Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Iisus kučui yhteh kaksitostu opastujua i andoi heile väin da vallan piästiä rahvahii karuloin vallas da voimattomuksis. | 1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
| 2Häi työndi heidy vedämäh rahvahale sanua Jumalan valdah näh da piästämäh voimattomii. | 2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
| 3Häi sanoi: «Älgiä ottuat matkah nimidä – ni keppii, ni reppuu, ni leibiä, ni d'engua. Tostu paiduagi älgiä otakkua. | 3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
| 4A kudamah taloih menettö yökse, sie eläkkiägi, kuni etto lähtene siepäi. | 4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. |
| 5A ku kudamastahto kohtas teidy ei vastatanne, lähtiet sit linnaspäi iäre da puistakkua pöly jallois, ku ozuttua: kai tämä tulou vie heile edeh.» | 5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
| 6Opastujat lähtiettih matkah. Hyö astuttih kyläs kyläh da saneltih kaikkiel jevangeliedu da piästettih voimattomii. | 6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
| 7Paginat kaikes sit, midä oli roinnuh, tuldih i muan n'elländesvuitin herran Irodan korvih, i häi ei tiedänyh, midä duumaija. Yhtet paistih – toinah Iivan nouzi kuollielois, | 7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
| 8toizet arbailtih – Il'l'u jiäviihes muale, a kolmandet sanottih, buiteku kudailienne vahnois Jumalan iänenkandajis nouzi kuollielois. | 8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
| 9No Irodu sanoi: «Iivanal minä käskin leikata piän. A kenbo sit on tämä mies, kudamah näh minule sanellah nengostu?» Häi tahtoi nähtä Iisussua da vuotti vai aigua. | 9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
| 10Apostolat tuldih järilleh i sanottih Iisusale, midä kaikkie hyö ruattih. Iisus otti heidy kerale i lähti Vifsaidan linnan lähäl olijah elämättömäh kohtah, ku olla sie yksinäh. | 10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
| 11No rahvas tiijustettih, kus on Iisus, i lähtiettih Hänele peräh. Iisus vastai heidy, pagizi heijänke Jumalan valdah näh da piästi hädähizii voimattomuksis. | 11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
| 12Konzu päivy rubei laskemahes, Iisusan kaksitostu opastujua tuldih Hänen luo da sanottih: «Piästä nygöi rahvastu lähtemäh. Anna mennäh lähimäzih kylih da taloloih, ečitäh ičelleh yösija da syömisty. Myöhäi olemmo tiä elämättömäs kohtas.» | 12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
| 13«Annakkua työ heile syvvä», sanoi Iisus. Opastujat sanottih: «Meil ei ole enämbiä nimidä, ku vai viizi leibiä da kaksi kalua; vai pidänöygo meil lähtie ostamah syömisty kaikele tälle joukole?» | 13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
| 14Sie, näit, oli läs viittytuhattu miesty. Iisus sanoi opastujile: «Käskekkiä rahvahale istuokseh joukoittain, nenga viizikymmen hengie kudamahgi joukkoh.» | 14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
| 15Hyö mugai luajittih, pandih kaikkii syömäh. | 15И сделали так, и рассадили всех. |
| 16Sit Iisus otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi taivahah da kiitti niilöis Jumalua. Häi katkoi leivät, andoi palat opastujile, ku hyö juattas rahvahile. | 16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
| 17Kaikin syödih kylläl, i jiändypalazii kerättih kaksitostu viršii. | 17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
| 18Kerran, konzu Iisus moliihes rahvahattomas kohtas da opastujat oldih Hänenke, Häi kyzyi heil: «Kenennybo minuu rahvas pietäh?» | 18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
| 19Opastujat vastattih: «Yhtet pietäh Sinuu Iivan Ristijänny, toizet – Il'l'annu, a erähät sanotah, buiteku Sinä olet kudaitahto ammui elänyh Jumalan iänenkandai, kudai nygöi elavui.» | 19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес. |
