Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Lugu 7

Глава 7

1Konzu Iisus oli sanelluh kaiken tämän rahvahan kuunneltes, Häi lähti Kapernaumah.1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
2Sie yhtel suanpiälliköl oli voimatoi kazakku, kudai oli kuolendukuvil. Tämä kazakku oli ylen kallis suanpiälliköle,2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3i konzu suanpiällikkö kuuli Iisussah näh, häi työndi jevreilöin vahnimii pokoroiččemahes Iisusale, anna Häi tulis da piästäs kazakan.3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4Jevreit tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Sille miehele Sinul maksas auttua.4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5Häi suvaiččou meijän rahvastu, dai meijän sinagougu on hänen luajittu.»5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6Iisus lähti heijänke. No konzu Häi oli jo lähäl taloidu, suanpiällikkö työndi Hänele vastah omii miehii sanoinke: «Ižändy, älä vaivua iččiedäs. En minä ole moine suuri, ku Sinä tulizit minun levon alle.6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7En pidänyh iččie ni moizennu, ku tulla Sinun luo. Sano vai sana, dai kazakku piäzöy.7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8Minä ičegi kuundelen toizien käskylöi da käsken omile saldatoile. Ku minä sanon saldatale: 'Mene', i häi menöy, libo toizele: 'Tule', i häi tulou. Libo ku sanon kazakale: 'Rua tämä', i häi ruadau.»8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9Iisus diivii nämii sanoi. Häi kiändyi jällesastujan rahvasjoukon puoleh da sanoi: «Kuulkua, midä sanon: nengostu uskuo en ole nähnyh nikus, ni Izrail'angi rahvahan keskes.»9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10Konzu Iisusale vastah työtyt miehet tuldih järilleh kodih, hyö nähtih: kazakku on jo terveh.
10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11Terväh sen jälgeh Iisus lähti Nainan linnah, Hänenke astuttih Hänen opastujat da suuri joukko rahvastu.11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12Konzu Häi oli jo lähäl linnan veriädy, siepäi kannettih kuolluttu, yhten leskiakan aino poigua. Muamanke astui suuri joukko linnan rahvastu.12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13Konzu Iisus nägi muaman, Hänel rodih žiäli, i Häi sanoi naizele: «Älä itke.»13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14Iče meni kandimien rinnale da kosketti niilöi, i kandajat azetuttih. Iisus sanoi kuolluole: «Nuori mies, minä sanon sinule: nouze!»14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15Kuolluh nouzi istui da rubei pagizemah, i Iisus andoi händy muamalleh.15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16Tämän nähtyy kai rahvas ylen äijäl pöllästyttih da ruvettih ylendämäh Jumalua sanoil: «Meijän keskeh on nossuh suuri Jumalan iänenkandai. Jumal tuli abuh omale rahvahale.»16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17Viesti täs levii kaikkie Juudien muadu myöte da kaikkii sen ymbäri olijoi mualoi myöte.
17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18Iivanan opastujat saneltih hänele kaikkeh sih näh, midä oli olluh. Iivan kučui kahtu heis18И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
19da työndi kyzymäh Ižändäl: «Oletgo Sinä se, kudamale on lepitty tulla, vai pidäygo meil vuottua kedä tostu?»19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20Miehet mendih Iisusan luo da sanottih: «Iivan Ristii työndi meidy kyzymäh Sinul: 'Oletgo Sinä se, kudamale on lepitty tulla, vai pidäygo meil vuottua kedä tostu?'»20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21Se oli sil aigua, konzu Iisus oli piästänyh äijän rahvastu voimattomuksis da vaivois, äijis oli ajanuh iäre pahoi hengii da monele sogiele andanuh silmät.21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22Sikse Häi vastai: «Mengiä da sanokkua Iivanale, midä oletto nähnyh da kuulluh:
Sogiet nähtäh, rammat kävelläh,
prokuazal voimattomat puhtastutah,
kuurnehet kuultah,
kuolluzii nostatetah,
köyhile sanellah jevangeliedu.
22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23Ozakas on se, ken ei hairehtu uskos minuh.»
23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24Konzu Iivanan työtyt miehet lähtiettih, Iisus rubei sanelemah rahvahale Iivanah näh:«Midäbo kaččomah työ kävyittö elämättömäh muah? Kortehtugo, kudamua tuuli lekuttau?24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25Vai midä kaččomah kävyittö? Miestygo, kudai on sellinnyh čomih sobih? Ket sellitäh čomasti da eletäh bohatasti, ollah suariloin linnois!25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26Midäbo sit kaččomah työ kävyittö? Jumalan iänenkandajuago? Juuri sidä, i minä sanon teile: häi on suurembi ku iänenkandai.26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27Häi on se, kudamah niškoi on sanottu Pyhis Kirjutuksis:
– Minä työnnän viestinvedäjän*a Sinun iel,
häi avuau Sinule dorogan.
27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
28Minä sanon teile: naizen suaduloin keskes ei ole ni yhty suurembua ku Iivan Ristii, no pienin Jumalan valdukunnas on suurembi händy.28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29I kai rahvas, ket kuunneltih Iivanua, maksuloinkeriäjätgi, sanottih, Jumalan tahtot ollah oigiet, i ristittihes Iivanan ristindäl.29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30No fariseit da zakonanopastajat hyllättih Jumalan tahtot, eigo otettu Iivanal ristindiä.30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31Kehbo minä sit voizin verrata tämän polven rahvastu? Mittumat hyö ollah?31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32Hyö ollah kui pihal istujat pienet lapset, kudamat kirrutah toine toizele: 'Myö soitimmo pillil, vai työ etto pläššinyh, myö iänel itkimmö, vai työ etto itkenyh meijänke.'32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33Iivan Ristii tuli, häi eigo syö leibiä, eigo juo viinua, a työ sanotto: 'Hänes on karu.'33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34Ristikanzan Poigu tuli, Häi syöy da juou, a työ sanotto: 'Mittuine syömäri da juomari, maksuloinkeriäjien da riähkähizien dovariššu!'34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35A Mielevys ozutetah oigiekse kaikin, ket Mielevytty myö eletäh.»
35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36Yksi farisei kučui Iisussua gostih omah kodih. Taloih tulduu Häi meni stolah.36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37A sit linnas eli naine, kudai oli riähkähine. Konzu häi tiijusti, Iisus on farisein kois syömäs, häi tuli sinne alebastruastienke, kudamas oli hyväle tulijua pyhävoidu.37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38Häi seizatui Iisusan tuakse Hänen jalgoih*bda rubei itkemäh. Ku Iisusan jallat kastuttih hänen kyynälil, häi pyhkii net omil tukil, ukkaili niilöi da voideli hyväle tulijal pyhävoil.38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39Farisei, kudai kučui Iisussua gostih, nägi sen da duumaičči: «Ku tämä mies olis Jumalan iänenkandai, häi tiedäs, ken on tämä naine, kudai kosketti häneh. Mittumua riähkähisty elaigua häi eläy!»39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40Iisus sanoi hänele: «Simon, minul olis sinule paistavua.» «Pagize vai, opastai», vastai Simon.40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41Iisus sanoi: «Yhtel velgahandajal oli kaksi velguniekkua, yksi oli vellas viizisadua dinuarua, toine – viizikymmen.41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42Ku heil ei olluh, mil maksua, velgahandai prostii mollembile vellat. Kudai nämis velguniekois enämbäl suvaiččou händy?»42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43«Ga minuu myö se, kudamale enämbi prostittih», vastai Simon. «Toven sanoit», sanoi Iisus.43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44Sit Häi kiändyi naizeh päi da sanoi Simonale: «Kačahtai täh naizeh. Konzu tulin sinun taloih, sinä et andanuh vetty minun jalgoi pestä. A häi kasteli minun jallat kyynälil da pyhkii net omil tukil.44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
45Sinä et ukannuh minuu tervehyökse, a häi tulendua myö ei heitä minun jalloin ukkailendua.45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46Sinä et voijelluh minun piädy, a häi voideli minun jallat hyväle tulijal pyhävoil.46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47Sikse sanongi sinule: hänele on prostittu äijät riähkät, sendäh häi suvaiččou äijäl. A kelle vähä prostitah, se vähän suvaiččou.»47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48Sit Häi sanoi naizele: «Sinun riähkät on prostittu.»48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49Stolas olijat ruvettih pagizemah keskenäh: «Mibo miehii neče on, kudai riähkiigi prostiu?»49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50No Iisus sanoi naizele: «Sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas.»50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.


*a 7:27 Viestinvedäi - se on Iivan Ristii. Jumal työndi händy Iisusan ielastujakse.

*b 7:38 Sen aijan tabah syödih lattiel virujen.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава