Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1Konzu Iisus oli sanelluh kaiken tämän rahvahan kuunneltes, Häi lähti Kapernaumah. | 1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2Sie yhtel suanpiälliköl oli voimatoi kazakku, kudai oli kuolendukuvil. Tämä kazakku oli ylen kallis suanpiälliköle, | 2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3i konzu suanpiällikkö kuuli Iisussah näh, häi työndi jevreilöin vahnimii pokoroiččemahes Iisusale, anna Häi tulis da piästäs kazakan. | 3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4Jevreit tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Sille miehele Sinul maksas auttua. | 4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5Häi suvaiččou meijän rahvastu, dai meijän sinagougu on hänen luajittu.» | 5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6Iisus lähti heijänke. No konzu Häi oli jo lähäl taloidu, suanpiällikkö työndi Hänele vastah omii miehii sanoinke: «Ižändy, älä vaivua iččiedäs. En minä ole moine suuri, ku Sinä tulizit minun levon alle. | 6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7En pidänyh iččie ni moizennu, ku tulla Sinun luo. Sano vai sana, dai kazakku piäzöy. | 7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8Minä ičegi kuundelen toizien käskylöi da käsken omile saldatoile. Ku minä sanon saldatale: 'Mene', i häi menöy, libo toizele: 'Tule', i häi tulou. Libo ku sanon kazakale: 'Rua tämä', i häi ruadau.» | 8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9Iisus diivii nämii sanoi. Häi kiändyi jällesastujan rahvasjoukon puoleh da sanoi: «Kuulkua, midä sanon: nengostu uskuo en ole nähnyh nikus, ni Izrail'angi rahvahan keskes.» | 9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10Konzu Iisusale vastah työtyt miehet tuldih järilleh kodih, hyö nähtih: kazakku on jo terveh. | 10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11Terväh sen jälgeh Iisus lähti Nainan linnah, Hänenke astuttih Hänen opastujat da suuri joukko rahvastu. | 11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12Konzu Häi oli jo lähäl linnan veriädy, siepäi kannettih kuolluttu, yhten leskiakan aino poigua. Muamanke astui suuri joukko linnan rahvastu. | 12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13Konzu Iisus nägi muaman, Hänel rodih žiäli, i Häi sanoi naizele: «Älä itke.» | 13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14Iče meni kandimien rinnale da kosketti niilöi, i kandajat azetuttih. Iisus sanoi kuolluole: «Nuori mies, minä sanon sinule: nouze!» | 14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15Kuolluh nouzi istui da rubei pagizemah, i Iisus andoi händy muamalleh. | 15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
| 16Tämän nähtyy kai rahvas ylen äijäl pöllästyttih da ruvettih ylendämäh Jumalua sanoil: «Meijän keskeh on nossuh suuri Jumalan iänenkandai. Jumal tuli abuh omale rahvahale.» | 16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17Viesti täs levii kaikkie Juudien muadu myöte da kaikkii sen ymbäri olijoi mualoi myöte. | 17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18Iivanan opastujat saneltih hänele kaikkeh sih näh, midä oli olluh. Iivan kučui kahtu heis | 18И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19da työndi kyzymäh Ižändäl: «Oletgo Sinä se, kudamale on lepitty tulla, vai pidäygo meil vuottua kedä tostu?» | 19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20Miehet mendih Iisusan luo da sanottih: «Iivan Ristii työndi meidy kyzymäh Sinul: 'Oletgo Sinä se, kudamale on lepitty tulla, vai pidäygo meil vuottua kedä tostu?'» | 20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21Se oli sil aigua, konzu Iisus oli piästänyh äijän rahvastu voimattomuksis da vaivois, äijis oli ajanuh iäre pahoi hengii da monele sogiele andanuh silmät. | 21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22Sikse Häi vastai: «Mengiä da sanokkua Iivanale, midä oletto nähnyh da kuulluh: Sogiet nähtäh, rammat kävelläh, prokuazal voimattomat puhtastutah, kuurnehet kuultah, kuolluzii nostatetah, köyhile sanellah jevangeliedu. | 22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23Ozakas on se, ken ei hairehtu uskos minuh.» | 23и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24Konzu Iivanan työtyt miehet lähtiettih, Iisus rubei sanelemah rahvahale Iivanah näh:«Midäbo kaččomah työ kävyittö elämättömäh muah? Kortehtugo, kudamua tuuli lekuttau? | 24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25Vai midä kaččomah kävyittö? Miestygo, kudai on sellinnyh čomih sobih? Ket sellitäh čomasti da eletäh bohatasti, ollah suariloin linnois! | 25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26Midäbo sit kaččomah työ kävyittö? Jumalan iänenkandajuago? Juuri sidä, i minä sanon teile: häi on suurembi ku iänenkandai. | 26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27Häi on se, kudamah niškoi on sanottu Pyhis Kirjutuksis: – Minä työnnän viestinvedäjän*a Sinun iel, häi avuau Sinule dorogan. | 27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28Minä sanon teile: naizen suaduloin keskes ei ole ni yhty suurembua ku Iivan Ristii, no pienin Jumalan valdukunnas on suurembi händy. | 28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29I kai rahvas, ket kuunneltih Iivanua, maksuloinkeriäjätgi, sanottih, Jumalan tahtot ollah oigiet, i ristittihes Iivanan ristindäl. | 29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30No fariseit da zakonanopastajat hyllättih Jumalan tahtot, eigo otettu Iivanal ristindiä. | 30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31Kehbo minä sit voizin verrata tämän polven rahvastu? Mittumat hyö ollah? | 31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32Hyö ollah kui pihal istujat pienet lapset, kudamat kirrutah toine toizele: 'Myö soitimmo pillil, vai työ etto pläššinyh, myö iänel itkimmö, vai työ etto itkenyh meijänke.' | 32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33Iivan Ristii tuli, häi eigo syö leibiä, eigo juo viinua, a työ sanotto: 'Hänes on karu.' | 33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34Ristikanzan Poigu tuli, Häi syöy da juou, a työ sanotto: 'Mittuine syömäri da juomari, maksuloinkeriäjien da riähkähizien dovariššu!' | 34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35A Mielevys ozutetah oigiekse kaikin, ket Mielevytty myö eletäh.» | 35И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36Yksi farisei kučui Iisussua gostih omah kodih. Taloih tulduu Häi meni stolah. | 36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37A sit linnas eli naine, kudai oli riähkähine. Konzu häi tiijusti, Iisus on farisein kois syömäs, häi tuli sinne alebastruastienke, kudamas oli hyväle tulijua pyhävoidu. | 37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38Häi seizatui Iisusan tuakse Hänen jalgoih*bda rubei itkemäh. Ku Iisusan jallat kastuttih hänen kyynälil, häi pyhkii net omil tukil, ukkaili niilöi da voideli hyväle tulijal pyhävoil. | 38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39Farisei, kudai kučui Iisussua gostih, nägi sen da duumaičči: «Ku tämä mies olis Jumalan iänenkandai, häi tiedäs, ken on tämä naine, kudai kosketti häneh. Mittumua riähkähisty elaigua häi eläy!» | 39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40Iisus sanoi hänele: «Simon, minul olis sinule paistavua.» «Pagize vai, opastai», vastai Simon. | 40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41Iisus sanoi: «Yhtel velgahandajal oli kaksi velguniekkua, yksi oli vellas viizisadua dinuarua, toine – viizikymmen. | 41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42Ku heil ei olluh, mil maksua, velgahandai prostii mollembile vellat. Kudai nämis velguniekois enämbäl suvaiččou händy?» | 42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43«Ga minuu myö se, kudamale enämbi prostittih», vastai Simon. «Toven sanoit», sanoi Iisus. | 43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44Sit Häi kiändyi naizeh päi da sanoi Simonale: «Kačahtai täh naizeh. Konzu tulin sinun taloih, sinä et andanuh vetty minun jalgoi pestä. A häi kasteli minun jallat kyynälil da pyhkii net omil tukil. | 44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45Sinä et ukannuh minuu tervehyökse, a häi tulendua myö ei heitä minun jalloin ukkailendua. | 45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46Sinä et voijelluh minun piädy, a häi voideli minun jallat hyväle tulijal pyhävoil. | 46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47Sikse sanongi sinule: hänele on prostittu äijät riähkät, sendäh häi suvaiččou äijäl. A kelle vähä prostitah, se vähän suvaiččou.» | 47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48Sit Häi sanoi naizele: «Sinun riähkät on prostittu.» | 48Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49Stolas olijat ruvettih pagizemah keskenäh: «Mibo miehii neče on, kudai riähkiigi prostiu?» | 49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50No Iisus sanoi naizele: «Sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas.» | 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
*a 7:27 Viestinvedäi - se on Iivan Ristii. Jumal työndi händy Iisusan ielastujakse.
*b 7:38 Sen aijan tabah syödih lattiel virujen.