| 20«A työ, kenennybo työ minuu piettö?» kyzyi Iisus. Pedri sanoi: «Sinä olet Jumalan Messii.» | 20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
| 21Iisus jyrkäh kieldi heidy sanomas täh niškoi kelletahto. | 21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
| 22Sit Häi vie ližäi: «Ristikanzan Poijal tulou äijy tirpua. Rahvahan vahnimat, ylimäzet papit da zakonanopastajat hyllätäh Händy, sit Händy tapetah, no kolmandennu päivänny Häi nouzou kuollielois.» | 22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 23Iisus sanoi kaikile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, se kieldävykkäh omas ičes, otakkah joga päiviä oman ristan da astukkah minun peräh. | 23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 24Kačo, ken tahtou rippuo omas henges, se menettäy sen, a ken menettäy oman hengen minun täh, se suau sen. | 24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
| 25Midäbo hyviä on ristikanzale, ku häi suannou omakse kogo muailman, a hengen menetännöy, libo luadinou ičelleh vahinguo? | 25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
| 26Ken huijustah minuu da minun sanoi, sidä huijustah i Ristikanzan Poigu, konzu Häi tulou omas kunnivos, Tuatan da pyhien anheliloin väis da valgies. | 26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
| 27Toven sanon teile: täs joukos on erähii, kudamat ei kuolta, kuni ei nähtäne Jumalan valdukundua.» | 27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
| 28Nenga n'edälin mendyy, ku Iisus pidi tämän paginan, Häi otti kerale Pedrin, Iivanan da Juakoin i nouzi korgiele mäile molimahes. | 28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
| 29Konzu Häi moliihes, Hänen rožat muututtih, da Hänen sovat roittih moizet valgiet da läpettäjät ku tulenišku. | 29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
| 30Sit Hänen rinnale jiävittihes kaksi miesty, Moisei da Il'l'u, i ruvettih pagizemah Hänenke. | 30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
| 31Heis ymbäri oli taivahalline valgei, i hyö paistih Iisusan lähtendiä täs muailmaspäi. Se lähtendy roih Jerusalimas. | 31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
| 32Pedri da hänenke olijat opastujat painuttih syväh uneh. Havaččuhuu hyö nähtih, Iisusas ymbäri oli taivahalline valgei da Hänen rinnal seizoi kaksi miesty. | 32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
| 33Konzu net miehet oldih lähtemäs, Pedri sanoi Iisusale: «Opastai, hyvä on meile täs olla. Myö luajimmo kolme lehtikodua: Sinule, Moiseile da Il'l'ale.» Häi ni iče ei tiedänyh, midä pagizou. | 33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
| 34Vie Pedrin paistes tuli pilvi da peitti heidy kaikkii pilvekseh. Opastujat pöllästyttih, ku nähtih, kui net miehet peityttih pilveh. | 34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
| 35Pilvespäi kuului iäni: «Tämä on Minun Poigu – Minun Vallittu. Kuunnelkua Händy!» | 35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
| 36Konzu iäni hävii, opastujat nähtih: Iisus on yksin. Hyö oldih vaikkani, i silloi vie nikelle ei sanottu sih niškoi, midä nähtih. | 36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
| 37Konzu hyö tossupiän tuldih mäilpäi alah, Iisussua vastuamas oli suuri rahvasjoukko. | 37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
| 38Yksi mies kirgui rahvasjoukon keskes: «Opastai, minä pokoroičemmos Sinule: tule kaččomah minun poigua. Häi on minun aino lapsi! | 38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
| 39Paha hengi aijoitellen tembuau händy, vongahtah i kobristelou brihaččuu muga, ga hänel vuahti lähtöy suus. Muga se muokkuau brihaččuu, sit gor'anke lähtöy hänes. | 39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| 40Minä pokoroičimmos Sinun opastujile, ku hyö ajettas se iäre, no hyö ei voidu.» | 40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
| 41Sit Iisus sanoi: «Oi, tädä uskomattomua da pahakse heittynytty rahvaspolvie! Viego hätki minul pidänöy olla teijän keskes da tirpua teidy? Tuo poiguadas tänne.» | 41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
| 42Vie sitgi, konzu brihačču oli astumas Iisusan luo, karu räigäi händy muadu vaste da vedi koukkuh. No Iisus kieldi paganhengie, piästi brihačun da andoi poijan tuatalleh. | 42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
| 43Kaikin oldih pöllästyksis, ku nähtih Jumalan vägi da suurus. Ku kaikin diivittih Iisusan ruadoloi, Häi sanoi opastujile: | 43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
| 44«Pangua mieleh, midä sanon teile: Ristikanzan Poigu annetah rahvahan käzih.» | 44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
| 45Opastujat ei ellendetty, midä Häi tahtoi sil sanuo. Se oli ku salvattu heis, i sendäh hyö eigo ellendetty Hänen paginua, eigo ruohtittu kyzyö Hänel, mih näh se oli. | 45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
| 46Opastujien keskes rodih kiistu, ken heis on suurin. | 46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
| 47Iisus tiezi, midä hyö duumaijah. Häi otti lapsen, seizatti iččeh rinnale | 47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
| 48da sanoi heile: «Ken ottanou iččeh luo minun nimes tämän lapsen, se ottau iččeh luo minuu. I ken ku ottanou iččeh luo minuu, ottau i sidä, ken minuu työndi. Kačo ku se teis, ken on kaikis vähävägizin, on kaikis suurin.» | 48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
| 49Sit Iivan sanoi Iisusale: «Opastai, myö näimmo yhten miehen, kudai Sinun nimes ajoi iäre karuloi. Myö kiellimmö händy ruadamas sidä, ku häi ei novva Sinuu yhtes meijänke.» | 49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
| 50No Iisus sanoi hänele: «Älgiä kielläkkiä. Ken ei ole teidy vastah, se on teijän puoleh.» | 50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 51Konzu Iisusan taivahahotanduaigu oli jo lähäl, Häi lujah otti mieleh mennä Jerusalimah. | 51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; |
| 52Ielpäi Häi työndi sinne viestinvedäjät. Net lähtiettih matkah i tuldih yhteh samarielazeh kyläh, ku varustua sie kai Iisusan tulendale. | 52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
| 53No kylän rahvas sendäh kieldävyttih vastuamas Iisussua, ku Häi matkai Jerusalimah. | 53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
| 54Ku tämä tiijustettih Iisusan opastujat Juakoi da Iivan, hyö sanottih: «Ižändy, tahtotgo, käskemmö tulele iškie taivahaspäi da hävittiä kylän eläjii?» | 54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
| 55Iisus kiändyi opastujih, kieldi heidy [da sanoi: «Työ etto tiijä, mittumas henges tulluot työ oletto. | 55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
| 56Eihäi Ristikanzan Poigu tulluh hävittämäh ristikanzoin hengii, a tuli piästämäh niilöi.»]. Sit hyö kaikin jatkettih matkua toizeh kyläh. | 56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
| 57Konzu hyö matkattih ielleh, yksi mies sanoi Iisusale: «Minä novvan Sinuu, kunne vai Sinä mennet.» | 57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 58Iisus sanoi hänele: «Reboloil on kolot dai taivahan linduloil pezät, no Ristikanzan Poijal ei ole, kunne piädy painua.» | 58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 59A toizele Iisus sanoi: «Novva minuu!» Se vastai: «Opastai, anna minule enzimäi kävvä tuattua muah panemah.» | 59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 60No Iisus sanoi hänele: «Anna kuolluot pannah muah omii kuolluzii, a sinä mene da sanele Jumalan valdah näh.» | 60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
| 61Vie eräs sie sanoi: «Opastai, minä novvan Sinuu, no anna minule enzimäi kävvä prostimahes omienke.» | 61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
| 62Iisus vastai hänele: «Ken ku adrah tartuhuu kačahtellehes tuaksepäi, se ei päi Jumalan valdukundah.» | 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |