Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1Jälles tädä Ižändy valličči vie seiččiekymmen [kaksi] opastujua da työndi heidy iel iččie joga linnah da kyläh, kunne Hänel oli mieli mennä. | 1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
| 2Häi sanoi heile arvattavil sanoil: «Vil'l'ua on äijy, a leikkuajua on vähä. Sendäh moliettokseh pellon Ižändäle, anna työndäy rahvastu vil'l'ua leikkuamah. | 2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| 3Mengiä, minä työnnän teidy, ku lambahii hukkien keskeh. | 3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
| 4Älgiä otakkua kerale ni d'engukukkaruo, ni reppuu, ni jallaččiloi. Matkal älgiä azetukkua luadimah tervehytty. | 4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
| 5I ku tuletto mittumahtahto taloih, enzimäzekse sanokkua: 'Rauhuttu täh taloih.' | 5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
| 6Ku ollou sie kentahto rauhan lapsi, häi suau teijän toivotetun rauhuon. A ku ei olle, sit midä työ toivotitto, se tulou teile järilleh. | 6и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
| 7Jiägiä sih taloih, kus teidy vastattih, syögiä da juogua, midä teile taritah. Lunnastauhäi ruadai oman palkan. Älgiä siirrykkiä taloispäi toizeh. | 7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
| 8Ku tulletto kudamahtahto linnah da teidy sie vastatanneh, syögiä sidä, midä teile taritah, | 8И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
| 9piästäkkiä linnan voimattomii da sanelkua kaikile: 'Terväh Jumal rubieu pidämäh valdua teijän piäl.' | 9и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 10No ku teijän tulduu kudamahtahto linnah teidy ei vastatanne, mengiä sen linnan pihoile da sanokkua: | 10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
| 11'Teijän linnan pölytgi, kudamat tartuttih meijän jalgoih, myö puistammo iäre – jiädähes netgi teile! No tiijäkkiä: Jumalan valdu on lähäl!' | 11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 12Sen sanon teile: suudopäivänny Sodoman linnu piäzöy kebjiembäl, miku tämä linnu. | 12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
| 13Paha rodieu sinule, Horazinan linnu! Paha rodieu sinule, Vifsaidan linnu! Ku net suuret ruavot, kudamat oli luajittu teijän pihoil, ollus luajittu Tiiran da Sidonan linnois, ga niilöin rahvas jo ammui istutannus tuhkas ribusovat piäl da hyllätännys riähkät da kiännytännys Jumalan puoleh. | 13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
| 14Suudopäivänny Tiiru da Sidon piästäh hoivembal, miku työ. | 14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
| 15A sinä, Kapernauman linnu, nostetahgo sinuu taivahah? Alah sinuu sortah, alah, uaduh! | 15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
| 16Ken kuunnellou teidy, se kuundelou minuu, i ken hyllännöy teidy, hylgiäy minuu. No ken ku hyllännöy minuu, se hylgiäy sen, ken minuu työndi.» | 16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
| 17Net seiččiekymmen[kaksi] opastujua tuldih järilleh hyväs mieles da sanottih Iisusale: «Ižändy, karulazetgi kuunnellah meidy, ku käskemmö Sinun nimes.» | 17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
| 18No Iisus sanoi heile: «Minä näin, kui sattan pakui taivahaspäi ku tulenišku. | 18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
| 19Minä annoin teile vallan: työ voitto polgie mavon, skorpionan da kaiken vihaniekan väin piäle, i ei ole nimidä, mi vois luadie teile pahua. | 19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
| 20Vai älgiä olgua hyväs mieles sendäh, ku pahat henget kuunnellah teidy, a olgua hyväs mieles sendäh, ku teijän nimi on pandu kirjoile taivahis.» | 20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
| 21Sit Pyhä Hengi täytti ihastuksel Iisusan sydämen, i Häi sanoi: «Minä kiitän Sinuu, Tuatto, taivahan da muan Ižändy, ku piit nämä dielot peitos mielevis da opastunnuzis, a avait net lapsen mielele. Moine oli, Tuatto, Sinun hyvä tahto. | 21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
| 22Tuatto andoi kai minun valdah. Niken muu, vaiku Tuatto, tiedäy, ken on Poigu. I sidä, ken on Tuatto, ei tiijä niken, vai yksi Poigu da se, kelle Poigu tahtou Händy avata.» | 22И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 23Iisus kiändyi opastujien puoleh da sanoi vaiku heijän kuultavakse: «Ozakkahat ollah net silmät, kudamat nähtäh se, min työ näittö! | 23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
| 24Sanon teile: äijät Jumalan iänenkandajat da suarit tahtottih nähtä se, min työ nygöi näittö, vai ei nähty; hyö tahtottih kuulta se, midä työ kuuletto, vai ei kuultu.» | 24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 25Yksi zakonanopastai tahtoi oppie Iisusan mielii. Häi nouzi da kyzyi: «Opastai, midä minul pidäs ruadua, ku suaha kodivuitikse ilmanigäine elos?» | 25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 26Iisus sanoi hänele: «Midäbo on kirjutettu Zakonas? Midä sinä iče sie luvet?» | 26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
| 27Mies vastai: «Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel sydämel, kaikel hengel, kaikel väil da kaikel mielel, i lähimästy suvaiče ku omua iččie.» | 27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
| 28Iisus sanoi: «Hyvin vastait. Rua muga, sit elät.» | 28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
| 29Mies tahtoi ozuttua, kui hyvin häi kuundelou Zakonua, da sanoi Iisusale: «A kenbo on minun lähimäine?» | 29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
| 30Iisus vastai hänele nenga: «Yksi mies oli matkal Jerusalimaspäi Jerihonah i puutui kiškojile käzih. Kiškojat otettih hänel sovat piäl, perrettih vereh suate da jätettih virumah dorogale odva hengis. Iče mendih ielleh. | 30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
| 31Sidä samastu dorogua myö ugodiihes tulemah pappi. Miehen nähtyy, häi vältyi toizele puolele dorogua da matkai ielleh. | 31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
| 32Muga ruadoi leevieläinegi, kudai sežo ugodiihes tulemah sidä dorogua myöte. Konzu nägi miehen, häigi vältyi bokkah da meni siiriči. | 32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
| 33A sit sidä samastu dorogua myöte tuli samarielaine. Konzu häi tuli sih kohtah da nägi miehen, hänele rodih žiäli. | 33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
| 34Häi meni miehen rinnale, kastoi viinal hänen kibiet, voideli net pyhävoil da sidoi. Sit häi nosti perretyn miehen oslale selgäh, vedi matkuniekointaloih, da pidi hänes huoldu. | 34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
| 35Huondeksel häi otti kukkarospäi kaksi dinuarua, andoi ižändäle da sanoi: «Kačo hyvin tädä miesty. Ku nämis d'engois roinnou vähä, ga järilleh tulles minä annan sinule vie.» | 35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
| 36Sit Iisus kyzyi zakonanopastajal: «Kenbo sinuu myö nämis kolmes on kiškotule miehele lähimäine?» | 36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
| 37Zakonanopastai vastai: «Se, kudai žiälöičči händy.» Iisus sanoi: «Mene da rua sinägi muga.» | 37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
| 38Iisus opastujienke astui ielleh i tuli yhteh kyläh. Sie Händy otti gostih Marpu-nimine naine. | 38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
| 39A Marpal oli sizär, Marija. Marija istuihes Ižändän jalgoih da rubei kuundelemah Hänen paginua. | 39у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
| 40Marpal oli äijy ruaduo gostittajes, i häi tuli Iisusan luo da sanoi: «Ižändy, ongo Sinuu myö hyvä, ku sizär jätti kai ruavot minule? Käske hänele auttua minule.» | 40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
| 41A Ižändy vastai: «Marpu, Marpu, sinä hädäilettös da huolit äijii dieloloi. | 41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
| 42A pidäy vai yhty. Marija valličči hyvän ozan, i sidä ei oteta hänel iäre.» | 42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |