävyi enämbi da enämbi, Iisus rubei pagizemah: «Nygözel aijal rahvas ollah pahat. Hyö prižmitäh tunnusmerkii, no muudu merkii heile ei anneta, annetah vai se, kudai on tulluh Jumalan iänenkandajan Jonan kauti. | 29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 30Kui Jona oli merkinny ninevieläzile, mugai Ristikanzan Poigu roih merkikse tälle polvele. | 30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. |
| 31Suvirannan tsaritsa nouzou suvvole yhtes tämän polven rahvahanke da panou heidy viäräkse. Häi tuli muan agjaspäi kuundelemah Solomonan mielevii paginoi, a täs teil on nygöi suurembat dielot, miku Solomonan aigua. | 31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 32Ninevien linnan eläjät nostah suvvole yhtes tämän polven rahvahanke i pannah heidy viäräkse. Hyö hyllättih riähkät da kiännyttih Jumalan puoleh, konzu Jona toi heile Jumalan viestin. A täs teil on nygöi suurembat dielot, miku Jonan aigua.» | 32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
| 33«Niken ei viritä lampua da sit pane sidä peittoh [libo astien alle]. Korgielehäi se pannah, ku pertih tulijat nähtäs tuli. | 33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
| 34Sinun silmy on rungan lampu. Ku silmy ollou terveh, kaikel rungal on valgei. No ku silmät oldaneh pahat, ristikanzu on pimies. | 34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
| 35Ga sit kačo, ku se valgei, kudai sinus on, ei olis pimei. | 35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
| 36Ku ollou kaikel sinun rungal valgei da ku sinus ei olle ni yhty pimiedy kohtua, sit sinun rungu on valgies, ku andashäi lampu sinule loškottajan valgien.» | 36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
| 37Konzu Iisus oli opastamas, yksi fariseilois pyrritti Händy gostih. Häi meni sinne da istuihes stolah. | 37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
| 38Farisei diivii, konzu dogadii sen, ku enne veruo Iisus ei pessyh käzii. | 38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
| 39No Ižändy sanoi hänele:«Työ fariseit, toven, piettö puhtahannu mal'l'an da juvvan ulgočuran, no sydämeči oletto tävvet ahnehuttu da pahuttu. | 39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
| 40Mielettömät! Eigo se samaine, ken luadii ulgočuran, luadinuh i syväindy? | 40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
| 41Annakkua köyhile, midä on mal'l'an sydämes. I sit kai on teile puhtas. | 41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. |
| 42Paha rodieu teile, fariseit! Työ annatto Jumalale kymmenenden vuitin kai m'atas da ruutanlehtes da kaikis kodipellon kylvöksis, no etto ole oigiet rahvahii vaste, ettogo suvaiče Jumalua. Nämii käskylöi teil pidäs kuulta, da ei ni niilöi toizii unohtua. | 42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 43Paha rodieu teile, fariseit! Työ suvaičetto istuo enzimäzil sijoil sinagougis da oletto hyväs mieles, ku rahvas luajitah teile tervehys linnan pihoil. | 43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
| 44Paha rodieu teile! Työ oletto kui hävinnyöt kalmat, kudamii rahvas tiedämättäh polletellah.» | 44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
| 45Sit eräs zakonanopastajis sanoi Iisusale: «Opastai, sinähäi meidygi satatat nämil sanoil.» | 45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
| 46Iisus vastai:«Paha rodieu teilegi, zakonanopastajat! Työ panetto rahvahan hardieloile takkoi, kudamat ollah jygiet kandua, a iče etto ni yhtel sormel koskei niilöih, ku auttua. | 46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
| 47Paha rodieu teile! Työ pystytättö Jumalan iänenkandajien kalmoile paččahii heijän mustokse, a kenbo heidy tapoi? Teijän tuatat. | 47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
| 48Nenga työ ozutatto, työ tiijättö da hyvänny piettö teijän tuattoloin ruadoloi: hyö tapettih Jumalan iänenkandajii, a työ pystytättö heile paččahii. | 48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
| 49Siksehäi Jumalan Suuri Mieli oli sanonuhgi: 'Minä työnnän heijän luo iänenkandajii da apostoloi, i yksii hyö tapetah, a toizii polgietah.' | 49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
| 50Mugai tämä polvi vastuau kaikkien iänenkandajien veres, kudai muailman luajindas algajen on valutettu, | 50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
| 51Aavelin veres Zaharien vereh suate, sen, kudamua tapettih altarin da jumalankoin välil. Toven minä sanon teile: tämä polvi vie kučutah čotale. | 51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
| 52Paha rodieu teile, zakonanopastajat! Työ varrastitto tiedoloin avaimen. Iče etto mennyh sydämeh, da niilöigi, ket tahtottih sinne mennä, työ piittö.» | 52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
| 53Konzu Iisus lähti siepäi, zakonanopastajat da fariseit suutuksis ruvettih tartelemahes Häneh, otettih paginoih kaikenjyttymii dieloloi. | 53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
| 54Hyö kuunneltih tarkah, ku tahtottih tavata Händy sanois. | 54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |